期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学生译员口译能力结构的测试与分析 被引量:33
1
作者 董燕萍 蔡任栋 +1 位作者 赵南 林洁绚 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第4期75-85,共11页
就英汉、汉英交替传译及可能与之相关的语言能力和心理能力共19个项目测试某大学三年级英语专业翻译方向的学生,测试时间为口译训练将近一年之后。首先就口译绩效与各项指标进行相关分析,然后尝试建立口译能力结构方程模型。结果发现:... 就英汉、汉英交替传译及可能与之相关的语言能力和心理能力共19个项目测试某大学三年级英语专业翻译方向的学生,测试时间为口译训练将近一年之后。首先就口译绩效与各项指标进行相关分析,然后尝试建立口译能力结构方程模型。结果发现:只有英译汉可以建立有效的模型。主要结论是:对于学生译员而言,在英译汉过程中,尽管语言能力影响口译绩效,但这种影响更多的是通过心理能力发挥作用;心理能力,尤其是其中的口译焦虑,对口译质量有至关重要的影响;口译训练也许就是一个学会将自己的相关能力调动并协调的过程。 展开更多
关键词 口译能力 心理能力 语言能力 学生译员 结构方程模型
原文传递
双语转换代价与口译增效策略 被引量:6
2
作者 康志峰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第3期84-89,共6页
鉴于国内外口译双语转换代价研究之阙如,本研究以复旦大学非英语专业本科学生译员为研究对象,以ERPs和SPSS为技术手段,以汉英双语转换任务为目标驱动,对汉英双语转换代价进行实验检测。研究发现:1)转换trials的命名反应时比非转换trials... 鉴于国内外口译双语转换代价研究之阙如,本研究以复旦大学非英语专业本科学生译员为研究对象,以ERPs和SPSS为技术手段,以汉英双语转换任务为目标驱动,对汉英双语转换代价进行实验检测。研究发现:1)转换trials的命名反应时比非转换trials长,表明任务间转换引起时间代价;2)双语转换系列的反应时凸现长于无转换的单语系列,而且前者的错误率明显高于后者;3)为成功选择TL词条项目,对SL的抑制量大于TL,即两种任务的相对强度将影响用来抑制语言的强度,造成转换代价的不对称。为此,本研究提出心理词典、双语熟练、技能转换、灵动认知、情绪管理等口译增效策略,不仅能使学生译员克服由双语转换代价而引起的口译负效,而且能催生其口译增效。 展开更多
关键词 双语转换 转换代价 ERPS 学生译员 增效策略
原文传递
口译错误分析:以学生译员英汉交传机考录音为例 被引量:3
3
作者 邓小文 《翻译界》 2018年第1期53-70,143,共19页
错误分析是衡量口译质量的重要手段。本研究收集46份本科学生英汉交传机考录音并进行转写,从译语文本角度探讨了口译中的错误,提出了从译本分析和对比分析两个层面包含衔接、连贯、信息和大意四个维度的口译错误分析框架,深入描述了重... 错误分析是衡量口译质量的重要手段。本研究收集46份本科学生英汉交传机考录音并进行转写,从译语文本角度探讨了口译中的错误,提出了从译本分析和对比分析两个层面包含衔接、连贯、信息和大意四个维度的口译错误分析框架,深入描述了重复、冗余人称指称、详述、无意义填充词、病句、自我修正、增译、漏译、误译、逻辑错误、应对、大意错误和非大意错误等错误类别和实例。 展开更多
关键词 错误分析 口译质量 英汉交传 学生译员 录音转写
原文传递
汉英交替口译语块输出的差异性研究 被引量:2
4
作者 杨红旗 朱明慧 《语言教育》 2018年第3期64-70,共7页
