期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
科技术语翻译例析 被引量:41
1
作者 樊才云 钟含春 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期59-61,共3页
科技术语翻译历来是令许多科技译者“头痛”却不得不面对的问题。本文从科技术语的语言特质及译者本身存在的思维局限出发粗略阐释了科技术语翻译难症的种种表现,并针对其中一些问题提出了相应的解决办法。
关键词 科技术语 翻译 症结
原文传递
中医精神症状术语与辨证研究现状分析 被引量:5
2
作者 吴昊 赵燕 +4 位作者 王天芳 杨毅玲 唐利龙 韦昱 李玉梅 《辽宁中医杂志》 CAS 2014年第8期1777-1779,共3页
目的:通过对描述中医精神症状的现代文献进行分析,总结中医精神症状的辨证现状,为规范中医精神症状术语,探索中医精神症状辨证规范提供依据。方法:对中医精神症状辨证的相关文献进行检索,使用Excel表格建立中医精神症状数据库,并使用SPS... 目的:通过对描述中医精神症状的现代文献进行分析,总结中医精神症状的辨证现状,为规范中医精神症状术语,探索中医精神症状辨证规范提供依据。方法:对中医精神症状辨证的相关文献进行检索,使用Excel表格建立中医精神症状数据库,并使用SPSS 17.0软件统计分析。结果:中医精神症状名词术语表述具有较大差异,症状内涵不明确,学术共识度较低;中医精神症状辨证意义不明确,精神症状的辨证多依附于躯体症状的辨证思路进行辨证,目前临床形成了以躯体症状辨证为主,精神症状辨证为辅的辨证模式。结论:中医精神症状术语需要逐步规范,精神症状的辨证意义亟待深入的探讨和研究。 展开更多
关键词 中医 精神症状 术语 辨证 文献研究
下载PDF
功能翻译理论与科技英语文体翻译方法分析 被引量:4
3
作者 杨瑛 《陕西科技大学学报(自然科学版)》 2008年第5期166-170,共5页
阐述了功能翻译理论以及科技英语词汇与文体翻译方法,分析了科技英语的特点,旨在把功能翻译理论用于英语科技术语的翻译,以进一步提高科技英语学习者的词汇运用能力及准确翻译能力.
关键词 功能翻译理论 科技名词术语 文体翻译 词汇记忆
下载PDF
环境领域几组典型专业术语辨析
4
作者 王毅 周自立 +1 位作者 张云超 徐家琦 《上海环境科学》 2023年第4期170-173,共4页
结合《环境工程名词术语》(HJ 2016-2012)及相关法律中的定义,对环境领域几组典型的专业术语进行了辨析,总结出环保行业相关工作准入门槛较低、概念炒作、科研人员把关不严、环保主管部门用词不严谨等是导致部分专业术语使用不规范的原... 结合《环境工程名词术语》(HJ 2016-2012)及相关法律中的定义,对环境领域几组典型的专业术语进行了辨析,总结出环保行业相关工作准入门槛较低、概念炒作、科研人员把关不严、环保主管部门用词不严谨等是导致部分专业术语使用不规范的原因,建议从加强从业人员的专业知识培训、提高行业准入门槛、加强对市场的监督与监管、强化科研人员和环保主管部门的引领作用等方面规范环境领域专业术语的使用。 展开更多
关键词 环境工程 专业术语 辨析
下载PDF
周有光科技术语翻译思想研究
5
作者 初良龙 《中国科技翻译》 2023年第2期16-18,F0003,共4页
周有光是著名语言文字学家、经济学家,为推进我国的文字改革和语文现代化建设做出了卓越贡献。本文从科技术语翻译规范化的角度,对周先生的翻译思想进行探究,分析其术语双层制度、汉语规范化及汉语现代化等观点对我国科技术语翻译工作... 周有光是著名语言文字学家、经济学家,为推进我国的文字改革和语文现代化建设做出了卓越贡献。本文从科技术语翻译规范化的角度,对周先生的翻译思想进行探究,分析其术语双层制度、汉语规范化及汉语现代化等观点对我国科技术语翻译工作的启示。 展开更多
关键词 周有光 语言文字改革 科技术语翻译
原文传递
科技英语翻译对专业知识的要求 被引量:2
6
作者 江园 李洲 《青岛远洋船员学院学报》 2006年第3期60-64,共5页
本文从词汇、表达方式和语法结构理解三方面论述了专业知识对科技英语翻译的重要性,同时也简要说明了语言知识也很重要,两者缺一不可,相辅相成。
关键词 科技英语翻译 专业词汇 专业表达 语言构造规律
下载PDF
我国熔断器标准修订应当注意的几个问题 被引量:3
7
作者 梁琮 《电力电容器》 2007年第1期34-37,43,共5页
针对我国并联电容器单元保护用熔断器(以下简称熔断器)在使用中存在的问题,通过对比国内外技术标准的关键指标,提出我国熔断器标准修订应当注意的问题。
关键词 熔断器标准 术语 额定电压 最高电压 额定电流 保护特性
下载PDF
耐火材料文献中“In-Situ”一词的辨析 被引量:2
8
作者 高振昕 《耐火材料》 CAS 北大核心 2004年第2期121-123,129,共4页
“In Situ”一词在耐火材料的专业文献中出现较频。本文从发表的文献中摘录了一些使用“In Situ”一词的例子 ,对其在不同场合使用的多种含义作了辨析。指出了其缺乏严谨定义的多义性。如何正确理解并译成中文 ,当视具体情况推敲而定。... “In Situ”一词在耐火材料的专业文献中出现较频。本文从发表的文献中摘录了一些使用“In Situ”一词的例子 ,对其在不同场合使用的多种含义作了辨析。指出了其缺乏严谨定义的多义性。如何正确理解并译成中文 ,当视具体情况推敲而定。写文章时不宜滥用或刻意使用该词。 展开更多
