-
题名翻译特性视域下汉语文化词语英译探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
庞玮
-
机构
辽宁师范大学外国语学院
-
出处
《商丘职业技术学院学报》
2016年第1期101-104,共4页
-
文摘
翻译作为一种跨国际交流的手段,其重要作用在于对不同文化进行重新定位。在翻译过程中,不计其数的文化词给译者带来了巨大的困难。从翻译特性及意义再生的角度对汉语文化词英译进行探析,译文能够再现原文的文化内涵。
-
关键词
翻译特性
文化词语
意义再生
-
Keywords
translation characteristics
cultural words
the rebirth of meaning
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名在语境中实现意义的再生
- 2
-
-
作者
李铮
-
机构
三峡大学外国语学院英语系
-
出处
《十堰职业技术学院学报》
2006年第6期79-80,93,共3页
-
文摘
翻译的首要任务就是要翻译出原文的意义,也就是在目的语中实现意义的再生。而意义的理解又依赖于一定的语境,即文化语境和非文化语境。文化语境包括文化、历史和一切相关的背景知识,而非文化语境是除了文化语境外的一切语境。因此,译者必须要有一定的文化积累。在翻译时,根据特定语境来选择适当的翻译策略,在译文中完成意义的再生,正确传达出原文作者的意图。
-
关键词
意义的再生
文化语境
非文化语境
-
Keywords
rebirth of meaning
cultural context
non-cultural context
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名意义再生视角下中国古诗英译探析
- 3
-
-
作者
马琳琳
-
机构
辽宁师范大学
-
出处
《湖北函授大学学报》
2015年第23期160-161,共2页
-
文摘
翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语言的交流中产生的,作为跨语言交流的主要工具,翻译即是对意义的再创造,其最终目的是意义再生。译者在翻译活动中应遵守意义再生的三点原则以实现更好的翻译。
-
关键词
意义再生
去字梏
重组句
建空间
中国古诗英译
-
Keywords
rebirth of meaning
breakthrough of words' shackle
reorganization of sentence
establishment of space
English translation of Chinese classical poetry
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-