期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从文化角度看旅游景点名称的翻译 被引量:41
1
作者 林玉华 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期103-107,共5页
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进... 介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 文化转向 景点名称 翻译 文化交流
下载PDF
地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用 被引量:12
2
作者 谭兴 石婕妤 《成都师范学院学报》 2014年第10期79-82,共4页
论述以广西贺州市为例的地方性旅游景区翻译语料库的设计思路和具体创建步骤,包括语料的收集、语料的数字化、语料的对齐和语料的标注等,探讨地方性旅游景区翻译语料库在推动旅游翻译教学与研究的应用前景。
关键词 地方性 旅游景区 翻译 语料库
下载PDF
语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例 被引量:8
3
作者 苏安 《桂林旅游高等专科学校学报》 CSSCI 2008年第3期433-435,共3页
以桂林旅游景点标识语的翻译为例,运用语用翻译学原理分析旅游标识语翻译中存在问题的原因,发现在翻译旅游标识语的名称时,应该充分地考虑语用等效的问题。
关键词 旅游标识语 文化差异 语用翻译 翻译策略
下载PDF
生态翻译视域下泰州景区英译的三维转换 被引量:1
4
作者 尹晓洁 周琦 《泰州职业技术学院学报》 2023年第5期38-40,共3页
生态翻译学理论的焦点是从研究语言之间的转化变成对语言、文化、交际三个维度的选择,译者应从三个维度出发,围绕生态翻译学“选择和适应”这一核心确定翻译策略,达到对原文和译文三维的最大程度转换。文章以生态翻译学为理论指导,以泰... 生态翻译学理论的焦点是从研究语言之间的转化变成对语言、文化、交际三个维度的选择,译者应从三个维度出发,围绕生态翻译学“选择和适应”这一核心确定翻译策略,达到对原文和译文三维的最大程度转换。文章以生态翻译学为理论指导,以泰州景区翻译实践为例,探究在生态翻译视域下,如何有效实现景区翻译的三维目标。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三个维度 景区翻译
下载PDF
河南旅游景区牌示英译研究——基于生态翻译学的三维理论视角 被引量:5
5
作者 苏小强 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2020年第3期114-118,共5页
地处我国中部地区的河南,有着十分丰富的旅游资源,拥有多个国家级4A和5A景区。根据调查发现,当前诸多景区里面,景区牌示在英译方面存在语用不当、选词错误、文化误区以及用词错误等问题。以生态翻译学作为理论基础,借助三维理论(语言维... 地处我国中部地区的河南,有着十分丰富的旅游资源,拥有多个国家级4A和5A景区。根据调查发现,当前诸多景区里面,景区牌示在英译方面存在语用不当、选词错误、文化误区以及用词错误等问题。以生态翻译学作为理论基础,借助三维理论(语言维度、文化维度以及交际维度)对河南景区牌示英译问题进行剖析,对景区牌示英译规范化进行探讨,旨在提升景区牌示英译规范化,让外国游客更好地了解中原文化,促进中原地区与“一带一路”的深入融合,提升中原地区的综合实力。 展开更多
关键词 生态翻译学 河南景区 翻译研究 牌示英译
下载PDF
旅游景点资源英译的变译方法 被引量:5
6
作者 魏家海 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第6期868-872,共5页
旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译... 旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。 展开更多
关键词 景点资源 文体 变译 基本方法
下载PDF
景区标识语英译存在的问题及解决对策——以南通4A景区为例 被引量:4
7
作者 顾亚琴 《湖北广播电视大学学报》 2014年第6期98-99,共2页
随着南通旅游业的迅速发展,不少国外游客也慕名而来。但是,通过对南通市5处4A级景区英译标识语的实地取证,笔者发现,景区标识英译中存在很多问题。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,而且还会影响南通这座城市的国际形象。因此,笔者... 随着南通旅游业的迅速发展,不少国外游客也慕名而来。但是,通过对南通市5处4A级景区英译标识语的实地取证,笔者发现,景区标识英译中存在很多问题。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,而且还会影响南通这座城市的国际形象。因此,笔者通过分析南通4A景区标识语英译存在的问题及原因,提出了解决措施。以规范、文明的英语标识语言替代那些不规范、不文明、容易产生歧义的误译误识,以提升4A景区品质,全面展示南通的文明风采。 展开更多
