-
题名论《三体》日译的独创性、规范性与意义
- 1
-
-
作者
宋丹
计宇婷
-
机构
湖南大学外国语学院
-
出处
《日语学习与研究》
2023年第5期12-24,共13页
-
基金
2019年度湖南省哲学社会科学基金一般项目“阎连科作品在日本的译介与接受研究”(项目编号:19YBA072)的阶段研究成果,项目负责人:宋丹。
-
文摘
从中国文学日译传统的宏观视野出发看《三体》日译,可知译者身份构成多元化的团队合译模式与底本构成的杂糅性是其独创性;从文本细读的微观视野出发,描述《三体》日译与中文原著、英译的四种互动关系,可知其并非已有研究指出的凸显原著的“异”与汉字文化圈,而是遵守了日语和日本文化,尤其是遵守了日本科幻文学文体规范的归化翻译。规范性是《三体》日译成功的关键与保障,也驱动了独创性的产生。《三体》日译成就了中国文学日译新典范,加快了日本翻译出版中国科幻文学的步伐,也促使我们重新思考有关汉字文化圈、合作翻译、二语单线程翻译等的成见以及日本历来在吸收外来文化上的变通。
-
关键词
三体
合作翻译
底本杂糅
归化
规范
-
Keywords
The Three-Body Problem
collaborative translation
the hybridity of the original texts
domestication
norms
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-