期刊文献+
共找到318篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立 被引量:775
1
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期8-13,共6页
在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为... 在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为其确立提供理论的支撑。 展开更多
关键词 创造 叛逆 翻译 主体性
原文传递
翻译与叛逆 被引量:129
2
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期18-22,共5页
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而叛逆是不可避免的。大致说来,翻译中的叛逆行为有五种常见的表现形式:一、无意性叛逆;二、权宜性叛逆;三、策略性叛逆;四、关照性叛逆;五、创造性叛逆。
关键词 翻译 叛逆
原文传递
双关语可译 被引量:13
3
作者 曹顺发 《天津外国语学院学报》 2003年第2期12-15,共4页
众所周知 ,在翻译实践中 ,无论译者如何努力 ,做到绝对忠实几乎不可能 ,因而 ,在一定程度上存在叛逆现象也就成了自然而然的事。在这方面 ,双关语的翻译表现得尤为突出。双关语可译与否一直是译界所关注的老话题 ,作者欲就几个实例予以... 众所周知 ,在翻译实践中 ,无论译者如何努力 ,做到绝对忠实几乎不可能 ,因而 ,在一定程度上存在叛逆现象也就成了自然而然的事。在这方面 ,双关语的翻译表现得尤为突出。双关语可译与否一直是译界所关注的老话题 ,作者欲就几个实例予以肯定的回答 。 展开更多
关键词 翻译 双关语 叛逆
下载PDF
英语电影片名汉译中的“叛逆”性 被引量:7
4
作者 周素文 毛忠明 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2004年第3期102-106,共5页
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的... 本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 展开更多
关键词 片名 翻译 叛逆 功能目的论
下载PDF
口译与叛逆 被引量:3
5
作者 黄晓佳 王建国 《广东外语外贸大学学报》 2007年第6期20-22,26,共4页
目前译界对叛逆的研究仅限于比较文学与文学翻译。本文在文学翻译叛逆理论的基础上,提出符合口译特点的叛逆分类法并重点讨论了口译中有意识叛逆的种种表现形式,对口译教学与实践具有现实指导意义。
关键词 口译 叛逆 有意识叛逆
下载PDF
叛逆:显性?隐性?——从文化构建看文学翻译中的叛逆 被引量:3
6
作者 黄四宏 《西安外国语大学学报》 2009年第2期81-84,共4页
传统译学理论将叛逆诠释为"不忠实于原文"。这一诠释难免会将翻译的任务导向一个误区,即翻译只要忠实于原作便达到了其目的。本研究认为,根据译者忠实的对象不同,叛逆有"显性"和"隐性"之分,二者不仅仅是... 传统译学理论将叛逆诠释为"不忠实于原文"。这一诠释难免会将翻译的任务导向一个误区,即翻译只要忠实于原作便达到了其目的。本研究认为,根据译者忠实的对象不同,叛逆有"显性"和"隐性"之分,二者不仅仅是外在的变形,更多地反映了译者不同的"文化取向",在各国文化构建中起着重要的作用。译者应正确运用这两种类型的叛逆,扬长避短,使其更好地服务于世界文化的共同繁荣与和谐发展。 展开更多
关键词 叛逆 显性叛逆 隐性叛逆 文化构建 文化霸权
下载PDF
“姚百万”诬告谋反案与交易公平 被引量:6
7
作者 程泽时 《原生态民族文化学刊》 2012年第2期46-53,共8页
"姚百万"是清代清水江中下游地主木商中巧取豪夺类型的典型代表。他诬告范金谋反,因此被判充军广东,后被赦回。国家法律的统一实施,成为维护苗疆交易公平的最重要砝码。
关键词 “姚百万” 诬告 谋反 公平交易
下载PDF
从“创造性叛逆”到“叛逆性忠实”——以日本和歌汉译为例 被引量:3
8
作者 崔艳伟 《日语学习与研究》 CSSCI 2020年第5期112-119,共8页
埃斯卡皮的创造性叛逆理论,强调译者的主体性,对译者创造性解决翻译问题具有重要意义,然而理论本身存在逻辑不清、边界不明等局限性。本文基于个人日本和歌汉译实践,在对创造性叛逆理论进行探讨的基础上提出叛逆性忠实的概念,并探讨了... 埃斯卡皮的创造性叛逆理论,强调译者的主体性,对译者创造性解决翻译问题具有重要意义,然而理论本身存在逻辑不清、边界不明等局限性。本文基于个人日本和歌汉译实践,在对创造性叛逆理论进行探讨的基础上提出叛逆性忠实的概念,并探讨了叛逆性忠实视点观照下的具体和歌汉译策略。 展开更多
关键词 忠实 叛逆 译者主体性 创造性叛逆 叛逆性忠实
原文传递
左、李塞防与海防之争新论 被引量:5
9
作者 陶用舒 易永卿 《安徽史学》 CSSCI 北大核心 2004年第4期66-71,共6页
清同治、光绪年间 ,统治阶级内部在国防部署上曾有过一次塞防与海防之争。海防派以李鸿章为首 ,认为东南沿海千里海防是国防重点 ,主张弃新疆 ,专注海防。塞防派以左宗棠为首 ,主张塞防、海防并重 ,强调新疆在国防上的重要地位 ,坚决要... 清同治、光绪年间 ,统治阶级内部在国防部署上曾有过一次塞防与海防之争。海防派以李鸿章为首 ,认为东南沿海千里海防是国防重点 ,主张弃新疆 ,专注海防。塞防派以左宗棠为首 ,主张塞防、海防并重 ,强调新疆在国防上的重要地位 ,坚决要求收复新疆。这场争论的实质是国防前线的战略部署和国家有限的财力如何分配 ;争论的焦点则是收复新疆还是放弃新疆。这场争论是公开的、正常的 ,其主张有正确与错误之分 ,其见解有高低之别 ,但不是爱国与卖国之争 ,不应因此给李鸿章戴上卖国或投降主义的帽子。 展开更多
关键词 左宗棠 李鸿章 塞防 海防 新疆 爱国 卖国
下载PDF
文学翻译中的“叛逆”与“忠实” 被引量:1
10
作者 赵祥云 李颖 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第5期103-105,共3页
忠实于原文是必要的,但没有绝对忠实的翻译。我们要弄清楚应该忠实于什么、如何达到忠实、叛逆与忠实之间是什么关系等。文章认为,在一定情况下,译者的有意识的策略性叛逆可以更好地达到忠实于原文的效果,创造性叛逆是好的文学翻译最常... 忠实于原文是必要的,但没有绝对忠实的翻译。我们要弄清楚应该忠实于什么、如何达到忠实、叛逆与忠实之间是什么关系等。文章认为,在一定情况下,译者的有意识的策略性叛逆可以更好地达到忠实于原文的效果,创造性叛逆是好的文学翻译最常用的策略。 展开更多