关键词 景区 标识语 翻译
下载PDF
合肥市旅游景区语言景观研究——以三河古镇和万达乐园为例
8
作者 翟海霞 《巢湖学院学报》 2023年第4期8-14,共7页
语言景观作为语言学研究的新领域,受到了越来越多学者的关注。语言景观也是体现一个城市形象的重要维度。文章基于对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区的实地调研,通过收集语料对语言景观现状特征进行描述,并从英文翻译的角... 语言景观作为语言学研究的新领域,受到了越来越多学者的关注。语言景观也是体现一个城市形象的重要维度。文章基于对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区的实地调研,通过收集语料对语言景观现状特征进行描述,并从英文翻译的角度对标牌上的语言使用情况进行深度剖析,进而提出语言景观翻译优化策略,以期为合肥市语言景观建设以及语言景观的翻译规范化提供借鉴。 展开更多
关键词 语言景观 旅游景区 翻译 三河古镇 万达乐园
下载PDF
中日文化交流的“空间伸缩”和“内容消长”——以旅游景点翻译为例 被引量:3
9
作者 翁丽霞 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期108-111,共4页
旅游景点翻译是一种跨文化交际活动。要想把旅游资源中的文化信息准确翻译并传达给外来游客,就必须吃透原文,准确传达原文信息;必须了解日本的文化底蕴,了解旅游资源中表现出的中日文化差异。这样才能吸引国外游客,收到良好的效果。
关键词 旅游景点 日语翻译 空间伸缩 内容消长
下载PDF
绍兴旅游景点公示语英译现状的调查与研究 被引量:3
10
作者 夏维青 《柳州职业技术学院学报》 2015年第1期45-48,共4页
良好的旅游景点公示语英译既可以体现地方特色文化,又利于建立跨文化交流的通道和平台。本文从跨文化交流的视角对绍兴市旅游景区景点公示语英译的现状及其规范进行了初步的研究,发现了绍兴旅游景点公示语英译存在的典型问题,并有针对... 良好的旅游景点公示语英译既可以体现地方特色文化,又利于建立跨文化交流的通道和平台。本文从跨文化交流的视角对绍兴市旅游景区景点公示语英译的现状及其规范进行了初步的研究,发现了绍兴旅游景点公示语英译存在的典型问题,并有针对性地提出一些相关建议和对策。 展开更多
关键词 跨文化视角 旅游景点 公示语 英译对策
下载PDF
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译 被引量:2
11
作者 马国志 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期64-67,共4页
旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表... 旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然;汉语行文讲究四六骈体、结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。 展开更多
关键词 景点介绍文本 对比 翻译
下载PDF
显景区文化内涵 促城市旅游发展——台州国家4A级旅游景区公示语翻译的研究与思考 被引量:1
12
作者 黄梦思 唐丹丹 +1 位作者 丁思思 王爱琴 《科技信息》 2011年第27期I0020-I0021,I0067,共3页
旅游景区的公示语好比景区的明信片,直观形象地向游客展示该旅游景点的文化底蕴、人文素养,并给予游客必要的提示。基于对台州市六大国家4A级旅游景区的实地调查,发现公示语翻译中文化内涵传达不到位、拼写错误、用词不当、语法错误等... 旅游景区的公示语好比景区的明信片,直观形象地向游客展示该旅游景点的文化底蕴、人文素养,并给予游客必要的提示。基于对台州市六大国家4A级旅游景区的实地调查,发现公示语翻译中文化内涵传达不到位、拼写错误、用词不当、语法错误等译文不规范现象比比皆是,给外国游客带来了极大的不便,某种程度上有损台州的城市形象。因此本文将详细探析这些问题,并在管理、定位、翻译策略等几个方面提出解决的方案。 展开更多
关键词 旅游景区 公示语翻译 文化内涵 城市形象 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下旅游景点导游词英译研究 被引量:1
13
作者 张晶晶 《黑河学院学报》 2021年第9期127-129,共3页
由于地域及民族文化等方面存在差异,使中西方有不同的审美情趣及价值观,且在思维习惯方面也有所不同。在翻译过程中,如果不结合地域文化及语言风格特点,只根据文章内容直译,最终的翻译文本将成为中国式英文翻译,会使游客很难理解其真正... 由于地域及民族文化等方面存在差异,使中西方有不同的审美情趣及价值观,且在思维习惯方面也有所不同。在翻译过程中,如果不结合地域文化及语言风格特点,只根据文章内容直译,最终的翻译文本将成为中国式英文翻译,会使游客很难理解其真正含义。生态翻译学坚持翻译适应选择论的观点,以此为基础,关注目的语受众的理解习惯。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点 导游词 英译
