期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究 被引量:18
1
作者 陆仲飞 王大伟 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期21-27,93,共7页
本文首先重点研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性,译文在多种情况下小幅度地偏离原文,以便更好地被目标语读者所接受。文章进而提供例证说明译文灵活性还表现在很多其他方面,也即有大量微观的灵活翻译方法。最后文章指出《政... 本文首先重点研究《2016政府工作报告》英译文用词的灵活性,译文在多种情况下小幅度地偏离原文,以便更好地被目标语读者所接受。文章进而提供例证说明译文灵活性还表现在很多其他方面,也即有大量微观的灵活翻译方法。最后文章指出《政府工作报告》英译文的若干特点,能为翻译理论研究提供一些启示。 展开更多
关键词 政府工作报告 英译文 灵活用词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部