期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文本翻译测试评分与命题 被引量:5
1
作者 陈怡 《外语测试与教学》 2011年第4期1-7,共7页
文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方... 文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方式做了述评,认为它们往往忽视了翻译测试依托于翻译能力这一根本问题,而现有对翻译能力的研究还需进一步实证化、条件化和具体化,以便应用于翻译测试。文章最后讨论了对文本翻译测试命题的若干看法,提出了作者自己的设想。 展开更多
关键词 文本翻译 翻译测试 学生译者 评分与命题 能力构念
下载PDF
认知翻译学视角下情绪智力在学生译者培养中的角色与应用
2
作者 王永建 《现代英语》 2024年第12期86-89,共4页
情绪智力在学生译者培养中的作用不容忽视,既是提升翻译质量与效率的核心要素,也是应对翻译压力、促进跨文化沟通和培养适应性与创新能力的重要工具。通过提升情绪智力,学生译者能更好地理解和管理自己的情绪,保持冷静专注,准确传达原... 情绪智力在学生译者培养中的作用不容忽视,既是提升翻译质量与效率的核心要素,也是应对翻译压力、促进跨文化沟通和培养适应性与创新能力的重要工具。通过提升情绪智力,学生译者能更好地理解和管理自己的情绪,保持冷静专注,准确传达原文情感,提高工作效率。情绪智力还培养了学生的适应性和创新性,使其能在面对新挑战时迅速调整,勇于尝试新的翻译方法,提升翻译的创新性和独特性。因此,情绪智力教育应成为翻译教育的重要组成部分,以培养出全面发展的优秀译者。 展开更多
关键词 认知翻译学 情绪智力 学生译者
原文传递
图书翻译项目驱动的译后编辑能力培养模式研究 被引量:3
3
作者 肖志清 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期38-51,共14页
在人工智能时代,神经机器翻译技术的迅猛发展对语言服务行业和翻译教育领域产生了巨大影响,学生译者译后编辑能力的培养成为翻译教育的重要内容。面对语言服务市场巨大的人才需求和译后编辑人才供应严重不足之间的矛盾,如何创新培养模式... 在人工智能时代,神经机器翻译技术的迅猛发展对语言服务行业和翻译教育领域产生了巨大影响,学生译者译后编辑能力的培养成为翻译教育的重要内容。面对语言服务市场巨大的人才需求和译后编辑人才供应严重不足之间的矛盾,如何创新培养模式,以培养出符合市场需求的译后编辑人才,是翻译教育亟需解决的问题。本文探索了以图书翻译项目为驱动、基于“计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑”(CAT+MT+PE)的师生协同翻译译后编辑能力培养的新模式,对该模式的内涵、教学设计、实施步骤及培养效果进行了论述。同时,针对该模式在图书翻译资源、译前培训成本、翻译生产平台、项目管理风险等方面可能存在的问题,提出了相应的对策和建议,以期为国内各院校的MTI人才培养提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 图书翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 译后编辑能力 学生译者 师生协同翻译 翻译教育
下载PDF
PACTE翻译能力模型中子能力之间的相关性研究 被引量:2
4
作者 李家坤 李琳琳 刘筠 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2016年第2期76-80,共5页
通过对沈阳地区准译员(具有较高语言水平,但仍未从事职业翻译者)翻译能力现状进行问卷调查,并对PACTE翻译能力模型中每两项子能力进行皮尔逊相关性分析。结果显示:策略能力和心理生理因素急需加强;策略能力与双语能力、专业操作能力及... 通过对沈阳地区准译员(具有较高语言水平,但仍未从事职业翻译者)翻译能力现状进行问卷调查,并对PACTE翻译能力模型中每两项子能力进行皮尔逊相关性分析。结果显示:策略能力和心理生理因素急需加强;策略能力与双语能力、专业操作能力及心理生理因素三者均显著相关;心理生理因素与专业操作能力及策略能力二者显著相关。鉴于策略能力和心理生理因素的密切关系及其对其他子能力的辐射影响作用,在结合问卷调查结果的基础上,建议尝试以PACTE为导向的译员自主发展翻译训练模式,以内部控制(模块训练)和外部控制(项目翻译)两个维度共同塑造适应信息科技社会的高能力翻译人才。 展开更多
关键词 PACTE 准译员 翻译能力 翻译能力模型
下载PDF
试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例 被引量:1
5
作者 莫梓 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2019年第5期91-97,共7页
