本文考察《国民新闻》载“马歇尔作、蚁镌砾译”的“约翰多帕索士”的译者身份、所据原本及此文之研究价值等三方面问题。指出“蚁镌砾”并非学界前此所认定的穆时英,“约翰多帕索士”的原本为玛格丽特·马歇尔(Margaret Marshall)1...本文考察《国民新闻》载“马歇尔作、蚁镌砾译”的“约翰多帕索士”的译者身份、所据原本及此文之研究价值等三方面问题。指出“蚁镌砾”并非学界前此所认定的穆时英,“约翰多帕索士”的原本为玛格丽特·马歇尔(Margaret Marshall)1940年所撰评论“荒野上的作家”第二篇“约翰·多斯·帕索斯”(Writers in the WildernessⅡ:John Dos Passos)。此文中译本的发现、考定,不仅对研究多斯·帕索斯在中国的传播、接受等问题具有重要参考价值,更表明穆时英与帕索斯的文学渊源乃由20世纪中西方“共有的历史”所构造。展开更多
文摘本文考察《国民新闻》载“马歇尔作、蚁镌砾译”的“约翰多帕索士”的译者身份、所据原本及此文之研究价值等三方面问题。指出“蚁镌砾”并非学界前此所认定的穆时英,“约翰多帕索士”的原本为玛格丽特·马歇尔(Margaret Marshall)1940年所撰评论“荒野上的作家”第二篇“约翰·多斯·帕索斯”(Writers in the WildernessⅡ:John Dos Passos)。此文中译本的发现、考定,不仅对研究多斯·帕索斯在中国的传播、接受等问题具有重要参考价值,更表明穆时英与帕索斯的文学渊源乃由20世纪中西方“共有的历史”所构造。