-
题名语义框架在词汇、语义现象中的运用
被引量:4
- 1
-
-
作者
杨琳琳
-
机构
温州大学外国语学院
-
出处
《怀化学院学报》
2007年第5X期125-126,共2页
-
文摘
尝试简单介绍框架语言学在分析词汇以及语义现象中的运用。框架语义学的要旨是:为了理解一种语言中词汇的意义,我们必须掌握在其中隐含的语义框架。
-
关键词
框架语义学
运用
词汇、语义现象
-
Keywords
frame semantics
application
lexicon
semantic phenomenon
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名“あつい”和“热”的认知对比分析
被引量:1
- 2
-
-
作者
马晓菲
-
机构
天津师范大学
-
出处
《科教文汇》
2012年第20期159-159,165,共2页
-
文摘
中日语言中都存在温感形容词这样一个体系,且这些词或多或少都有语义扩张现象。本文以"あつい"和"热"为例,对这种语义扩张进行了分析,并通过比喻手法较系统地整理了"あつい"和"热"各个义项之间的扩张过程,旨在为中日比较语言学的研究提供若干思路与实例。
-
关键词
温感形容词
“あつい”
“热”
语义扩张模式比喻
-
Keywords
temperature feeling adjectives
atsui
hot
semantic expansion phenomenon
metaphor
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名英汉翻译中的语义非对应现象
- 3
-
-
作者
关华
-
机构
吉林华桥外国语学院英语翻译学院
-
出处
《吉林华桥外国语学院学报》
2005年第1期46-49,共4页
-
文摘
原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背景下,语言的意义和风格若想绝对相等是很困难的。有些相同的语言符号在不同的文化中内涵意义不同;有时原语中的指称对象在译语文化中并不存在,或者与译语文化中的可比对象有明显不同。也有时原语和译语里的指称意义相同,但语用意义完全不同,甚至正好相反。所以在翻译过程中需对语义方面反映出的文化相关性有高度的意识。
-
关键词
原语
译语
语义非对应性
语用意义
文化意识
-
Keywords
semantic Asymmetrical phenomenon
Pragmatic Meaning
Cultural Awareness
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-