期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
术语的翻译现状及其规范化 被引量:24
1
作者 黎土旺 《中南大学学报(社会科学版)》 2007年第4期491-495,共5页
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的... 术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。 展开更多
关键词 术语 科技术语 社会科学术语 翻译
下载PDF
社会科学研究向政策转化的国际经验——演进历程、主要模式及其创新路径分析 被引量:9
2
作者 张云昊 《科学学研究》 CSSCI 北大核心 2012年第6期801-806,共6页
社会科学研究向政策转化作为知识政治学的一个重要论题,伴随着"政智"的潮流,日渐成为一个前沿的、交叉性的重要研究领域。论文正是基于这一问题意识,立足于国际视野,探讨了西方发达国家社会科学研究向政策转化的实践历程,概... 社会科学研究向政策转化作为知识政治学的一个重要论题,伴随着"政智"的潮流,日渐成为一个前沿的、交叉性的重要研究领域。论文正是基于这一问题意识,立足于国际视野,探讨了西方发达国家社会科学研究向政策转化的实践历程,概括了政策运用和知识影响这两大主体性模式。在此基础上,提出了社会科学研究向政策的转化要从主体性模式走向主体间性模式,并初步构建了主体间性模式的创新路径。 展开更多
关键词 社会科学研究 政策转化 模式 主体间性
原文传递
黄文山的社会科学译著和翻译理念 被引量:3
3
作者 范梦栩 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第1期52-55,共4页
黄文山是享誉海内外的文化学、社会学、人类学、民族学学者,其学术贡献早已得到广泛认可。实际上,黄文山的西方社会科学名著译著更是其学术成果的重要组成部分,其译著对我国相关学科的建设发挥过重要作用。他创造性地提出的"感、... 黄文山是享誉海内外的文化学、社会学、人类学、民族学学者,其学术贡献早已得到广泛认可。实际上,黄文山的西方社会科学名著译著更是其学术成果的重要组成部分,其译著对我国相关学科的建设发挥过重要作用。他创造性地提出的"感、化、创"翻译原则,丰富了我国传统译论。本文总结了黄文山的翻译生涯,分析了其翻译特点及翻译理念。 展开更多
关键词 黄文山 社会科学翻译 翻译成就 翻译理念 感-化-创
原文传递
潘光旦先生的社会科学翻译贡献 被引量:1
4
作者 郭家欣 马士奎 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期41-46,共6页
潘光旦先生在社会学、优生学和教育学等领域的学术贡献早已得到广泛认可,但是他译介西方学术名著的贡献尚未得到足够关注。实际上潘光旦的翻译实践是其学术工作的重要组成部分,所译作品对我国相关学科的建设方面发挥过重要作用。本文从... 潘光旦先生在社会学、优生学和教育学等领域的学术贡献早已得到广泛认可,但是他译介西方学术名著的贡献尚未得到足够关注。实际上潘光旦的翻译实践是其学术工作的重要组成部分,所译作品对我国相关学科的建设方面发挥过重要作用。本文从潘光旦的代表性译作、翻译特点以及翻译理念等方面,阐释了潘光旦的社会科学翻译贡献。 展开更多
关键词 潘光旦 社会科学翻译 翻译特点 翻译理念
下载PDF
社科期刊目录页汉译英研究 被引量:2
5
作者 戈玉和 《北京政法职业学院学报》 2010年第2期88-97,共10页
本文对2008及2009年英国、美国、澳大利亚和联合国出版的几十种国际社科期刊的目录页进行分析,提出中文社科期刊目录页英译应遵循信息传递原则、要素规范原则和语言地道原则。在分析目前我国部分社科期刊英文目录页存在的主要问题和问... 本文对2008及2009年英国、美国、澳大利亚和联合国出版的几十种国际社科期刊的目录页进行分析,提出中文社科期刊目录页英译应遵循信息传递原则、要素规范原则和语言地道原则。在分析目前我国部分社科期刊英文目录页存在的主要问题和问题症结所在的同时,呼吁译者应增强使命感和责任意识,提高翻译质量,使中国社科期刊英文目录页真正成为对外学术交流的窗口之一。 展开更多
关键词 社科期刊 目录页 汉译英 学术交流
下载PDF
社科话语“中国制造”:术语创新与翻译传播——以“供给侧”翻译为例 被引量:1
6
作者 黄忠廉 刘毅 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2021年第1期56-64,共9页
