期刊文献+
共找到164篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
公示语的功能主义翻译标准 被引量:11
1
作者 李淑杰 方蕾 《东北电力大学学报》 2008年第3期25-28,共4页
在全球信息一体化的今天,公示语翻译日益显示出其重要性。以德国功能主义翻译理论为指导,分析了公示语特有的文体特征,提出公示语翻译中应遵循功能主义标准,并通过实例探讨了公示语翻译中三种常见的方法。
关键词 公示语翻译 功能主义标准 翻译方法
下载PDF
英诗汉译中意象的翻译手法 被引量:4
2
作者 王九程 《湖北广播电视大学学报》 2005年第2期53-55,共3页
意象是诗歌的重要组成部分,也是诗歌言情表志的重要手段,主要包括"意"与"象"两个方面。英诗 汉译中,意象的翻译标准可采取直译法、增译法、转译法、变译法等方法,以"传神、优雅、合意"为翻译标准进行翻译。
关键词 意象 翻译方法 翻译标准
下载PDF
中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起 被引量:4
3
作者 李涛 《运城学院学报》 2013年第1期83-86,共4页
中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。以"四书"、"五经"为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。译名不仅要满足对外宣传的需要,更要... 中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。以"四书"、"五经"为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。 展开更多
关键词 古代典籍 文化 翻译标准 基本策略 翻译方法
下载PDF
生态旅游背景下的阿克苏地区4A景区英语公示语翻译现状研究 被引量:2
4
作者 李雪莲 贺继宗 《文化创新比较研究》 2023年第29期45-49,共5页
阿克苏地区加快发展生态旅游,由旅游资源大区向旅游经济强区跨越,旅游产业质量不断迈上新台阶,“丝路古龟兹·神奇阿克苏”特色旅游品牌吸引着八方来客。景区呈现的公示语是旅游宣传的主要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传递和我... 阿克苏地区加快发展生态旅游,由旅游资源大区向旅游经济强区跨越,旅游产业质量不断迈上新台阶,“丝路古龟兹·神奇阿克苏”特色旅游品牌吸引着八方来客。景区呈现的公示语是旅游宣传的主要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传递和我国涉外旅游的形象,但由于多方面原因,阿克苏地区4A景区英语公示语翻译不尽如人意。为此,该文以生态旅游为背景,具体分析阿克苏地区4A景区英语公示语翻译的现状,为解决阿克苏地区4A景区英语公示语翻译问题提供参考,以促进阿克苏地区4A景区英语公示语翻译工作的进一步优化,从而推动阿克苏地区生态旅游的可持续发展。 展开更多
关键词 生态旅游 阿克苏地区4A景区 英语公示语翻译 现状分析 译写规范 翻译质量
下载PDF
模因论“翻译标准多元互补”解读 被引量:1
5
作者 陈鹏 《山东教育学院学报》 2008年第1期92-94,共3页
辜正坤先生提出"翻译标准多元互补"一说,引起译界争议。有疑者认为:此说会导致翻译标准的虚无主义。翻译模因论强调规范模因与竞争模因的既相互斗争又相互依存,且可相互转化的特征。本文借此给"翻译标准多元互补"... 辜正坤先生提出"翻译标准多元互补"一说,引起译界争议。有疑者认为:此说会导致翻译标准的虚无主义。翻译模因论强调规范模因与竞争模因的既相互斗争又相互依存,且可相互转化的特征。本文借此给"翻译标准多元互补"予以支持,并以此佐证其正确性。 展开更多
关键词 多元互补说 模因论 规范模因 竞争模因 翻译标准
下载PDF
国外标准中文版转化探讨及建议——以API标准为例 被引量:1
6
作者 吕昕倩 汪威 +5 位作者 张晓阳 丁飞 韩睿婧 李思源 张玉 何旭鵁 《标准科学》 2023年第11期82-85,92,共5页
随着我国石油天然气工业和石油企业的国际化发展,对国外标准中文版的需求不断提升。本文探讨了在国外标准中文版转化工作中遇到的问题,通过总结和梳理,进一步提出了可改进建议。为后续我国国家标准采标国际标准及探索团体标准采用国外... 随着我国石油天然气工业和石油企业的国际化发展,对国外标准中文版的需求不断提升。本文探讨了在国外标准中文版转化工作中遇到的问题,通过总结和梳理,进一步提出了可改进建议。为后续我国国家标准采标国际标准及探索团体标准采用国外先进标准提供了切实可行的解决方案,也可以为中国标准外文版的质量提升提供经验和借鉴。 展开更多
关键词 国外标准 中文版 标准转化 团体标准
下载PDF
“权力话语”理论视角下的苏联文艺学派翻译理论
7
作者 叶芳芳 《中国俄语教学》 CSSCI 2023年第4期57-66,共10页
“权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,... “权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,对苏联文艺学派翻译理论建设过程中的话语策略予以分析,揭示文艺学派如何通过在翻译本质层面建立包含价值判断的“艺术-技艺”二元对立结构,在翻译标准层面重启“忠实性”,在翻译方法层面援用苏联“现实主义”主流文学术语的策略,强调文艺翻译的艺术创作属性,建构自身在文艺翻译研究场域的权威,伸张文艺学派对文艺翻译研究的所有权。本文研究既为观照苏联文艺翻译理论提供了新的视角,同时又借此例阐明了翻译理论自身在具体社会历史语境中的“生成性”特征,揭示出学术理论建构的话语实质。 展开更多
关键词 权力话语 苏联文艺翻译理论 翻译本质 翻译标准 翻译方法
下载PDF
浅谈英汉歌词翻译 被引量:1
8
作者 张姗 《现代英语》 2021年第14期90-92,共3页
