期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国古代散文在法国的译介
被引量:
2
1
作者
唐铎
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第1期86-93,共8页
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入...
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。
展开更多
关键词
中国古代散文
法国
翻译
百年
审美
原文传递
古文译介之“义法”再现——谢译《左忠毅公逸事》之得失论
2
作者
张枝新
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2017年第5期84-87,共4页
方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其"义法"说的典范之作,因此,对原文"义法"的梳理与掌握,是翻译《左忠毅公逸事》的必要环节。谢百魁对《左忠毅公逸事》的英译,紧扣原文讲究"义法"的特色,用词简洁准确...
方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其"义法"说的典范之作,因此,对原文"义法"的梳理与掌握,是翻译《左忠毅公逸事》的必要环节。谢百魁对《左忠毅公逸事》的英译,紧扣原文讲究"义法"的特色,用词简洁准确、句章连贯、内容前后相应,但同时因囿于对原文"义法"的再现,谢译存在着些许的疏漏与遗憾,这些对于我国古文译介的理论与实践都具有启示意义和借鉴价值。
展开更多
关键词
古文译介
“义法”
《左忠毅公逸事》
下载PDF
职称材料
从审美沟通视角看中国古典散文的英译
3
作者
郭凤青
《黑河学院学报》
2022年第1期103-105,共3页
中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样...
中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样,需要更加强调表现性和审美性。根据古典散文翻译的特殊性,建立以审美沟通的方式进行翻译的方法。
展开更多
关键词
古典散文
英语翻译
审美沟通
下载PDF
职称材料
题名
中国古代散文在法国的译介
被引量:
2
1
作者
唐铎
机构
华东师范大学
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第1期86-93,共8页
基金
国家社科基金重大项目“百年来中国文学海外传播研究”(12&ZD161)(法语卷·研究卷)的阶段性成果。
文摘
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。
关键词
中国古代散文
法国
翻译
百年
审美
Keywords
chinese
classical
prose
France
translation
research
a
hundred
years
aesthetics
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
古文译介之“义法”再现——谢译《左忠毅公逸事》之得失论
2
作者
张枝新
机构
安庆师范大学外国语学院
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2017年第5期84-87,共4页
基金
安庆师范大学外国语学院国家级特色专业项目(TS12154)
安徽省哲学社会科学规划青年项目"桐城派散文英译研究"(AHSKQ2016D118)
文摘
方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其"义法"说的典范之作,因此,对原文"义法"的梳理与掌握,是翻译《左忠毅公逸事》的必要环节。谢百魁对《左忠毅公逸事》的英译,紧扣原文讲究"义法"的特色,用词简洁准确、句章连贯、内容前后相应,但同时因囿于对原文"义法"的再现,谢译存在着些许的疏漏与遗憾,这些对于我国古文译介的理论与实践都具有启示意义和借鉴价值。
关键词
古文译介
“义法”
《左忠毅公逸事》
Keywords
the
chinese
classical
prose
translation
4〈Yi
Fas,
An
Incident
from
the
Life
o
f
Zuo
Zhongyi
Esquire
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从审美沟通视角看中国古典散文的英译
3
作者
郭凤青
机构
兰州文理学院
出处
《黑河学院学报》
2022年第1期103-105,共3页
文摘
中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样,需要更加强调表现性和审美性。根据古典散文翻译的特殊性,建立以审美沟通的方式进行翻译的方法。
关键词
古典散文
英语翻译
审美沟通
Keywords
chinese
classical
prose
English
translation
aesthetic
communication
分类号
H319.5 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国古代散文在法国的译介
唐铎
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020
2
原文传递
2
古文译介之“义法”再现——谢译《左忠毅公逸事》之得失论
张枝新
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
从审美沟通视角看中国古典散文的英译
郭凤青
《黑河学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部