翻译工作坊是近年来较为流行的翻译教学模式,其审校环节的有效性是值得重视的问题。以英语专业高年级学生为对象,通过翻译日志、问卷调查和开放式访谈等方式考察翻译工作坊的审校环节,研究表明:教师意见对解决翻译难点起着关键作用,部... 翻译工作坊是近年来较为流行的翻译教学模式,其审校环节的有效性是值得重视的问题。以英语专业高年级学生为对象,通过翻译日志、问卷调查和开放式访谈等方式考察翻译工作坊的审校环节,研究表明:教师意见对解决翻译难点起着关键作用,部分受试者对自身发现和解决翻译关键点和难点的能力表现出不自信;关注重点是术语统一与文本可读性,实验后期译文语言质量有可见的进步;语篇连贯和逻辑偏差获得的关注最少,部分受试者无法察觉译文逻辑瑕疵;改动量和译文质量提高幅度均有下降,后期机械性倾向有加强趋势。在今后的翻译教学中,需要在审校环节注重培养学生译者的核心判断力,避免其流于表面或被技术边缘化。 展开更多
关键词 翻译工作坊 审校 译者能力 学生译者 英译汉
下载PDF
翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究 被引量:1
6
作者 周玉华 胡朋志 《北京第二外国语学院学报》 2015年第6期30-37,共8页
翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言... 翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言运算机制为主的编码模式,分析了翻译学习者对3种模式的运用与切换,并借此从认知视角将直译、意译重新解读为学生翻译认知过程的实际呈现,而非他们自主选择的结果。文章最后为翻译教学提供了3点建议。 展开更多
关键词 翻译认知研究 生成语言学 翻译学习者 翻译编码模式
下载PDF
基于“产出导向法”驱动场景设计的译者思辨能力培养——以“英汉笔译”课程为例
7
作者 刘旖婧 《韶关学院学报》 2021年第11期79-84,共6页
以学生译者思辨能力培养为研究路径,基于"产出导向法"驱动场景设计四要素,结合大数据学习资源及跨学科理论,进行英语专业"英汉笔译"课程教学设计。通过教师主导、师生共建,学生模拟翻译公司,促成学生自主建构译者... 以学生译者思辨能力培养为研究路径,基于"产出导向法"驱动场景设计四要素,结合大数据学习资源及跨学科理论,进行英语专业"英汉笔译"课程教学设计。通过教师主导、师生共建,学生模拟翻译公司,促成学生自主建构译者能力、习得翻译能力及强化英语应用能力。通过练习、测试和问卷,以学生译本多样化为学生译者思辨能力主要测量方法,对学生译者思辨关键能力的核心知识和核心技能进行验证。 展开更多
关键词 产出导向法 驱动场景设计 学生译者 思辨能力 “英汉笔译”课程
下载PDF
学生译者的主体性表现及制约因素探析
8
作者 裴玉花 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期77-81,共5页
译者是原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,在翻译过程中不可避免地要发挥其主体性。学生译者完成翻译作业和实践的过程也是一次主观能动的思维活动,其主体性主要表现在对原文的理解与诠释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、实现... 译者是原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,在翻译过程中不可避免地要发挥其主体性。学生译者完成翻译作业和实践的过程也是一次主观能动的思维活动,其主体性主要表现在对原文的理解与诠释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、实现翻译目的等方面,并受制于一些因素。 展开更多
关键词 学生译者 主体性 制约因素
下载PDF
学生译者思辨能力表现研究——以复合句翻译为例
9
作者 莫梓 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2021年第3期44-53,共10页
以思辨能力层级理论模型为框架,以30名通过英语专业八级考试的学生为研究对象,通过翻译测试、翻译日志撰写和开放式访谈等方式收集数据,探究学生译者在复合句翻译过程中分析、推理、评价和自我监控等思辨能力的具体表现。研究表明:学生... 以思辨能力层级理论模型为框架,以30名通过英语专业八级考试的学生为研究对象,通过翻译测试、翻译日志撰写和开放式访谈等方式收集数据,探究学生译者在复合句翻译过程中分析、推理、评价和自我监控等思辨能力的具体表现。研究表明:学生译者的分析能力表现最好,推理能力次之,评价能力表现得分最低;推理和评价能力更好的学生译者拥有更强的自我监控能力。 展开更多
关键词 思辨能力 学生译者 复合句
下载PDF
学生翻译活动中无意识思维现象静态研究
10
作者 周玉华 郑涛 胡朋志 《宁波工程学院学报》 2019年第1期106-110,共5页
翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维... 翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。 展开更多
关键词 翻译认知研究 学生译者 无意识思维 语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部