-
题名重识佛经翻译中文质论的演变
- 1
-
-
作者
邹维佳
-
机构
贵州大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2012年第2X期179-180,共2页
-
文摘
文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具有重要的指导意义。
-
关键词
佛经翻译
文质论
争论
融合
传统译论
-
Keywords
the translation of buddhist scriptures into chinese
the concepts of Wen and Zhi
debate
integration
chinese traditional translation theories
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名印度汉译佛经对中国禅宗经典《坛经》“譬喻”的影响
- 2
-
-
作者
秦惠兰
-
机构
上海师范大学对外汉语学院
-
出处
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第2期147-156,共10页
-
文摘
印度佛经中有大量的“譬喻”,这是印度佛教为方便教人而常用的讲经说法手段,汉译佛经保留了这些“譬喻”,并对中国禅宗经典《坛经》中的“譬喻”产生了重要影响。《坛经》是佛教中国化的代表性经典,同时也是唯一一部被称为“经”的本土禅宗典籍,《坛经》或继承或借用了这些印度佛经中的譬喻,但同时又有一些创造性的发挥和改造,从而形成了《坛经》譬喻的鲜明特色。
-
关键词
印度汉译佛经
《坛经》
譬喻
-
Keywords
translation of Indian buddhist scriptures into chinese
Altar scriptures(Tanjing)
metaphor
-
分类号
B948
[哲学宗教—宗教学]
-