“物质的量”的名称,在准确性、独立性、直观性以及文字结构等方而都不理想。为此,建议:1、将定义英译文的“mount of substance”改为“amount of particles”,即将“物质的量”改为“微粒量”;2、将摩尔定义条文中的“elementary enti...“物质的量”的名称,在准确性、独立性、直观性以及文字结构等方而都不理想。为此,建议:1、将定义英译文的“mount of substance”改为“amount of particles”,即将“物质的量”改为“微粒量”;2、将摩尔定义条文中的“elementary entities”改为“fundanmental particle”如将“基本单元”改为“基本微粒”。 “微粒量”符合IUPAC对该量的定义,同时也能反映该量的物质性和数量本质,又与质量有明显的区别,而且直观,方便、易被人们所理解和接受。展开更多
文摘“物质的量”的名称,在准确性、独立性、直观性以及文字结构等方而都不理想。为此,建议:1、将定义英译文的“mount of substance”改为“amount of particles”,即将“物质的量”改为“微粒量”;2、将摩尔定义条文中的“elementary entities”改为“fundanmental particle”如将“基本单元”改为“基本微粒”。 “微粒量”符合IUPAC对该量的定义,同时也能反映该量的物质性和数量本质,又与质量有明显的区别,而且直观,方便、易被人们所理解和接受。