期刊文献+
共找到149篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
目的论与歌曲翻译之标准 被引量:23
1
作者 陈水平 何高大 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期100-103,共4页
歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻... 歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻译应遵循"切唱"、"切听"、"切境"、"切情"、"切味"和"切意"六大标准。 展开更多
关键词 目的论 歌曲翻译 翻译标准
原文传递
论薛范歌曲翻译的三项要求 被引量:8
2
作者 廖志阳 《西安外国语大学学报》 2010年第1期71-74,共4页
歌曲翻译的特殊性对译者提出了较高要求。译者在翻译外文歌曲时必须从语言、文学和音乐三个方面细细斟酌并具备与其他体裁翻译不尽相同的基本素质。本文试图通过引用歌曲翻译家薛范提出的"双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可&qu... 歌曲翻译的特殊性对译者提出了较高要求。译者在翻译外文歌曲时必须从语言、文学和音乐三个方面细细斟酌并具备与其他体裁翻译不尽相同的基本素质。本文试图通过引用歌曲翻译家薛范提出的"双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可"的观点,探讨歌曲翻译对译者的三项要求。 展开更多
关键词 双语转换 文学修养 音乐感悟 歌曲翻译
下载PDF
歌曲翻译的功能主义策略 被引量:7
3
作者 陈水平 何高大 《茂名学院学报》 2009年第2期57-59,63,共4页
受传统的语文学研究范式的影响,中国的歌曲翻译研究大都局限于一些零散的经验之谈,而鲜有系统的理论研究和建树。鉴于此,论文借助德国功能主义翻译理论,从韵的处理、节奏的安排、句式的安排四方面探讨了歌曲翻译的策略和方法。
关键词 功能主义方法 歌曲翻译 韵律 句式安排
下载PDF
宋代的翻译 被引量:6
4
作者 程民生 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期62-70,共9页
一般认为,中国历史上有三次翻译高潮,第一次即从东汉到宋代的佛经翻译。其实,佛经翻译仅仅是其中的一种,更多的是发生在公事往来和私人交往中的翻译活动,其范围和作用不可小觑。在宋代,翻译活动具有重要的意义。当时的翻译活动不限于政... 一般认为,中国历史上有三次翻译高潮,第一次即从东汉到宋代的佛经翻译。其实,佛经翻译仅仅是其中的一种,更多的是发生在公事往来和私人交往中的翻译活动,其范围和作用不可小觑。在宋代,翻译活动具有重要的意义。当时的翻译活动不限于政权间的公务往来,在各类商贸活动和私人交往等方面都发挥着重要作用。译者不仅是不同语言文字的沟通者,还是不同民族、地区和国家之间交往活动的积极参与者。为了满足频繁的对外交往的需要,官方组织培养翻译人才,民间人士也不乏学习外语者。但与其他朝代特别是金朝相比,宋朝官方机构中任职的译者地位不高,水平有限。由于有的译者在翻译活动中收受贿赂,弄虚作假,宋朝政府制定法律,以诈伪罪给予惩处,以此规范翻译活动。不过,宋朝的施政仍有内敛特点,开放意识不足,对外多是被动地接受朝贡,很少主动交往。这样的特点也影响到翻译事业的发展。在宋朝,面对周边某些民族、地区和国家,很难找到通晓其语言的人士,由此可见翻译能力的有限。 展开更多
关键词 宋代 翻译 民族交往 地区交往 国际交往 文化交流
下载PDF
从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例 被引量:5
5
作者 陆璐 姚剑鹏 《宁波工程学院学报》 2014年第3期55-59,共5页
叠词是一种普遍的语言现象,应用于多种语言中。与英语相比,叠词在汉语中的使用更为频繁。本文主要从"三美论"的角度讨论元曲中叠词的英译,尤其侧重许渊冲译本《元曲三百首》中叠词的不同翻译策略。通过讨论"三美论"... 叠词是一种普遍的语言现象,应用于多种语言中。与英语相比,叠词在汉语中的使用更为频繁。本文主要从"三美论"的角度讨论元曲中叠词的英译,尤其侧重许渊冲译本《元曲三百首》中叠词的不同翻译策略。通过讨论"三美论"翻译原则以及《元曲三百首》中叠词的翻译,希望元曲这一中国古典文学形式能引起翻译界更多的关注,像了解唐诗宋词那样加深读者对元曲的了解。 展开更多
关键词 许渊冲 “三美论”原则 诗歌翻译 叠词 元曲
下载PDF
宋辽金时期翻译制度初探 被引量:5
