-
题名声调与旋律匹配理论中的两个问题
- 1
-
-
作者
D.罗伯特·拉德
-
机构
爱丁堡大学
-
出处
《韵律语法研究》
2022年第1期136-158,共23页
-
文摘
近期关于词汇声调与音乐旋律如何匹配的研究表明,通常情况下音符之间的音高方向要与其对应声调的音高方向相同才是合适的匹配。这一原则同时适用于亚洲和非洲的本身并无谱系关系的声调语言。该原则和其他原则之间的相互作用通常是基于一些可排序的制约条件组成的序列,并且至少有一项研究已经明确采用了优选论的操作框架。然而,对一些实证和理论问题的理解还有待完善。本文基于近期关于现代粤语流行音乐的研究,旨在讨论如下两个问题:其一,讨论所谓的“倾斜”(oblique)匹配问题,即音调音高在音乐旋律上升或下降时保持不变,或者不同旋律音高在不同的声调上保持同一音高水平。这通常被看作是相近匹配,研究表明这种匹配在经验层面上是不正确的,但目前并不能清楚地说明该匹配违背了哪些限制条件。其二,本文还讨论轮廓声调如何决定一个合适的匹配—轮廓声调在不同语言中的处理方式不同,且有研究表明,轮廓声调本质上很难和音乐旋律完美匹配。
-
关键词
粤语流行音乐
文本配置
声调
轮廓声调
-
Keywords
Cantopop
text-setting
tone
contour tones
-
分类号
J613.6
[艺术—音乐]
J614.6
-
-
题名潮州古建筑术语英译的矛盾处理
- 2
-
-
作者
李映蓁
-
机构
韩山师范学院外国语学院
-
出处
《韩山师范学院学报》
2023年第4期52-60,共9页
-
基金
韩山师范学院2020年校级青年科研项目(项目编号:XS202018)。
-
文摘
由术语翻译视角厘清潮州古建筑术语英译单用与联结、继承与创新、物质与精神的矛盾。计量古建筑英译研究文章发现译法结合、注释、图片的作用。以平衡归化与异化的策略可以处理潮州古建筑术语英译矛盾:古建筑术语单用时宜采用音译+直译,术语条目解释可加入图片,联结时应根据不同文本采用直译或音译+直译,并巧用注释;古建筑术语英译可以分为直接继承现存译名,部分创造与部分继承并存的直译+现译名以及创造性直译,必要时辅以意译;物质与精神矛盾处理一般采用直译+现译名,必要时辅以意译,同时灵活运用连字符、移形译与词类增译。
-
关键词
潮州古建筑
术语英译
单用与联结
继承与独创
物质与精神
-
Keywords
Chaozhou ancient architecture
C-E translation of terminology
single-existence and text-setting
inheritance and innovation
materiality and spirituality
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名数控设备显示器上的汉字文本阅读工效研究
被引量:3
- 3
-
-
作者
胡志刚
何雨
乔现玲
周安琪
-
机构
西京学院
陕西科技大学
-
出处
《包装工程》
CAS
CSCD
北大核心
2016年第24期165-169,共5页
-
基金
陕西省科学技术研究与发展计划项目(2015GY179
2016GY-253
+1 种基金
2016GY-258)
咸阳市科学技术研究计划项目(2014K03-14)
-
文摘
目的研究影响电子显示器上汉字文本阅读工效的因素并提出建议。方法借鉴人机工程学经典理论,采用正交实验法,以数控机床显示器为对象、office word为载体,研究在显示器上进行单行和多行汉字阅读行为时字号、字距和行距对阅读工效的影响,并通过阅读速度、正确率和眼动指标来衡量阅读工效。结果在单行文本阅读中,最佳工效组合为字号12 pt、字间距2 pt;在多行文本阅读中,最佳工效组合为字号12 pt、字距2 pt、行距20 pt。结论研究得到的结果能为数控机床显示器、自助服务终端等类似机械设备上汉字格式的设置提供有效依据,让操作者能快速准确地理解和掌握文本信息,避免误操作。
-
关键词
阅读工效
电子阅读
文本设置
汉字文本
人机工效
-
Keywords
Reading efficiency
electronic reading
text setting
Chinese character
ergonomics
-
分类号
TB472
[一般工业技术—工业设计]
-
-
题名新时期翻译标准的问题
- 4
-
-
作者
陈丹琰
-
机构
无锡商业职业技术学院外语系
-
出处
《科技资讯》
2007年第32期216-217,共2页
-
文摘
长期以来,"信、达、雅","等值","等效"被当作翻译的标准,成了人们衡量译文质量的标准。本文试从多角度分析文本意义的不确定性,及其引起的翻译标准的难确定性。从而得出,传统的翻译标准只是纯客观的,理想化的,是译者努力接近却未必能达到的标准。在各国文化交流日趋频繁的新时期,我们能做的是为翻译确立一个最低标准。
-
关键词
意义的不确定性
标准的难确定性
翻译的最低标准
-
Keywords
indeterminacy of source text difficulty in setting a translation criterion a lowest translation criterion
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-