期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古代散文在法国的译介 被引量:2
1
作者 唐铎 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第1期86-93,共8页
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入... 中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。 展开更多
关键词 中国古代散文 法国 翻译 百年 审美
原文传递
古文译介之“义法”再现——谢译《左忠毅公逸事》之得失论
2
作者 张枝新 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2017年第5期84-87,共4页
方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其"义法"说的典范之作,因此,对原文"义法"的梳理与掌握,是翻译《左忠毅公逸事》的必要环节。谢百魁对《左忠毅公逸事》的英译,紧扣原文讲究"义法"的特色,用词简洁准确... 方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其"义法"说的典范之作,因此,对原文"义法"的梳理与掌握,是翻译《左忠毅公逸事》的必要环节。谢百魁对《左忠毅公逸事》的英译,紧扣原文讲究"义法"的特色,用词简洁准确、句章连贯、内容前后相应,但同时因囿于对原文"义法"的再现,谢译存在着些许的疏漏与遗憾,这些对于我国古文译介的理论与实践都具有启示意义和借鉴价值。 展开更多
关键词 古文译介 “义法” 《左忠毅公逸事》
下载PDF
从审美沟通视角看中国古典散文的英译
3
作者 郭凤青 《黑河学院学报》 2022年第1期103-105,共3页
中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样... 中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样,需要更加强调表现性和审美性。根据古典散文翻译的特殊性,建立以审美沟通的方式进行翻译的方法。 展开更多
关键词 古典散文 英语翻译 审美沟通
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部