6
作者 乌云格日勒 宝玉柱 《语言与翻译》 2010年第4期54-56,共3页
宋朝时期,佛教和译经事业继续得到发展。当时特别设立了译经院,并制定一些规章。译经院为佛教事业成规模地培养本土译师,这在历史上是第一次,对佛经翻译、刊印,佛经目录编撰和佛经训诂学的发展都有贡献。辽代设国史院、翰林院,撰写国史... 宋朝时期,佛教和译经事业继续得到发展。当时特别设立了译经院,并制定一些规章。译经院为佛教事业成规模地培养本土译师,这在历史上是第一次,对佛经翻译、刊印,佛经目录编撰和佛经训诂学的发展都有贡献。辽代设国史院、翰林院,撰写国史、起居注、实录,还翻译不少汉文典籍和文学作品。金代以科举取士,其中女直学是女真官僚和译官的重要来源。 展开更多
关键词 宋代 辽代 金代 佛教 翻译 译经
下载PDF
歌曲翻译的名与实--兼评彼得·洛的《歌曲翻译:歌词与文本》 被引量:4
7
作者 覃军 周倩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期28-34,共7页
歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。富媒体信息时代的到来使得歌曲翻译的需求更大,歌曲翻译作品流传更广。2017年彼得·洛在劳特利奇出版社出版了《歌曲翻译:歌词与文本》一书,阐述了歌曲翻译的特殊性、歌词的... 歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。富媒体信息时代的到来使得歌曲翻译的需求更大,歌曲翻译作品流传更广。2017年彼得·洛在劳特利奇出版社出版了《歌曲翻译:歌词与文本》一书,阐述了歌曲翻译的特殊性、歌词的抗译性、歌曲翻译中的选择、歌词的阅读性与可唱性以及歌曲翻译的“五项全能”原则。文章简要介绍了该书的主要内容,并结合该书观点对歌曲翻译相关术语进行了厘清与界定,对歌曲翻译的名与实等问题进行了梳理与探索。 展开更多
关键词 歌曲翻译 名与实 歌词翻译 歌曲配译
下载PDF
浅谈英语流行歌曲的翻译 被引量:3
8
作者 王浩 温伟鸽 《襄樊职业技术学院学报》 2006年第3期114-116,共3页
本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议。
关键词 英语 流行歌曲 翻译
下载PDF
李氏主译《天工开物》始末 被引量:5
9
作者 赵庆芝 《中国科技史料》 CSCD 1997年第3期90-94,共5页
明代宋应星所著《天工开物》,详细记述了中国古代在工农业生产方面的科学技术成就,内容丰富,图文并茂,是公认的一部百科全书式的世界古典科技名著。该书具有重要的科学价值,历来备受中外学术界推崇,尤其是本世纪以来,被翻译成多... 明代宋应星所著《天工开物》,详细记述了中国古代在工农业生产方面的科学技术成就,内容丰富,图文并茂,是公认的一部百科全书式的世界古典科技名著。该书具有重要的科学价值,历来备受中外学术界推崇,尤其是本世纪以来,被翻译成多种文本,广为流传。这里着重介绍李熙谋、李乔苹主译《天工开物》英文本之缘起和出版过程。 展开更多
关键词 宋应星 天工开物 李氏 英译 始末 名著
下载PDF
小议英文歌曲的汉译 被引量:1
10
作者 陈梦莉 《三明学院学报》 2001年第1期55-58,共4页
本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度 ,并以实例分析了英文歌曲汉译的现状 ,提出了汉译的标准 ,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解。
关键词 英文歌曲 汉译者 翻译标准 旋律 语义
下载PDF
论英文歌曲名称的翻译原则 被引量:5
11
作者 苗宁 《南阳师范学院学报》 CAS 2008年第8期80-81,共2页
英文歌曲名称虽然简短,却概括出整首歌曲的重要信息,吸引听众注意力。好的歌曲译名能使名曲佳作广泛流传。英文歌曲名称翻译应遵循以下基本原则:力求简明;坚持"动态对等;"注重"留白;"巧用四字格;蕴涵审美因素。
关键词 英文歌曲 名称 翻译原则
下载PDF
中国歌曲“走出去”的“译”定之规--兼与刘瑞强先生及同行商榷 被引量:5
12
作者 覃军 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期118-128,共11页
歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的... 歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。 展开更多