我国“十三五”重要术语“供给侧”与西方supply-side语表结构类似,但内涵不同。本文探其汉译起源、与西方术语的差别、英译理据,析其语形结构、多重语义内涵和概念整合过程,陈其认知语义的合理性,剖析社科术语的语用价值,最终揭示社科... 我国“十三五”重要术语“供给侧”与西方supply-side语表结构类似,但内涵不同。本文探其汉译起源、与西方术语的差别、英译理据,析其语形结构、多重语义内涵和概念整合过程,陈其认知语义的合理性,剖析社科术语的语用价值,最终揭示社科话语适时创新的重要价值以及术语规范对社会发展和国际形象的重要意义。 展开更多
关键词 社科术语 中国制造 术语创新 翻译传播 供给侧
下载PDF
副文本视角下的社科图书翻译研究--以《面具之道》和《嫉妒的制陶女》为例
7
作者 梁云 《法语国家与地区研究(中法文)》 2020年第1期45-52,92,共9页
现今,引进版的社科译著在中国同类图书出版中呈增长态势,在强调思想和深度的诸多好书榜上,社科译著也占据比较重要的地位。从副文本理论出发研究社科图书的翻译,可以看出社科图书的译者注既观照到百科知识、语言理解问题,又在细节上保... 现今,引进版的社科译著在中国同类图书出版中呈增长态势,在强调思想和深度的诸多好书榜上,社科译著也占据比较重要的地位。从副文本理论出发研究社科图书的翻译,可以看出社科图书的译者注既观照到百科知识、语言理解问题,又在细节上保留了原文的规范性和严谨性。相较于文学文本,社科图书的"译者序"或"译后记"较多着墨于原作的理论体系、方法论特征等方面。封面和插图等副文本紧扣图书的主题和文本特点,是出版者吸引读者的重要手段。显然,社科图书的翻译有独特的规律和技巧,发掘并运用这些规律,对我们在新形势下进行"中华学术外译"、推动中国哲学社会科学研究走向世界、提升我国在国际学术领域的话语权具有重要的意义。 展开更多
关键词 副文本 社科图书 翻译
下载PDF
试论社会科学论著翻译的基本原则
8
作者 金芳 《上海科技翻译》 2003年第4期14-17,共4页
本文通过探讨目前社科类译作中存在的一些主要问题以及这类著作的文体特点,认为此类著作的翻译要遵循三个基本原则:"忠实原文、译名统一、重视读者",这样才能有效提高译文的质量。
关键词 社会科学类译作 翻译原则 译文质量 忠实原则 译名统一原则 重视读者原则
原文传递
双语词典中的术语翻译问题
9
作者 张勉 《湖北广播电视大学学报》 2011年第8期91-92,共2页
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。本文着重关注社会科学术语,因此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语。在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且... 术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。本文着重关注社会科学术语,因此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语。在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的。本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便于帮助词典用户提高他们的学习效率。 展开更多
关键词 术语 双语词典 翻译
下载PDF
高职院校社科类论文标题英译探析
10
作者 岳福曹 《新疆职业教育研究》 2011年第3期32-34,共3页
高职院校社科类论文标题有其自身的特点,其英语翻译的表述方式、语言风格和词汇特点均与它类文体翻译不同。针对此,论述职业教育社科论文标题翻译的特点,提出了"达意性"和"简约性"两大翻译原则和策略。
关键词 高职院校 社科论文 标题 翻译 达意性 简约性
下载PDF
费孝通的社会科学翻译成就 被引量:7
11
作者 马士奎 邓梦寒 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第1期54-57,共4页
费孝通先生在社会学、人类学和民族学领域的贡献早已得到广泛承认,但他作为社会科学翻译家所取得的成就尚未引起足够的关注。实际上,费孝通的译作在我国社会学和人类学的发展和重建过程中曾发挥过重要作用,其翻译理念和翻译态度在今天... 费孝通先生在社会学、人类学和民族学领域的贡献早已得到广泛承认,但他作为社会科学翻译家所取得的成就尚未引起足够的关注。实际上,费孝通的译作在我国社会学和人类学的发展和重建过程中曾发挥过重要作用,其翻译理念和翻译态度在今天仍不乏借鉴价值。 展开更多