关键词 耐火材料 “In-Situ” 专业术语 原位反应 碳热反应过程
下载PDF
Principles and Methods of the Terminology Translation
9
作者 党风琴 《海外英语》 2012年第10X期143-144,共2页
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis be... Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation. 展开更多
关键词 technical terminology TRANSLATION METHODS translat
下载PDF
浅谈《液压与气动》杂志中常用技术词语与物理量的规范 被引量:1
10
作者 陈慧宇 《液压与气动》 北大核心 2014年第4期118-120,共3页
《液压与气动》杂志属于科技期刊,多年来,它一直是机械、仪表类学科的全国中文核心期刊。该文针对一些作者论文中有关技术名词和物理量使用上出现的不规范、不统一等问题,提出了一些规范化处理的建议,希望能为作者在论文中进行规范化表... 《液压与气动》杂志属于科技期刊,多年来,它一直是机械、仪表类学科的全国中文核心期刊。该文针对一些作者论文中有关技术名词和物理量使用上出现的不规范、不统一等问题,提出了一些规范化处理的建议,希望能为作者在论文中进行规范化表达提供一定的帮助。 展开更多
关键词 《液压与气动》杂志 技术名词 物理量 规范化
下载PDF
科技英语专业词汇的理解与翻译 被引量:1
11
作者 王方 《建材技术与应用》 2003年第6期62-64,共3页
对科技英语术语的语义、前后缀运用等方面进行了探讨 ,并对科技新词汇的构成法进行了分析。
关键词 科技英语 翻译 词汇 语义 前后缀
下载PDF
探微科技术语翻译的特性
12
作者 季绍斌 《周口师范学院学报》 CAS 2004年第1期111-112,115,共3页
当今世界科学技术迅速发展 ,新的科技术语不断涌现。因此 ,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的 ,更是当前信息时代的紧迫要求。然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题 ,同样也是伴... 当今世界科学技术迅速发展 ,新的科技术语不断涌现。因此 ,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的 ,更是当前信息时代的紧迫要求。然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题 ,同样也是伴随科技进步后需要经常研讨的永恒课题。文章基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难表现 ,结合有关翻译原则和特点 。 展开更多
关键词 科技翻译 特性 科技术语
下载PDF
俄语通信术语翻译研究
13
作者 袁国威 《边疆经济与文化》 2014年第4期135-136,共2页
随着科学技术的迅猛发展,世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈,科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例,从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法,希望对于提高科技翻译工作者的翻译... 随着科学技术的迅猛发展,世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈,科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例,从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法,希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。 展开更多
关键词 俄语 科技术语 翻译原则 翻译方法
下载PDF
科技术语中“副”字翻译补遗
14
作者 田传茂 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第4期83-85,90,共4页
汉语科技术语中的"副"字意义丰繁、使用频率高。从词性看,"副"字可用作形容词、名词和量词;从位置看,"副"字可位于词首、词中和词尾;从意义看,"副"字继承了其传统意义中的"非正"、&q... 汉语科技术语中的"副"字意义丰繁、使用频率高。从词性看,"副"字可用作形容词、名词和量词;从位置看,"副"字可位于词首、词中和词尾;从意义看,"副"字继承了其传统意义中的"非正"、"次要"、"成对"及其引申意义。"副"字的翻译可利用英语前缀和单词,有时不译。有些术语有多种译文。这些不同译文在语法功能、使用习惯和使用范围上存在差异。 展开更多
关键词 汉语 科技术语 翻译方法
下载PDF
科技术语和行业语词义的泛化 被引量:19
15
作者 冯子薇 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 1999年第4期109-114,共6页