随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲走向世界的过程中,歌词翻译尤为重要.文章在总结前人翻译研究的基础上,结合歌词翻译的标准和相关实例,探... 随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲走向世界的过程中,歌词翻译尤为重要.文章在总结前人翻译研究的基础上,结合歌词翻译的标准和相关实例,探讨英汉歌词翻译的难点与技巧. 展开更多
关键词 歌词翻译 翻译标准 翻译难点 翻译技巧
原文传递
中国铁路行业标准英译及走出去若干问题的深层思考 被引量:3
9
作者 张德祥 《工程建设标准化》 2018年第2期66-75,共10页
首先,阐明了中国铁路行业标准英译问题的由来。其次,从标准英译的主要问题入手,探讨了标准英译中亚技术词汇的翻译问题,并根据现行标准规范翻译中的一些实例进行了分析。再后,详尽阐述了标准英译中技术词汇的翻译问题,包括:铁路术语、... 首先,阐明了中国铁路行业标准英译问题的由来。其次,从标准英译的主要问题入手,探讨了标准英译中亚技术词汇的翻译问题,并根据现行标准规范翻译中的一些实例进行了分析。再后,详尽阐述了标准英译中技术词汇的翻译问题,包括:铁路术语、中国铁路术语、中外铁路标准术语解析比较、国外术语借用等问题;在进行中外铁路标准术语的解析比较中,按五种情况分别进行了深入解析。接着,提出了标准英译及"走出去"问题的四点具体对策与建议,即:学习研究国外铁路规范,特别是UIC、EU、IEEE等规范及术语,为我所用;建设标准化英汉(汉英)双语语料库,构建标准化智能云翻译平台,培养国际标准化技术专家;抓紧推进标准英译,参与国际标准化组织工作,尽快将中国标准转化为国际标准;以标准英译为抓手,宣传推广中国标准,在国际项目中采用中国标准。 展开更多
关键词 铁路标准 英译 走出去 对策 建议
下载PDF
商务合同翻译标准及策略微探 被引量:2
10
作者 罗彩虹 《林区教学》 2019年第4期59-60,共2页
在国际化不断深入的大背景下,国际商务往来日益频繁,而商务合同在对外商事活动中起着关键作用。探讨商务合同翻译的标准及其相应的翻译策略,认为译者在翻译商务合同的过程中应在忠实原文的基础上,确保译文用词准确、行文流畅且符合目的... 在国际化不断深入的大背景下,国际商务往来日益频繁,而商务合同在对外商事活动中起着关键作用。探讨商务合同翻译的标准及其相应的翻译策略,认为译者在翻译商务合同的过程中应在忠实原文的基础上,确保译文用词准确、行文流畅且符合目的语的表达习惯。为此,译者应不断提升源语和目的语语言功底,不断增加法律相关知识。 展开更多
关键词 商务合同 翻译标准 翻译策略 法律
下载PDF
科技英语的特点及其翻译原则 被引量:1
11
作者 王渊 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2002年第2期99-100,共2页
科技英语具有普遍使用被动态、多用非限定动词、使用从句等特点。科技英语翻译应忠实原义、语言通顺、简洁,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达译文的原则。
关键词 科技英语 特点 翻译标准 翻译原则
下载PDF
本地化翻译的基本原则研究 被引量:1
12
作者 陈颖 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2017年第4期98-101,共4页
本地化翻译是传统翻译在新时代背景下及技术支持下的产物,其与传统翻译在翻译理论和翻译标准上并无差异,但在内涵、翻译对象、技术依赖程度和质量标准上有显著的不同。本地化翻译从其自身特质出发,在实践中需要遵循五大原则:准确性、一... 本地化翻译是传统翻译在新时代背景下及技术支持下的产物,其与传统翻译在翻译理论和翻译标准上并无差异,但在内涵、翻译对象、技术依赖程度和质量标准上有显著的不同。本地化翻译从其自身特质出发,在实践中需要遵循五大原则:准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性。以这五大原则为方向,落到实处注重细节,是做好本地化翻译的关键。 展开更多
关键词 本地化翻译 翻译标准 翻译质量
下载PDF
钒钛科技英语翻译标准与翻译路径研究
13
作者 左尚鸿 《外语教育研究》 2017年第4期60-64,共5页
我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了... 我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了钒钛科技英语的翻译路径问题,提出以词汇、专业背景知识、扎实的英汉语功底、实践程度作为主要路径的翻译主张。 展开更多
关键词 科技翻译 翻译标准 翻译路径 钒钛科技英语翻译
下载PDF
测绘学英语词句特点及翻译 被引量:1
14
作者 李楠楠 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期7-9,16,共4页
测绘学是地球科学的重要组成部分。测绘学勘察与测量技术文本的翻译质量深刻地影响着测绘学的国际交流与学科发展。本文分析了测绘学英语的词汇及句法特点,并分别从词汇和句式层面探讨了翻译标准和翻译策略,力求为测绘学翻译添砖加瓦,... 测绘学是地球科学的重要组成部分。测绘学勘察与测量技术文本的翻译质量深刻地影响着测绘学的国际交流与学科发展。本文分析了测绘学英语的词汇及句法特点,并分别从词汇和句式层面探讨了翻译标准和翻译策略,力求为测绘学翻译添砖加瓦,贡献薄力。 展开更多
关键词 测绘学 语言特征 翻译标准 翻译方法
原文传递
再论翻译标准“信达雅” 被引量:1
15
作者 陈卉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期132-134,138,共4页
