期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析 被引量:1
1
作者 庞玮 《商丘职业技术学院学报》 2016年第1期101-104,共4页
翻译作为一种跨国际交流的手段,其重要作用在于对不同文化进行重新定位。在翻译过程中,不计其数的文化词给译者带来了巨大的困难。从翻译特性及意义再生的角度对汉语文化词英译进行探析,译文能够再现原文的文化内涵。
关键词 翻译特性 文化词语 意义再生
下载PDF
在语境中实现意义的再生
2
作者 李铮 《十堰职业技术学院学报》 2006年第6期79-80,93,共3页
翻译的首要任务就是要翻译出原文的意义,也就是在目的语中实现意义的再生。而意义的理解又依赖于一定的语境,即文化语境和非文化语境。文化语境包括文化、历史和一切相关的背景知识,而非文化语境是除了文化语境外的一切语境。因此,译者... 翻译的首要任务就是要翻译出原文的意义,也就是在目的语中实现意义的再生。而意义的理解又依赖于一定的语境,即文化语境和非文化语境。文化语境包括文化、历史和一切相关的背景知识,而非文化语境是除了文化语境外的一切语境。因此,译者必须要有一定的文化积累。在翻译时,根据特定语境来选择适当的翻译策略,在译文中完成意义的再生,正确传达出原文作者的意图。 展开更多
关键词 意义的再生 文化语境 非文化语境
下载PDF
意义再生视角下中国古诗英译探析
3
作者 马琳琳 《湖北函授大学学报》 2015年第23期160-161,共2页
翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语言的交流中产生的,作为跨语言交流的主要工具,翻译即是对意义的再创造,其最终目的是意义再生。译者在翻译... 翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语言的交流中产生的,作为跨语言交流的主要工具,翻译即是对意义的再创造,其最终目的是意义再生。译者在翻译活动中应遵守意义再生的三点原则以实现更好的翻译。 展开更多
关键词 意义再生 去字梏 重组句 建空间 中国古诗英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部