关键词 费孝通 社会科学翻译 人类学 社会学
原文传递
国家社会科学基金重大项目语言学发展及趋势——基于2011—2015年数据分析 被引量:5
12
作者 于云晴 《河北经贸大学学报(综合版)》 2016年第4期46-50,共5页
2011—2015年国家社会科学基金重大项目数据显示,近五年有关语言学的课题立项总数有所增加,在重大项目总立项中占很大比重。语言学重大项目课题立项机构以重点高校、中东部发达城市为主,研究的热点主要集中在翻译、汉字、新学科等方面,... 2011—2015年国家社会科学基金重大项目数据显示,近五年有关语言学的课题立项总数有所增加,在重大项目总立项中占很大比重。语言学重大项目课题立项机构以重点高校、中东部发达城市为主,研究的热点主要集中在翻译、汉字、新学科等方面,语言学发展在总体上呈平稳上升趋势。 展开更多
关键词 国家社会科学基金 重大项目 语言本体研究 翻译 社会语言生活 神经语言学 计算语言学
下载PDF
语料分析视域下高校社科类期刊摘要翻译探究 被引量:1
13
作者 王永莲 《文化创新比较研究》 2023年第21期52-56,共5页
该研究基于语料分析法对高校社科类期刊摘要进行翻译探究,探讨摘要翻译的准确性和质量,旨在为摘要翻译改进提供指导和理论参考。首先,分别对高校社科类期刊的特点和当前摘要翻译研究现状进行分别概述。其次,阐述语料分析法在社科类期刊... 该研究基于语料分析法对高校社科类期刊摘要进行翻译探究,探讨摘要翻译的准确性和质量,旨在为摘要翻译改进提供指导和理论参考。首先,分别对高校社科类期刊的特点和当前摘要翻译研究现状进行分别概述。其次,阐述语料分析法在社科类期刊摘要翻译中的应用,具体包括语料分析的基本原理和方法、语料研究对翻译准确性的影响,以及语料研究对翻译策略的指导。最后,探讨了社科类期刊摘要翻译策略及方法,具体包括词汇、句子、篇章和风格层面。该研究为基于语料分析的高校社科类期刊摘要翻译提供了深入的分析和理解,为翻译人员在摘要翻译中的策略选择和质量提升提供了有益的指导和启示。 展开更多
关键词 语料分析法 高校社科类期刊 摘要翻译 术语在线 翻译的准确性 翻译策略
下载PDF
图书馆·情报与文献学学术外译问题思考 被引量:2
14
作者 王宇 吴瑾 《图书情报工作》 CSSCI 北大核心 2021年第14期50-56,共7页
[目的/意义]国家社会科学基金"中华学术外译项目"是我国开展"中学西渐"、提升国家文化软实力的系统工程。梳理和探索图书馆·情报与文献学学术外译,可助推该学科走向世界,跻身国外主流传播渠道,提升学科的国际... [目的/意义]国家社会科学基金"中华学术外译项目"是我国开展"中学西渐"、提升国家文化软实力的系统工程。梳理和探索图书馆·情报与文献学学术外译,可助推该学科走向世界,跻身国外主流传播渠道,提升学科的国际话语权和国际地位。[方法/过程]基于图书馆·情报与文献学学术外译现状的调查,分析我国图书馆·情报与文献学学术外译"走不出去"的原因,探索未来努力的方向。[结果/结论]图书馆·情报与文献学学术外译势在必行,建议顶层完善管理制度,业界增强社会责任感和使命感,牢记初心使命,提升理念,加强实践,缩小学科外译的差距,谋定进而敏行。 展开更多
关键词 国家社科基金 中华学术外译 图书馆·情报与文献学 中学西渐
原文传递
21世纪以来人文社科类学术论文摘要英译研究:回顾及展望 被引量:2
15
作者 王林 《外国语文研究》 2018年第2期74-80,共7页
本文对人文社科类学术论文摘要汉英翻译研究进行了综述,对该领域研究的动态和趋势进行了展望。指出现有研究对人文社科类论文摘要英译研究不足,多数研究限于文本层面的双语对比分析,对翻译问题或现象背后的成因探讨较少。从研究对象、... 本文对人文社科类学术论文摘要汉英翻译研究进行了综述,对该领域研究的动态和趋势进行了展望。指出现有研究对人文社科类论文摘要英译研究不足,多数研究限于文本层面的双语对比分析,对翻译问题或现象背后的成因探讨较少。从研究对象、研究视角、研究方法等方面探讨了摘要翻译研究可进一步拓展的方向,认为基于语料库的摘要翻译共性研究仍有待深化,社会学视角的摘要翻译现象阐释研究尚待开拓。 展开更多
关键词 人文社科类论文 摘要翻译研究 回顾 展望
下载PDF
民国时期人文社会科学名词使用审定初论 被引量:1
16
作者 黄晓蕾 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第1期140-144,共5页