关键词 歌曲翻译 中国歌曲英译 《中华人民共和国国歌》 “五项全能原则” 基本规则
原文传递
歌曲翻译之选择——兼论翻唱歌曲的流行对歌曲翻译的冲击 被引量:4
13
作者 刘晓玲 谢玲琍 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期111-116,共6页
歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的"信"或"忠实"已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌... 歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的"信"或"忠实"已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌词译配两种主要类型及其优劣势进行了详细讨论,并结合南非世界杯宣传歌曲Wavin Flag的中文版《旗开得胜》,探讨了歌曲翻唱现象,指出针对依靠媒介载体传播、面向市场的歌曲文本不仅要考虑"忠实"的翻译观,还需满足歌曲翻译在特定场合的不同需求。 展开更多
关键词 歌曲翻译 歌词大意 可唱性 翻唱歌曲
下载PDF
文化自信视域下中国文学核心术语的英译研究——以英译“唐诗、宋词、元曲”为例
14
作者 左娟霞 《南京晓庄学院学报》 2024年第5期61-64,124,共5页
为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。... 为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。其次分别从英译主体之间开展合作交流、了解英译受众需求两方面,提出中国典籍文学核心术语英译的策略。通过对唐诗、宋词、元曲的分析,明确中国典籍文学具有的价值,以期能够为今后文学作品翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 核心术语 唐诗 宋词 元曲 英译
下载PDF
基于对比语料库的诗词翻译语言特征研究——以许渊冲宋词英译为个案 被引量:4
15
作者 吕荣 洪扬 马文丽 《成都师范学院学报》 2019年第6期98-104,共7页
通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和本族语者原创英文诗歌对比语料库,从词汇、句法和语篇多维考察许渊冲先生英译诗歌的翻译语言特征,依据量化数据明确了译作语言与本族语原创语言之间的差异,进而从实证的角度探讨译者如何在语言层面... 通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和本族语者原创英文诗歌对比语料库,从词汇、句法和语篇多维考察许渊冲先生英译诗歌的翻译语言特征,依据量化数据明确了译作语言与本族语原创语言之间的差异,进而从实证的角度探讨译者如何在语言层面达到译作目标语环境的可接受问题。 展开更多
关键词 宋词 语料库 语言特征 词汇密度 翻译共性
下载PDF
宋代李嵩《花篮图》视觉符号在丝巾设计中的转译应用
16
作者 李建亮 肖钧择 黎泳 《设计》 2024年第15期24-26,共3页
《花篮图》作为宋代院体画的一种特殊题材,不仅展现了宋代插花艺术的繁荣和兴盛,也反映了文人士大夫在花艺中的审美追求。文章从符号学的视角对宋代李嵩四季《花篮图》进行视觉元素的提取与分析,挖掘宋代花卉文化背后的符号意义,把握其... 《花篮图》作为宋代院体画的一种特殊题材,不仅展现了宋代插花艺术的繁荣和兴盛,也反映了文人士大夫在花艺中的审美追求。文章从符号学的视角对宋代李嵩四季《花篮图》进行视觉元素的提取与分析,挖掘宋代花卉文化背后的符号意义,把握其造型特征和文化内涵,通过物质层“形”及精神层“意”的转译手法,进行在丝巾中的设计转译应用。本次设计转译在传承传统花卉文化的基础上,融入现代审美需求,使花卉审美文化更好地融入现代生活,实现宋韵文化的创造性转化和创新性发展。 展开更多
关键词 宋代 花篮图 视觉符号 丝巾 转译
下载PDF
宋文化视域下开封文创的设计转译研究
17
作者 黄超 郭可意 《设计》 2024年第20期1-5,共5页
为了探索地域性传统文化传承与创新设计的新途径,促进开封市传统文化的传播,探究宋文化如何成为开封市独特的城市标签。通过文化转译这一理论,对开封宋文化中所蕴含的色彩、造型和内涵进行提炼与分析,提取出具有典型性的宋代建筑文化元... 为了探索地域性传统文化传承与创新设计的新途径,促进开封市传统文化的传播,探究宋文化如何成为开封市独特的城市标签。通过文化转译这一理论,对开封宋文化中所蕴含的色彩、造型和内涵进行提炼与分析,提取出具有典型性的宋代建筑文化元素,利用“礼盒+文创”的方式完成创新性转译以及衍生文创的设计方案。以转译所解析出的结果为基准对宋代建筑文化进行礼盒包装和文创设计从而形成一系列典型的开封文创产品。以文化转译中的物质、行为、精神层3个层次为基础进行创新设计,可以获取优秀的开封宋文化创新设计方案。并为地域性传统文化在现代社会中的创新发展提供一条切实可行的道路,实现传统文化的现代化保护。 展开更多
