期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语义框架在词汇、语义现象中的运用 被引量:4
1
作者 杨琳琳 《怀化学院学报》 2007年第5X期125-126,共2页
尝试简单介绍框架语言学在分析词汇以及语义现象中的运用。框架语义学的要旨是:为了理解一种语言中词汇的意义,我们必须掌握在其中隐含的语义框架。
关键词 框架语义学 运用 词汇、语义现象
下载PDF
“あつい”和“热”的认知对比分析 被引量:1
2
作者 马晓菲 《科教文汇》 2012年第20期159-159,165,共2页
中日语言中都存在温感形容词这样一个体系,且这些词或多或少都有语义扩张现象。本文以"あつい"和"热"为例,对这种语义扩张进行了分析,并通过比喻手法较系统地整理了"あつい"和"热"各个义项之... 中日语言中都存在温感形容词这样一个体系,且这些词或多或少都有语义扩张现象。本文以"あつい"和"热"为例,对这种语义扩张进行了分析,并通过比喻手法较系统地整理了"あつい"和"热"各个义项之间的扩张过程,旨在为中日比较语言学的研究提供若干思路与实例。 展开更多
关键词 温感形容词 “あつい” “热” 语义扩张模式比喻
下载PDF
英汉翻译中的语义非对应现象
3
作者 关华 《吉林华桥外国语学院学报》 2005年第1期46-49,共4页
原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背... 原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背景下,语言的意义和风格若想绝对相等是很困难的。有些相同的语言符号在不同的文化中内涵意义不同;有时原语中的指称对象在译语文化中并不存在,或者与译语文化中的可比对象有明显不同。也有时原语和译语里的指称意义相同,但语用意义完全不同,甚至正好相反。所以在翻译过程中需对语义方面反映出的文化相关性有高度的意识。 展开更多
关键词 原语 译语 语义非对应性 语用意义 文化意识
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部