期刊文献+
共找到175篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
关于展开翻译伦理研究的思考 被引量:78
1
作者 王大智 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期44-47,共4页
翻译是一项历史悠久的文化交流活动.只要不同民族、不同国家之间发生跨文化的交往行为,就不可避免地产生伦理问题.翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导.本文首先阐明了进行翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分... 翻译是一项历史悠久的文化交流活动.只要不同民族、不同国家之间发生跨文化的交往行为,就不可避免地产生伦理问题.翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导.本文首先阐明了进行翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分析西方有代表性的翻译伦理思想.我们主张以史为鉴,以伦理学的有关研究成果为理论参照,根据我国现阶段翻译实践与翻译研究所遇到的具体问题,提出展开翻译伦理研究的理论构想. 展开更多
关键词 翻译伦理 选择 差异 翻译原则
下载PDF
韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构 被引量:78
2
作者 刘亚猛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期40-45,共6页
韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二... 韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。就翻译涉及的伦理原则而言,韦努蒂的理论与其说提供了任何答案,不如说提出了一大堆亟待我们思考和解决的问题。 展开更多
关键词 翻译伦理 后结构主义 解构 异化 归化
原文传递
“翻译伦理”概念试析 被引量:73
3
作者 王大智 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第12期61-63,共3页
近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深... 近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深入的研究。对"翻译伦理"概念简单、机械、主观的理解与挪用,不可避免地会导向对国外翻译伦理思想的曲解甚至歪批,导向对本土丰富翻译伦理思想的漠视。这种自说自话的研究模式既不利于当下翻译伦理研究的展开,同时也给未来的翻译伦理研究埋下了隐患。鉴于此,本文试图从"伦理"和"翻译"这两个同样具有多义性的概念入手,对"翻译伦理"概念予以解析,以期厘定翻译伦理研究的研究范围。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译行为 翻译主体 翻译规范
原文传递
尊重差异——当代翻译研究的伦理观 被引量:66
4
作者 申连云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期16-19,共4页
当代翻译研究中归化与异化讨论的实质不是关于何者更能忠实传达原意的翻译策略或方法问题,而是关于如何对待文化他者的伦理态度问题。面对文化他者,译者应该寻求差异、发掘差异、尊重差异,而不是求同,这是当代翻译研究对翻译的人文价值... 当代翻译研究中归化与异化讨论的实质不是关于何者更能忠实传达原意的翻译策略或方法问题,而是关于如何对待文化他者的伦理态度问题。面对文化他者,译者应该寻求差异、发掘差异、尊重差异,而不是求同,这是当代翻译研究对翻译的人文价值所作出的价值评判。所谓求异,就是尊重他人文本中所描写的世界的完整性,尊重他人文本自身的价值;所谓求同,就是在他人文本中取其所需,利用他人文本来实现自身价值和目的。对差异的尊重就是对他人的尊重。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译伦理 求异 异化
原文传递
为什么对外宣传中常有翻译谬误? 被引量:24
5
作者 刘季春 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期45-48,共4页
为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或... 为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或)对“原文”的过度迷信。因此,解决问题的长效办法在于反思现行的翻译教育,建立我国翻译教材的新体系。 展开更多