将语境及翻译意义作为协调因素,阐明"信达雅"翻译标准三要素之间的辩证关系。由于语境不同,翻译标准"信"、"达"、"雅"三要素在构成翻译意义时分别占有不同的比重。翻译意义随语境而变,二者共... 将语境及翻译意义作为协调因素,阐明"信达雅"翻译标准三要素之间的辩证关系。由于语境不同,翻译标准"信"、"达"、"雅"三要素在构成翻译意义时分别占有不同的比重。翻译意义随语境而变,二者共同协调"信达雅"以构成不同的翻译文本分析框架。 展开更多
关键词 信达雅 翻译标准 语境 翻译意义
下载PDF
试论翻译过程中的“曲线关系”
16
作者 丁永久 《南通纺织职业技术学院学报》 2007年第4期69-72,共4页
在Translating和Translation层次上对翻译进行了分解。在Translating层次上,译文和原文可近似看成通过寻求最对应点而达到不断逼近效果的两条曲线。在Translation层次上,多个译文曲线被视为空间中以不同方式逼近原文曲线的曲线系列,而... 在Translating和Translation层次上对翻译进行了分解。在Translating层次上,译文和原文可近似看成通过寻求最对应点而达到不断逼近效果的两条曲线。在Translation层次上,多个译文曲线被视为空间中以不同方式逼近原文曲线的曲线系列,而这整个译文曲线系列为客观评价译本提供了依据。 展开更多
关键词 翻译标准 Translating层次 translation层次 曲线 逼近
下载PDF
商务翻译的文体分类及其翻译研究
17
作者 项丹 《现代英语》 2020年第17期57-60,共4页
随着国际商贸活动的发展,商务翻译发挥着愈来愈重要的作用。然而商务翻译涉及的范围很广,如企业外宣翻译、商务信函、销售英语、商务合同翻译、商务技术翻译、商业广告等。商务翻译的复杂性和广泛性决定了商务翻译不可能有统一的翻译标... 随着国际商贸活动的发展,商务翻译发挥着愈来愈重要的作用。然而商务翻译涉及的范围很广,如企业外宣翻译、商务信函、销售英语、商务合同翻译、商务技术翻译、商业广告等。商务翻译的复杂性和广泛性决定了商务翻译不可能有统一的翻译标准,文章从商务翻译的分类入手,探究其不同的翻译策略,以期为企业商务翻译提供指导性的借鉴。 展开更多
关键词 商务翻译 分类 翻译标准 翻译策略
原文传递
A Study of Translation Standard by Yan Fu
18
作者 杨牧园 《海外英语》 2016年第12期136-137,共2页
By analyzing the translation standard by Yan Fu from the perspective of time, and personal ideologies backgrounds,this paper aims to give a better understanding of the translation standard raised by Yan Fu, thus makin... By analyzing the translation standard by Yan Fu from the perspective of time, and personal ideologies backgrounds,this paper aims to give a better understanding of the translation standard raised by Yan Fu, thus making the translation standard more practically significant in translation activities. 展开更多
关键词 translation standards Yan FU
全文增补中
Introducing Translation Studies:a Case Study of the Text of an Auto Company's Market Strategy
19
作者 盛洁 谢玖兰 《海外英语》 2017年第19期150-151,共2页
This paper starts with the necessity of the translation from English to Chinese and the other way around in auto industry. Then, talks about the nature of translation and translating, translation standards, translatio... This paper starts with the necessity of the translation from English to Chinese and the other way around in auto industry. Then, talks about the nature of translation and translating, translation standards, translation strategies and discusses the characteristics of the texts of the auto company's strategy, translation techniques and at last make the conclusion. 展开更多
关键词 translation NATURE standards strategies techniques
下载PDF
译文与原文的对等度——兼评培根On Studies的三种译文 被引量:1
20
作者 朱寿根 《上海商业职业技术学院学报》 2003年第1期27-28,共2页
本文认为译文只可能一定程度上在文体、语义、美学、知识、语体等方面与原文对等,对等度越大,译文就越好。并简要地比较了王佐良、水天同和何新对培根On Studies一文所作的三种不同翻译。
关键词 译文 原文 对等度 文体 语义 美学 语体 知识 翻译 英语 汉语
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部