借用具有固定涵义的科技术语和行业语进入普通语词,是词汇丰富化的一条重要途径,其中通过词义泛化获得的非专业语义的新义是新词语中品位较高的部分。本文从科技术语和行业语词义泛化的原因、途径、方式。
关键词 术语和行业语 词义泛化 语素共义 语素变义
下载PDF
ChatGPT及其核心技术在科技名词规范化中的应用潜力与挑战 被引量:11
16
作者 杜振雷 刘金婷 史金鹏 《中国科技术语》 2023年第4期45-54,共10页
在科学技术迅猛发展的背景下,科技名词规范化面临着更为严峻的挑战。近年来,新一代人工智能技术取得了显著突破,尤其ChatGPT自推出以来在语言理解和内容生成方面展现的卓越性能,为科技名词规范化提供了新的可能性。尽管ChatGPT及其核心... 在科学技术迅猛发展的背景下,科技名词规范化面临着更为严峻的挑战。近年来,新一代人工智能技术取得了显著突破,尤其ChatGPT自推出以来在语言理解和内容生成方面展现的卓越性能,为科技名词规范化提供了新的可能性。尽管ChatGPT及其核心技术在中国科技名词规范化实践中尚未得到广泛应用,但其蕴含的机遇和挑战值得深入研究。文章旨在深入研究相关技术在科技名词规范化中的应用前景及可能的挑战,以期为中国科技名词规范化在人工智能时代的发展提供启示。 展开更多
关键词 ChatGPT 科技名词规范化 人工智能 语言理解 内容生成
下载PDF
形象思维与科技术语翻译 被引量:10
17
作者 毛荣贵 范武邱 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期43-46,共4页
形象思维对科技术语的汉译具有十分重要的作用。一方面 ,科技术语构词有形象化趋势 ,同时 ,构词中语义模糊性成分的客观存在 ,也决定只有充分调动形象思维才能更准确地将科技术语译出。科技术语形象译法的主要途径有 :仿真 ,意象切换 ,... 形象思维对科技术语的汉译具有十分重要的作用。一方面 ,科技术语构词有形象化趋势 ,同时 ,构词中语义模糊性成分的客观存在 ,也决定只有充分调动形象思维才能更准确地将科技术语译出。科技术语形象译法的主要途径有 :仿真 ,意象切换 ,引申 ,语义综合和增词。 展开更多
关键词 形象思维 科技术语 翻译方法 形象化趋势 语义模糊性成分 仿真 意象切换 引申 语义综合 增词
下载PDF
英语科技外来词在汉语科技论文中表达的规范性 被引量:2
18
作者 张翠英 李瑾 《山东外语教学》 2004年第4期81-82,共2页
为更好地交流和促进学术的发展,强调科技新词的表达规范性非常重要.科技新词要求准确,客观,精确,符合汉语表达规范,同时关照中英文的对照.
关键词 科技外来词 汉语 规范
下载PDF
科技词汇的像似性对科技新词翻译的启示 被引量:5
19
作者 张沉香 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第1期9-11,38,共4页
像似性是认知语言学的一个重要课题,是语言相对于任意性的另一个基本特征。像似性研究对了解语言和认知的关系意义重大。语言的像似性反映人类对世界的认知模式。科技词汇的构词特点、所表意义以及认知方式都包含像似性特征。我国所引... 像似性是认知语言学的一个重要课题,是语言相对于任意性的另一个基本特征。像似性研究对了解语言和认知的关系意义重大。语言的像似性反映人类对世界的认知模式。科技词汇的构词特点、所表意义以及认知方式都包含像似性特征。我国所引进的科技词汇,大多数是以像似性为基础而命名的。因而,在科技词汇的翻译过程中,从像似性的视角考虑英汉语言符号对等,根据英汉两种语言的构词规律、语言特点和惯用表达方式构建新词,有助于信息的传递和科学知识的传播。 展开更多
关键词 像似性 科技词汇 认知 翻译
下载PDF
两种使用斜栱的重要且成熟的设计概念:“扇式斗栱”和“如意斗栱” 被引量:4
20
作者 荷雅丽 俞琳 《古建园林技术》 2012年第2期11-18,共8页
中国传统木构建筑研究中错综复杂的词汇在转译成外文文献时,造成了大量的误解,尤其斜拱的构造及演变方面。本文试图提出必要的学术命名及适当的方法来理解中国传统木构建筑中令人费解的斜向出棋的现象。与中国学者相比,本文以横棋斜置... 中国传统木构建筑研究中错综复杂的词汇在转译成外文文献时,造成了大量的误解,尤其斜拱的构造及演变方面。本文试图提出必要的学术命名及适当的方法来理解中国传统木构建筑中令人费解的斜向出棋的现象。与中国学者相比,本文以横棋斜置的斗棋类型为切入点,更注重斗棋设计概念的分析而非针对各历史时期斜棋的演变进行研究。文章分析了和墙面成锐角或钝角的单个棋构件特征以及其在单朵斗棋中或紧密排列的斗棋组织网格中所起的作用。笔者推荐使用"扇式斗拱"作为"fan-shapedbracket set"合适且必须的中文译法,"扇式斗拱"是明清时期和如意斗棋同时存在的使用斜棋的第二个设计概念。讨论基于笔者广泛研究现存山西斜拱的华丽特征以及从形成时期辽代、北宋、金代至明清繁荣时期的使用状况。虽然在官式做法中未明确提及,但以"扇式斗棋"、"如意斗棋"及其混合形式出现的斜棋已成为几世纪以来山西地域建筑最典型的特征之一。 展开更多
关键词 斜棋的类型分法 英文术语的中文译法 “扇式斗棋” 如意斗棋
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部