关键词 叛逆 忠实 策略性叛逆 创造性叛逆
下载PDF
古典文学外译的整体忠实和局部叛逆——以《镜花缘》英译本为例
11
作者 茅慧 《语文学刊》 2023年第1期70-76,共7页
忠实与叛逆的争论一直是翻译界的一个重要命题,对忠实的定义也在争议中不断发生更迭。本研究从林太乙《镜花缘》英译本入手探讨忠实与叛逆的统一在古典文学外译中的必要性和意义,从其整体忠实、局部叛逆的翻译文本风格分析中找寻忠实和... 忠实与叛逆的争论一直是翻译界的一个重要命题,对忠实的定义也在争议中不断发生更迭。本研究从林太乙《镜花缘》英译本入手探讨忠实与叛逆的统一在古典文学外译中的必要性和意义,从其整体忠实、局部叛逆的翻译文本风格分析中找寻忠实和叛逆的事实和意义,分析其改译、删减、增添的背后原因并探索其对文学外译的启示意义。 展开更多
关键词 忠实 叛逆 文学外译
下载PDF
An Analysis of the Phenomenon of Creative Treason in Goldblatt’s Translation of Frog
12
作者 TANG Zhi-yu 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第7期492-498,共7页
Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involve... Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involves more than rendering words;it entails navigating cultural differences and facilitating literary communication during the process of language conversion.By comparing and contrasting Mo Yan’s work of“蛙”with Howard Goldblatt’s English translation Frog from both the two aspects of language and culture and the four perspectives of alienation and naturalization,deletion and addition,processing of address and dialogues,symbols of animal cultural,this study explores the phenomenon of creative treason in literary translation,and provides a specific and in-depth analysis to offer valuable insights for the translation of Chinese literature. 展开更多
关键词 creative treason FROG TRANSLATION cultural differences
下载PDF
Reception Theory and Creative Treason of Literary Translator 被引量:1
13
作者 宋安妮 《海外英语》 2012年第5X期155-157,共3页
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Ap... In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer. 展开更多
关键词 CREATIVE treason RECEPTION THEORY LITERARY transla
下载PDF
分裂国家罪的构成与立法路径——以《香港基本法》第23条为视角 被引量:3
14
作者 李建星 李梓雯 《地方立法研究》 2018年第3期56-66,共11页
香港基本法》第23条规定香港特区自行立法禁止分裂国家,但在香港现行成文法并无体现。《香港基本法》第23条立法须将香港现行的叛逆罪分立出叛国罪、颠覆罪与分裂国家罪。分裂国家罪与叛逆罪存在根本不同:分裂国家罪与叛国罪对国家安全... 香港基本法》第23条规定香港特区自行立法禁止分裂国家,但在香港现行成文法并无体现。《香港基本法》第23条立法须将香港现行的叛逆罪分立出叛国罪、颠覆罪与分裂国家罪。分裂国家罪与叛逆罪存在根本不同:分裂国家罪与叛国罪对国家安全的侵害方式不同;构成叛国罪均以发生战争为前提,而分裂国家罪无此要求;分裂国家行为的实施者无须要求为中国公民。而且,分裂国家罪多为侵犯国家的内部秩序,也与叛国罪存在根本差异。按照比较法的通例,分裂国家罪主要调整两种行为方式:一是禁止将国家领土的一部分从国家主权分离,以此防止通过独立分裂国家;二是禁止将国家领土的一部分从属于外国主权,以此防止通过从属他国分裂国家。就分裂国家的主要手段上,可以用严重武力涵盖进行战争,严重犯罪手段应设定兜底条款,以填补可能存在的漏洞。 展开更多
关键词 国家安全 分裂国家 叛国罪 领土完整
下载PDF
翻译中的叛逆 被引量:1
15
作者 杨春燕 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2004年第6期777-780,共4页
传统译论注重标准的厘定和对标准的遵守。因此传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则是"忠"。然而,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方面因... 传统译论注重标准的厘定和对标准的遵守。因此传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则是"忠"。然而,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方面因素的影响。因此,在翻译实践中,绝对的忠实只是人们的理想,"叛逆行为"总是客观存在的。文章从描写翻译理论出发,结合翻译实例对这一现象进行了研究。 展开更多
关键词 翻译 叛逆 描写翻译理论
下载PDF
论文学翻译中的“创造性叛逆” 被引量:2
16
作者 刘西锋 张庆盈 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2004年第4期91-93,共3页