关键词 对外宣传 内外有别原则 翻译伦理 翻译教材 翻译教学 技能训练 高校 英语专业
下载PDF
后殖民语境与翻译中的民族身份构建 被引量:20
6
作者 张景华 《四川外语学院学报》 2004年第2期99-104,共6页
20世纪80年代末期兴起的后殖民理论,以其鲜明的政治色彩契合了文化全球化的时代背景和翻译研究的文化范式,因而推进了翻译研究的"文化转向",给翻译研究注入了新的活力。翻译是文化身份的再现,以后殖民理论解析翻译的政治、翻... 20世纪80年代末期兴起的后殖民理论,以其鲜明的政治色彩契合了文化全球化的时代背景和翻译研究的文化范式,因而推进了翻译研究的"文化转向",给翻译研究注入了新的活力。翻译是文化身份的再现,以后殖民理论解析翻译的政治、翻译的典律和翻译的伦理,以及它们与构建民族文化身份的关系,指出它们对居于弱势文化的译者避免自我殖民和重新书写民族文化身份的意义和价值。 展开更多
关键词 后殖民理论 民族身份 翻译政治 翻译典律 翻译伦理 自我殖民
下载PDF
译者职责的翻译伦理解读 被引量:22
7
作者 祝朝伟 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期77-82,共6页
中西方翻译伦理模式的表述虽然不同,但从整体性要求来看,都可以归结到"忠实性翻译伦理",隐藏在纷繁复杂的学术术语与学术框架之后的乃是传统一元化的"忠实"伦理的现代变体与多元呈现。基于这种认识,Chesterman的圣... 中西方翻译伦理模式的表述虽然不同,但从整体性要求来看,都可以归结到"忠实性翻译伦理",隐藏在纷繁复杂的学术术语与学术框架之后的乃是传统一元化的"忠实"伦理的现代变体与多元呈现。基于这种认识,Chesterman的圣哲罗姆誓约为评价Newmark的观点提供了参照依据:译者应该以忠实再现原文为目标,奉行圣哲罗姆誓约说规约的职业伦理,这样才能不辱译者的使命。 展开更多
关键词 NEWMARK 译者职责 翻译伦理 忠实性伦理 差异性伦理 圣哲罗姆誓约
下载PDF
翻译研究中的“真”、“善”、“美” 被引量:21
8
作者 申连云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期11-16,96,共6页
我国从古至今的翻译实践可以概括为"求美"、"求真"和"求善"三种模式,分别体现在"文"与"质"、"直译"与"意译"和"归化"与"异化"的论争中。... 我国从古至今的翻译实践可以概括为"求美"、"求真"和"求善"三种模式,分别体现在"文"与"质"、"直译"与"意译"和"归化"与"异化"的论争中。三种模式的兴替与一定的政治、美学和文化力量紧密相关。我国的翻译研究在跨越了从"求美"到"求真"到"求善"的历程后,变得全面和丰富起来。 展开更多
关键词 真善美 文质之辩 直译意译之争 翻译伦理
原文传递
韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵 被引量:19
9
作者 蒋童 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第1期80-85,共6页
韦努蒂翻译思想的发展历程,存在着一个清晰的术语链条:译者的隐身、症候式阅读、异化归化、反常式忠实、翻译的耻辱、语言剩余、少数族语言的翻译、翻译的文化身份、存异伦理与化同伦理、因地制宜伦理。通过这些不断延异、演进与提升的... 韦努蒂翻译思想的发展历程,存在着一个清晰的术语链条:译者的隐身、症候式阅读、异化归化、反常式忠实、翻译的耻辱、语言剩余、少数族语言的翻译、翻译的文化身份、存异伦理与化同伦理、因地制宜伦理。通过这些不断延异、演进与提升的言说,韦努蒂引领着追寻语言文化差异、翻译伦理以及直逼翻译终极价值的思想取向。韦努蒂以自己的翻译研究告诉人们,翻译带来了巨大的语言、文化,甚至社会的变化,这就是翻译所烛照出的神韵。 展开更多
关键词 异化 翻译伦理 神韵
原文传递
水本无华 相荡乃生涟漪——冯友兰翻译思想的当代价值诠释 被引量:15
10
作者 谷峰 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第4期113-116,共4页
冯友兰是我国著名的哲学家,他在其英文著作《中国哲学简史》以及英译本《庄子》的序言中提出诸多融贯中西并且具有前瞻性的翻译思想,这些思想对我国译学理论的丰富和建构具有重要的启发作用。本文从冯友兰的翻译本质观、翻译伦理观、翻... 冯友兰是我国著名的哲学家,他在其英文著作《中国哲学简史》以及英译本《庄子》的序言中提出诸多融贯中西并且具有前瞻性的翻译思想,这些思想对我国译学理论的丰富和建构具有重要的启发作用。本文从冯友兰的翻译本质观、翻译伦理观、翻译意识形态观和翻译"名实"观对其翻译思想进行总体考究。 展开更多
关键词 冯友兰 翻译思想 翻译本质 翻译伦理 意识形态
原文传递
音译与权力——对我国现阶段音译现象的审视 被引量:15
11
作者 申连云 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第5期100-103,共4页