人文社会科学名词的翻译介绍是晚清以降西学东渐的重要内容。由清末民初的日语借词、译名大讨论至民国中期的几部术语辞典,再至民国后期的国立编译馆人文社会科学名词审定工作,人文社会科学名词的使用审定对现代中国文化传播和现代汉语... 人文社会科学名词的翻译介绍是晚清以降西学东渐的重要内容。由清末民初的日语借词、译名大讨论至民国中期的几部术语辞典,再至民国后期的国立编译馆人文社会科学名词审定工作,人文社会科学名词的使用审定对现代中国文化传播和现代汉语语言功能均具有深远影响。民国前期,日语借词和译名讨论吸引众多知识分子关注和参与,在催生和启蒙中国现代人文社会科学的同时,促使学术界对人文社会科学名词翻译使用的基本理论问题形成一定的共识;中期之后,教科书、术语辞典和各类译著在这些共识基础上于实践层面展开人文社会科学名词的传播和普及,逐渐形成民国时期人文社会科学名词强常识性、弱规范性的使用模式;民国后期,国立编译馆最终形成人文社会科学名词与自然科学名词在官方术语规范层面的合流。 展开更多
关键词 民国时期人文社会科学名词 日语借词 国立编译馆
原文传递
中华学术外译翻译语言选择研究 被引量:1
17
作者 布占廷 吴亚静 《翻译界》 2022年第1期70-88,共19页
语言选择是事关国家社科基金中华学术外译项目翻译及传播成败的关键因素。2010—2019年,国家社科基金关于外译项目共立项1,026项,涵盖21种语言,呈现出三个阶段、四个板块的特点,其成因主要有国家发展战略、外译项目政策和申请者主体选... 语言选择是事关国家社科基金中华学术外译项目翻译及传播成败的关键因素。2010—2019年,国家社科基金关于外译项目共立项1,026项,涵盖21种语言,呈现出三个阶段、四个板块的特点,其成因主要有国家发展战略、外译项目政策和申请者主体选择等。同时,立项文版分布极不均衡,西班牙文等立项数量偏少,而意大利文、葡萄牙文等世界上的重要语言至今尚未立项,究其原因主要有高端学术外译人才匮乏、外语专业布局不够合理、传统培养模式偏颇等。本文提出应该科学规划外译文版,提升外译的针对性和有效性;创新培养机制,采用多元翻译模式;优化文版布局,完善翻译人才培养体系,从而更好实现外译项目宗旨。 展开更多
关键词 国家社科基金 中华学术外译 语言选择
原文传递
文科学报论文标题与作者信息翻译研究
18
作者 张媛 李春英 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2016年第2期94-99,共6页
在文科学报论文的标题、作者姓名以及作者单位的翻译中,由于受"GB/T7714-2005"(《文后参考文献著录规则》)及"GB/T7714-2015"(《信息与文献参考文献著录规则》)的影响,其翻译呈现极为混乱的状态,使学术期刊走向国... 在文科学报论文的标题、作者姓名以及作者单位的翻译中,由于受"GB/T7714-2005"(《文后参考文献著录规则》)及"GB/T7714-2015"(《信息与文献参考文献著录规则》)的影响,其翻译呈现极为混乱的状态,使学术期刊走向国际化的努力大打折扣。鉴于此,权威机构应该建立科学、合理的标准:回归常识、回归国际惯例。 展开更多
关键词 文科学报 标注规范非国际化 期刊国际化 标题翻译 作者信息翻译
下载PDF
从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备
19
作者 李燕 吕梅 《绥化学院学报》 2017年第12期77-80,共4页
社科文献摘要的英译质量在一定程度上影响了中国文化在世界上的传播。从翻译操作层面着手,基于翻译实践,从译者资格、翻译工具、关键词理解和句意理解几个方面,探究了社科文献摘要英译工作的译前准备。
关键词 社科文献摘要 译前准备 操作层面
下载PDF
中国学术翻译研究20年 被引量:9
20
作者 陈生梅 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期149-154,共6页
学术翻译研究的重要性是不言而喻的,中国的书面翻译始于佛学著作翻译,中国的翻译研究及其理论构建也是在此基础上逐步形成并发展起来的。通过回顾近20年中国学者对学术翻译的研究,收集分析了从1991年至2010年间中国学术翻译研究的相关论... 学术翻译研究的重要性是不言而喻的,中国的书面翻译始于佛学著作翻译,中国的翻译研究及其理论构建也是在此基础上逐步形成并发展起来的。通过回顾近20年中国学者对学术翻译的研究,收集分析了从1991年至2010年间中国学术翻译研究的相关论文,总结、分析了其中存在的问题,指出学术翻译研究要真正服务于学术翻译,服务于中国的人文社科学术发展。 展开更多
关键词 人文社科 学术翻译 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部