传统翻译理论强调“忠实”而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领”域,译者、读者和接受环境成... 传统翻译理论强调“忠实”而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领”域,译者、读者和接受环境成为研究对象。文章试图通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,证明“创造性叛逆”的不可避免性和文学价值。 展开更多
关键词 创造 叛逆 忠实 文学翻译
下载PDF
超越“化境”,一分为三——对钱锺书翻译思想的再思考 被引量:3
17
作者 施佳胜 王心洁 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期76-79,112,共4页
"一分为三"作为一种基本的思维方式和重要的哲学命题,在翻译研究领域有着广泛的体现。本文通过重读钱锺书著作中有关翻译的论述,认为长期以来广受关注的"化境"只是钱锺书翻译思想的一个组成部分,而不是其核心内容... "一分为三"作为一种基本的思维方式和重要的哲学命题,在翻译研究领域有着广泛的体现。本文通过重读钱锺书著作中有关翻译的论述,认为长期以来广受关注的"化境"只是钱锺书翻译思想的一个组成部分,而不是其核心内容的全部,钱锺书翻译思想应视为一个由"化、讹、媒"组成的"一分为三"的体系,三者各有侧重,相辅相成,较为全面而深刻地阐述了翻译的本质属性。 展开更多
关键词 一分为三 钱锺书
下载PDF
Theory of Creative Treason and Drama Translation
18
作者 王晓婷 《海外英语》 2015年第6期121-122,共2页
Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970 s, discussions about drama translation were mainly l... Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970 s, discussions about drama translation were mainly limited to the study of the translated text of drama by applying the prescribed method of comparative analysis in order to explore the equivalence between the translation and the original. While after the mid 1970 s, researches on drama translation started to be done by applying the descriptive method. Some translation theorists and scholars began to study the translated text of drama on the background of target language culture, which had made fruitful achievements. Recently, studies on drama translation mostly paid attention to such issues as the nature of drama translation, the purpose of drama translation, the characteristics of the translated text of drama, performability and orality in drama translation, transformation of dramatic culture and the status of drama translators, etc. By applying Xie Tianzhen's theory of creative treason, this drama translation can be studied from a new perspective. 展开更多
关键词 DRAMA translation LIMITATION PRESCRIBED METHOD DESCRIPTIVE METHOD creative treason
下载PDF
Conscious Creative Treason and Translators' Subjectivity in Literary Translation
19
作者 杨柳依依 《海外英语》 2019年第3期167-168,共2页
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati... This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases. 展开更多
关键词 CONSCIOUS CREATIVE treason translators’subjectivity DIALECTICAL unity relations multi-cultural communication
下载PDF
似非而是的“误译”背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心 被引量:1
20
作者 钱屏匀 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2022年第2期148-160,共13页
“有意误译”作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的“违逆”。本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对“有意误译”的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据... “有意误译”作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的“违逆”。本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对“有意误译”的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知、诗学审美和目标定位而进行的全方位、战略性翻译筹谋与制衡,还原罗译本除“忠实、学术”之外的另一番图景,映照中英文化交流中的“阻滞点”和“隔离带”,以期为中国文学外译提供镜鉴。 展开更多
关键词 《三国演义》 似非而是 有意误译 罗慕士 叛逆
原文传递
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部