当前汉语中音译词的大量出现和流行与权力有着千丝万缕联系,表现在两方面:一方面,人们选择音译(词)谋取自身权力,即选择音译(词)进行区分与认同,建构自己的身份和优势地位;另一方面,音译(词)的使用之所以能获得权力,是因为英语和英语文... 当前汉语中音译词的大量出现和流行与权力有着千丝万缕联系,表现在两方面:一方面,人们选择音译(词)谋取自身权力,即选择音译(词)进行区分与认同,建构自己的身份和优势地位;另一方面,音译(词)的使用之所以能获得权力,是因为英语和英语文化对汉语和汉语文化具有特权。 展开更多
关键词 音译 权力话语 全球化 文化研究 翻译伦理
原文传递
怎么译:从“操控”到“投降” 被引量:15
12
作者 申连云 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第2期44-52,共9页
翻译研究中的"操控"是指把原文作为手段或工具以实现自身目的的译法,传统翻译概念如"忠实"、"动态对等"、"神似"、"适当"等都包含一种以自我为目的的操控逻辑。"投降"就... 翻译研究中的"操控"是指把原文作为手段或工具以实现自身目的的译法,传统翻译概念如"忠实"、"动态对等"、"神似"、"适当"等都包含一种以自我为目的的操控逻辑。"投降"就是放弃对原文的操控,以原文自身为目的,尊重原文自身价值。在全球化背景下,"尊重差异,敬畏文明"应该成为跨文化交往中对文化他者所应担当的最基本的伦理道义。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译伦理 “操控” “投降”
原文传递
技术化时代的翻译伦理研究:挑战与拓展 被引量:13
13
作者 李晗佶 陈海庆 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第1期112-119,共8页
作为翻译研究中的重要议题,翻译伦理已经得到了学者们的广泛关注。但是当前这一领域在理论和应用层面的研究却存在着可操作性不强、规约主体单一和缺乏对技术观照等局限。面对技术化时代对传统翻译伦理在规约主体、规约标准和规约场景... 作为翻译研究中的重要议题,翻译伦理已经得到了学者们的广泛关注。但是当前这一领域在理论和应用层面的研究却存在着可操作性不强、规约主体单一和缺乏对技术观照等局限。面对技术化时代对传统翻译伦理在规约主体、规约标准和规约场景等方面所造成的挑战,有必要从翻译技术研发、使用和教育的不同阶段出发,对技术人员、"译者"群体以及教育工作者所应承担的责任与义务进行明确,从而拓展翻译伦理的研究范畴,同时促进翻译技术的和谐、有序发展。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译伦理 职业道德 译者 翻译教育
下载PDF
潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起 被引量:13
14
作者 张春柏 《中国外语》 CSSCI 2011年第2期82-86,共5页
本文讨论文学翻译中潜文本(sub-text)的处理问题。文中通过对潜文本概念的讨论,借用关联翻译理论中弱交际(weak communication)的概念,并从翻译伦理的角度,探讨了文学翻译的基本原则。文中指出:在文学翻译中,译者应尽可能忠实地再现原... 本文讨论文学翻译中潜文本(sub-text)的处理问题。文中通过对潜文本概念的讨论,借用关联翻译理论中弱交际(weak communication)的概念,并从翻译伦理的角度,探讨了文学翻译的基本原则。文中指出:在文学翻译中,译者应尽可能忠实地再现原文作者的意图,而这种意图不但是通过显文本、而且是通过潜文本表达的。本文还指出,译者对读者负有同样的责任。一方面,他应该尊重译入语读者了解原文真实面貌的权利,另一方面,他还应该相信他们完全有能力通过自己的认知努力充分理解原文作者的意图。因此,原文中的潜文本,在译入语文本中应该仍然是潜文本。本文最后指出,中国传统译论中关于"案本"的思想并没有过时,应该是文学翻译的基本原则和普世价值。 展开更多
关键词 文学翻译 潜文本 弱交际 翻译伦理 文本类型
原文传递
翻译伦理观照下英语广告语的汉译 被引量:12
15
作者 刘婷 李炎 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期94-97,共4页
随着经济发展、文化交融以及国人对国外商品的热衷,英语广告语的汉译变得日益重要。英语广告语有其独特的语言特点,翻译时既要遵循翻译忠实于原文的首要标准,又要考虑受众人群的人文背景、风土人情以及消费习惯等文化差异,从而采取不同... 随着经济发展、文化交融以及国人对国外商品的热衷,英语广告语的汉译变得日益重要。英语广告语有其独特的语言特点,翻译时既要遵循翻译忠实于原文的首要标准,又要考虑受众人群的人文背景、风土人情以及消费习惯等文化差异,从而采取不同翻译方法。本文从翻译伦理观入手,分析英语广告语汉译时应注意的语言、文化和交际层面的差异,认为译者在翻译英语广告语时应保持原语特点,同时无论采用何种翻译方法都不能违背翻译伦理,进而提升英语广告语的汉译质量。 展开更多