下载PDF
旅游景点翻译中文化信息的意识性删减 被引量:1
14
作者 谭兴 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2014年第2期98-100,共3页
从心理分析的角度,探究在翻译旅游景点的文化信息过程中前意识、潜意识和有意识删减的起因、过程和结果,并以地方性旅游景点的翻译为例进行详细论述,力求在旅游景点的翻译过程中找到一条避免意识性删减文化信息的新途径。
关键词 旅游景点 翻译 文化信息 意识 删减
下载PDF
文化语境视角下刘三姐旅游景点简介英译研究 被引量:1
15
作者 林娜 陆世雄 《河池学院学报》 2020年第2期41-47,共7页
以刘三姐旅游景点简介英译为例,简要分析运用文化语境理论指导旅游景点简介英译,以及如何在这类文本翻译中使用归化和异化等翻译策略,以达到宣传刘三姐旅游文化、促进刘三姐文化对外传播的目的。
关键词 旅游文本 文化语境 刘三姐旅游文化 旅游景点 英译
下载PDF
功能主义视角下贵阳旅游景区公示语翻译问题研究 被引量:1
16
作者 孙建龙 胡晓 刘春霞 《贵州师范学院学报》 2012年第11期33-38,共6页
贵阳旅游景区公示语翻译存在不同程度的漏译、错译、歪译现象。以具有较强实际操作性的功能翻译理论为依据,对贵阳旅游景区公示语进行修改,以改善公共区域语言服务环境。
关键词 贵阳 旅游景区 功能视角 公示语翻译 问题分析
下载PDF
建构主义“三原则”视角下旅游景点名称本土文化翻译策略研究
17
作者 王燕 赵丽丽 《吉林农业科技学院学报》 2020年第2期83-85,117,共4页
目前我国景点名称大多是采用音译、直译、意译等方法进行翻译,许多翻译与本土文化内涵以及历史底蕴存在差异。因此,翻译人员在翻译景点名称时必须要在传统翻译手法的基础上充分结合建构主义视角下的三大翻译原则,尽可能的表达出景点名... 目前我国景点名称大多是采用音译、直译、意译等方法进行翻译,许多翻译与本土文化内涵以及历史底蕴存在差异。因此,翻译人员在翻译景点名称时必须要在传统翻译手法的基础上充分结合建构主义视角下的三大翻译原则,尽可能的表达出景点名称的文化意义。这样,才能保证译文的准确性,最大程度地吸引游客,真正实现利用旅游资源发挥本土文化的目的。 展开更多
关键词 建构主义“三原则” 景点名称 本土文化 翻译策略
下载PDF
关联-顺应理论下扬州景点楹联的翻译研究
18
作者 刘欣圆 《扬州教育学院学报》 2015年第1期34-37,共4页
关联-顺应翻译理论认为翻译的目标是传递原文的最佳关联。本文从对楹联不可译性的分析出发,结合翻译实践,在关联-顺应模式下研究了扬州景点楹联的翻译方法,从对原文交际意图的传达和对目标语语境的顺应两个方面探讨了直译、意译、解释... 关联-顺应翻译理论认为翻译的目标是传递原文的最佳关联。本文从对楹联不可译性的分析出发,结合翻译实践,在关联-顺应模式下研究了扬州景点楹联的翻译方法,从对原文交际意图的传达和对目标语语境的顺应两个方面探讨了直译、意译、解释性翻译和注释性翻译在景点楹联翻译中的运用。 展开更多
关键词 景点楹联 关联-顺应理论 交际意图 翻译
下载PDF
政府旅游网站景点介绍“译前处理”的依据与策略
19
作者 周红 汪黎明 《钦州学院学报》 2016年第3期53-57,85,共6页
政府旅游网站景点介绍属于外宣文本,其翻译须结合网页传播的特点进行"译前处理"。"译前处理"要在"主题信息突出+经济简明"的策略原则指导下进行译前信息和文字处理。要根据信息类型和价值度对原文信息和... 政府旅游网站景点介绍属于外宣文本,其翻译须结合网页传播的特点进行"译前处理"。"译前处理"要在"主题信息突出+经济简明"的策略原则指导下进行译前信息和文字处理。要根据信息类型和价值度对原文信息和文字进行筛选和加工;表达要简练流畅,符合网络传播特点;要增强呼唤功能,达到外宣效果。 展开更多
关键词 政府旅游网站 景点介绍 译前处理
下载PDF
译有所为—景点牌示翻译中译者主体性探究
20
作者 林超 《福建商业高等专科学校学报》 2012年第4期92-96,共5页
景点牌示通常信息量大,向游客提供丰富的自然、历史、地理、宗教甚至是某一方面的专业知识。以福州的三坊七巷景点牌示译文为例,从译者对文化背景的理解、翻译技巧以及对译文受众的考虑等方面剖析译者在翻译中的作用和应该具备的素质。... 景点牌示通常信息量大,向游客提供丰富的自然、历史、地理、宗教甚至是某一方面的专业知识。以福州的三坊七巷景点牌示译文为例,从译者对文化背景的理解、翻译技巧以及对译文受众的考虑等方面剖析译者在翻译中的作用和应该具备的素质。进而提出对景点牌示的英译应充分发挥译者的主体性作用,通过简洁、有效的文本传递原文本的内涵。 展开更多
关键词 景点牌示 翻译 译者主体性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部