期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究
被引量:
18
1
作者
陆仲飞
王大伟
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第4期21-27,93,共7页
本文首先重点研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性,译文在多种情况下小幅度地偏离原文,以便更好地被目标语读者所接受。文章进而提供例证说明译文灵活性还表现在很多其他方面,也即有大量微观的灵活翻译方法。最后文章指出《政...
本文首先重点研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性,译文在多种情况下小幅度地偏离原文,以便更好地被目标语读者所接受。文章进而提供例证说明译文灵活性还表现在很多其他方面,也即有大量微观的灵活翻译方法。最后文章指出《政府工作报告》英译文的若干特点,能为翻译理论研究提供一些启示。
展开更多
关键词
政府工作报告
英译文
灵活用词
原文传递
题名
汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究
被引量:
18
1
作者
陆仲飞
王大伟
机构
上海海事大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第4期21-27,93,共7页
文摘
本文首先重点研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性,译文在多种情况下小幅度地偏离原文,以便更好地被目标语读者所接受。文章进而提供例证说明译文灵活性还表现在很多其他方面,也即有大量微观的灵活翻译方法。最后文章指出《政府工作报告》英译文的若干特点,能为翻译理论研究提供一些启示。
关键词
政府工作报告
英译文
灵活用词
Keywords
the
2016
report
on
the
work
of
the
government
translation
wording
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究
陆仲飞
王大伟
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016
18
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部