-
题名传统译论关键概念范畴的“美学回归”
被引量:3
- 1
-
-
作者
刘军平
-
机构
武汉大学
-
出处
《上海翻译》
北大核心
2024年第1期1-7,F0003,共8页
-
基金
国家社科基金一般项目“复合间性视域下的中国近代间接翻译研究”(编号:19BYY118)。
-
文摘
传统译论的创造性转化是新时期翻译理论创新发展的动力。本文认为,传统译论的关键概念范畴深受中国美学原则的影响,有必要深入探究其生成性及其形成关联性的美学内在法则。本文尝试提出“美学回归”的概念来再造传统译论,即强化美学视域,以实现传统译论概念范畴的美学转化。本文重点探讨了表征中国传统译论的关键范畴:翻译实践与现实审美的互动性和“有我之境”的审美主体体验观。作者提出,中西美学是革新传统中国译论的重要资源,也是翻译研究方法论上可供借鉴的重要途径。
-
关键词
美学回归
译论
概念范畴
转化
-
Keywords
"aesthetic return"
traditional chinese translation discourse
conceptual paradigm
transformation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中医翻译理论与国际话语权建构:理论探讨与优化路径
- 2
-
-
作者
余乐
骆应吉
-
机构
重庆中医药学院
-
出处
《语言与文化研究》
2024年第4期146-148,共3页
-
文摘
近年来,中医药的传承、创新和发展均迎来了全新的历史机遇期。在深刻把握中医药科技创新和发展大势的进程中,人们发现,中医在对外传播中的话语权塑造上的不足已成为了中医走向世界的掣肘。因此,有必要从理论视角出发,以多维度交叉融合的中医翻译理论为指导,充分发掘中医药的先进理论和医疗经验,采用恰当的翻译策略与方法,确保在中医外宣的翻译标准、规范化建设、内容分类、宣发渠道等基础性领域筑牢中医话语权主导地位,进而重塑中医药国际传播话语体系。
-
关键词
中医药
翻译理论
国际话语权
优化路径
-
Keywords
traditional chinese medicine
translation theory
International discourse power
Optimization strategies
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名中医翻译理论与话语权构建
被引量:1
- 3
-
-
作者
李成华
孔冉冉
孙慧明
-
机构
山东中医药大学外国语学院
山东中医药大学党委宣传部
-
出处
《中国医药导报》
CAS
2023年第6期194-196,F0003,共4页
-
基金
山东省社会科学规划研究项目(20CWZJ45)
山东省中医药科技项目(2021M140)
+2 种基金
山东中医药大学研究阐释党的十九届五中全会精神专项课题(WZQH2021008)
山东中医药大学来华留学教育教学研究专项课题(LHLXZD20210010、LHLXYB20210010)
山东中医药大学“中医话语特征与中医翻译”青年科研创新团队成果。
-
文摘
古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理论视角重塑中医翻译话语权,即秉持中医文化翻译思想,以异化翻译策略为主导,构建“翻译思想-翻译策略-翻译方法”多维度交叉融合的中医翻译理论,指导中医典籍翻译实践,在中医术语翻译标准选词中赢得主导权,避免中医翻译“去中国化”倾向,推动中医药文化对外传播。
-
关键词
中医翻译
话语权
翻译理论
文化翻译思想
-
Keywords
traditional chinese medicine translation
discourse power
translation theory
Thought of culture translation
-
分类号
R2-05
[医药卫生—中医学]
-
-
题名中国传统译论的“象思维”约制:范式与话语
被引量:5
- 4
-
-
作者
刘性峰
魏向清
-
机构
南京大学外国语学院
南京工程学院外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期104-110,150,共8页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”(项目编号:17YJC740059)
南京工程学院在职培养博士资助项目“中国典籍在英国的译介与传播”(项目编号:ZKJ201805)
山东省高等学校“青创科技计划”项目“当代儒学文献翻译和中国文化‘走出去’”(项目编号:2019RWC007)的研究成果。
-
文摘
西方翻译理论与中国传统译论往往代表着不同的研究范式,其相应的话语形态也存在明显差异。在中国翻译理论建设与发展的过程中,如何正确认识外来与本土理论资源的各自价值并合理利用,关系到中国翻译理论发展的未来走向。本文从中国传统译论的理论范式与话语形态特殊性分析入手,分析阐述"象思维"对中国传统译论的影响。研究发现,这些影响表现在,中国传统译论范式以"悟"为致思样式,其样态表现为整体性、模糊性;中国传统译论的话语形态表现为言不尽意、直观性、多做判断与结论。该研究为深度认知中国传统译论实质提供全新解读,从而对中国翻译理论研究的推进有所裨益。
-
关键词
中国传统译论
理论范式
话语形态
“象思维”
-
Keywords
traditional chinese translation theories
theory paradigm
discourse pattern
"Xiang thinking"
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名重读中国传统译论:方法与尝试
- 5
-
-
作者
万翠
侯松
-
机构
东华理工大学
南昌航空大学
-
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第2期136-138,共3页
-
基金
东华理工大学校长基金项目
-
文摘
重读中国传统译论,我们仍然面临着一个重大问题:如何读?本文着重探讨重读传统译论的方法,主张从文化话语视角出发,将传统译论视为一种独特的文化话语,回到中国传统话语体系之中,回到中国人传统的言说与理解方式进行解读。我们重读的尝试围绕一个有代表性的问题展开,即,中国传统译论是潜科学的理论雏形,还是通向翻译之"道"的经验叙事。
-
关键词
中国传统译论
重读方法
文化话语
-
Keywords
traditional chinese discourse on translation
rereading method
cultural discourse
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-