关键词 宋文化 开封 文化转译 传统文化 文创
下载PDF
A Study on the Translation Strategies of Metaphors in Song Ci from the Perspective of Conceptual Metaphor
18
作者 HUANG Shi-yue GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第11期1008-1015,共8页
This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequen... This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequent use of metaphor. Its unique form of expression and abundant artistic effects often create difficulties in translation. This study selects some representative metaphor examples from Song Ci to explore the patterns and strategies in the translation process. The study reveals that in face of the metaphors in Song Ci, translators need to comprehensively apply strategies such as retaining the metaphor, replacing the metaphor, and translating the literal meaning to ensure the quality of translation while restoring the aesthetic charm of the original metaphor. 展开更多
关键词 conceptual metaphor song Ci metaphor translation strategies
下载PDF
认知语言学翻译观视角下宋词的翻译——以辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例 被引量:3
19
作者 丁俊 轩治峰 《海外英语》 2015年第16期92-93,共2页
宋词作为中国文化的精髓,具有典型的审美价值。该文尝试以认知语言学的翻译观的部分观点为理论,以宋代词人辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例,分析翻译大师许渊冲在它的英译中,是如何构建一个符合于原作者所勾勒的现实世... 宋词作为中国文化的精髓,具有典型的审美价值。该文尝试以认知语言学的翻译观的部分观点为理论,以宋代词人辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例,分析翻译大师许渊冲在它的英译中,是如何构建一个符合于原作者所勾勒的现实世界和认知世界的。 展开更多
关键词 宋词 翻译 认知语言学的翻译观 《西江月·夜行黄沙道中》
下载PDF
歌曲翻译研究的现状与展望——由山寨英文歌曲谈起 被引量:3
20
作者 谢玲琍 《海外英语》 2011年第1X期172-174,共3页
针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。同时,文章简要回顾了我国的歌... 针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。同时,文章简要回顾了我国的歌曲翻译研究,认为与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是我国目前歌曲翻译研究的薄弱,并进一步探讨了其未来的发展方向。 展开更多
关键词 歌曲翻译 山寨英文歌曲 翻译研究 发展方向
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部