本文以16名学生译员的汉英交替口译转写文本为对象,研究了语块运用与口译成绩的关系,以及高、低分得分者在语块输出上的差异。研究采用语料库方法。先进行模拟口译,现场打分并录音,并将录音进行转写;然后利用语料库检索软件AntConc提取... 本文以16名学生译员的汉英交替口译转写文本为对象,研究了语块运用与口译成绩的关系,以及高、低分得分者在语块输出上的差异。研究采用语料库方法。先进行模拟口译,现场打分并录音,并将录音进行转写;然后利用语料库检索软件AntConc提取目标语块,用SPSS做统计分析。结果发现:1)语块输出的质量和数量与口译成绩高度相关;2)高分者与低分者在语块输出的质量和数量上均存在显著差异;3)高分者与低分者语块运用的丰富性也存在显著差异。上述结果表明,语块知识及其运用对口译输出具有重要促进作用。所以本文建议在口译教学中加强语块的习得和语块运用训练,提升语码转换能力。 展开更多
关键词 学生译员 汉英口译 语块运用 口译成绩 语块丰富性
下载PDF
学生译员英汉交替传译中的欧化现象及其认知成因:基于语料库的研究 被引量:1
5
作者 周晶 刘康龙 楚军 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第4期97-101,共5页
自英汉语言接触后,现代汉语受到英语的影响,改变了部分原有的语言规则,出现了欧化的语言变异现象。积极欧化"欧而能化",增强了汉语的表达能力和效果;消极欧化"欧而不化",反而影响汉语的通顺和简洁。欧化属于深层语... 自英汉语言接触后,现代汉语受到英语的影响,改变了部分原有的语言规则,出现了欧化的语言变异现象。积极欧化"欧而能化",增强了汉语的表达能力和效果;消极欧化"欧而不化",反而影响汉语的通顺和简洁。欧化属于深层语义加工,能够在信息准确性、完整性和表达流畅性之外深入评价口译质量。本研究采用语料库方法对比分析了学生译员和职业译员英译汉的欧化现象,发现学生译员使用欧化用法的比率明显高于职业译员,具体表现在词法层面(动词名词化和"一量名"结构)和句法层面(过长的定语修饰成分和判断句)。本研究聚焦英汉语对,首次采用实证方法探讨口译教学和口译研究中的欧化问题,提出欧化现象的认知障碍主要来自源语理解及译语输出阶段。口译教学中应该引导学生区分积极和消极的欧化现象。 展开更多
关键词 学生译员 英汉交传 积极欧化 消极欧化 认知成因
原文传递
口译学员交传笔记特征及发展趋势研究 被引量:1
6
作者 张志新 《长春师范大学学报》 2018年第9期81-85,共5页
本文基于英汉交替传译笔记手稿和口译质量评价数据,通过对比分析,尝试总结学员口译笔记特征,揭示其发展变化规律。研究结果表明:学员笔记中主位—述位上的核心词记录量、符号和缩写的使用量均与其口译水平呈同向发展趋势;整词记录量与... 本文基于英汉交替传译笔记手稿和口译质量评价数据,通过对比分析,尝试总结学员口译笔记特征,揭示其发展变化规律。研究结果表明:学员笔记中主位—述位上的核心词记录量、符号和缩写的使用量均与其口译水平呈同向发展趋势;整词记录量与学员口译水平呈反向发展趋势;学员笔记的精简记录数量则在一个相对稳定的值域内波动。由此可以推论,核心词记录、整词记录、符号与缩写使用属于译员笔记能力中的活泼因素,对教学输入反应敏感;而精简记录属于惰性因素,对输入刺激反应不灵敏。 展开更多
关键词 口译学员 英汉交替传译 口译笔记
下载PDF
反思性学习对学生译员交替传译能力影响的实证研究
7
作者 翟佳羽 《安康学院学报》 2020年第1期111-114,共4页
反思性学习对口译学习有积极作用,但鲜有研究从实证的角度探讨反思性学习对学生译者交替传译能力的影响。本文构建了交替传译课程的"反思性学习"教学项目,并在大三英语专业学生中进行了为期一个学期的对比实验教学,其后通过S... 反思性学习对口译学习有积极作用,但鲜有研究从实证的角度探讨反思性学习对学生译者交替传译能力的影响。本文构建了交替传译课程的"反思性学习"教学项目,并在大三英语专业学生中进行了为期一个学期的对比实验教学,其后通过SPSS统计软件对实验结果进行了定性和定量分析。研究表明,"反思性学习"教学实验项目能够提高学生译者的自主学习能力和元认知能力,进而促进学生整体交传口译能力的提升。 展开更多
关键词 反思性学习 学生译者 交替传译能力 学习自主性 元认知能力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部