关键词 翻译伦理 英语广告语 翻译
原文传递
翻译伦理研究的反思与重构刍议 被引量:12
16
作者 吴术驰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期5-14,191,共11页
翻译伦理研究从20世纪80年代萌芽,发展至今虽从未间断,但也未成为翻译研究的增长点。究其原因,存在概念不清晰,主题不明确,理论不完善等问题。本文首先选取翻译伦理研究中的代表性成果展开反思,重点挖掘成果背后的思想渊源、研究机制和... 翻译伦理研究从20世纪80年代萌芽,发展至今虽从未间断,但也未成为翻译研究的增长点。究其原因,存在概念不清晰,主题不明确,理论不完善等问题。本文首先选取翻译伦理研究中的代表性成果展开反思,重点挖掘成果背后的思想渊源、研究机制和存在的问题,然后基于西方伦理学的研究发展史,尝试界定翻译伦理研究的基本概念,并结合中国的历史文化语境和现实问题,描述了“纯翻译伦理研究”和“应用翻译伦理研究”两个领域及其关系,倡导将翻译伦理研究作为翻译学的一门分支学科加大建设力度。 展开更多
关键词 纯翻译伦理研究 应用翻译伦理研究 伦理学 翻译研究
原文传递
翻译伦理:翻译研究新途径 被引量:11
17
作者 涂兵兰 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期158-160,F0003,共4页
翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立... 翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立在描述性研究基础之上并关注具体社会场景中的翻译主体及其翻译行为。 展开更多
关键词 翻译 翻译伦理 翻译主体
下载PDF
交往伦理学对翻译研究的启示 被引量:5
18
作者 孙宁宁 《外交学院学报》 CSSCI 北大核心 2003年第3期90-96,共7页
本文首先讨论了翻译研究与伦理学的关系,进而探讨哈贝马斯的交往伦理学对翻译研究的启示,指出这一理 论对翻译具有宏观和微观上的重要指导意义,它从宏观上批判了解构主义主体意识的过分张扬,强调交往实践中的交互主 体性,对微观的翻译... 本文首先讨论了翻译研究与伦理学的关系,进而探讨哈贝马斯的交往伦理学对翻译研究的启示,指出这一理 论对翻译具有宏观和微观上的重要指导意义,它从宏观上批判了解构主义主体意识的过分张扬,强调交往实践中的交互主 体性,对微观的翻译实践也提供了理论指导。 展开更多
关键词 交往伦理学 伦理语言 翻译研究
下载PDF
术语链:韦努蒂翻译研究的生成 被引量:9
19
作者 蒋童 《外国语》 CSSCI 北大核心 2012年第1期54-61,共8页
韦努蒂从德国重异质的翻译传统、德里达的解构哲学以及文化研究中汲取养分,构筑自己的翻译研究。拨开这一研究中解构、后殖民、文化翻译等各种理论的多样性与复杂性的云翳,我们可以清晰地发现由诸多术语形成的链条:通顺翻译、译者的隐... 韦努蒂从德国重异质的翻译传统、德里达的解构哲学以及文化研究中汲取养分,构筑自己的翻译研究。拨开这一研究中解构、后殖民、文化翻译等各种理论的多样性与复杂性的云翳,我们可以清晰地发现由诸多术语形成的链条:通顺翻译、译者的隐形、症候式阅读、异化翻译、反常式翻译、对抗式翻译、翻译之耻、少数族语言的翻译、语言剩余、文化身份的形成、存异伦理、因地制宜的伦理。韦努蒂以这些逐级提升、环环相扣的术语所形成的链条生成了自己独特的翻译研究及翻译体系,他正是以此种方式促进翻译学术界正视并重视翻译理论研究与翻译实践所具有的重大理论价值,并加速翻译研究由学术的边缘向中心移动的步伐。 展开更多
关键词 韦努蒂 术语链 异化翻译 翻译伦理 因地制宜伦理
原文传递
“译者伦理”?——皮姆翻译伦理思想析辨 被引量:9
20
作者 辛广勤 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第4期96-103,共8页
安东尼·皮姆在其《论从译者伦理》及多篇文章中阐发了他的翻译伦理思想,认为翻译伦理即译者伦理(涉职业译者、泛职业译者和代理译者),认为他们皆主要处在交互文化空间,短期为交换价值而译,长期为文化合作而译,影响广泛。但皮姆... 安东尼·皮姆在其《论从译者伦理》及多篇文章中阐发了他的翻译伦理思想,认为翻译伦理即译者伦理(涉职业译者、泛职业译者和代理译者),认为他们皆主要处在交互文化空间,短期为交换价值而译,长期为文化合作而译,影响广泛。但皮姆翻译伦理思想问题很多。本文认为皮姆交互文化空间过于理想化、忽视译者主观能动性,而译者伦理不能代替翻译伦理,因翻译伦理涉及多方复杂因素,如原文类型与质量、不同翻译所涉不同价值层级等。 展开更多
关键词 译者 翻译 译者伦理 翻译伦理 皮姆
原文传递
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部