期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人工和机器评分差异比较及成因分析 被引量:14
1
作者 白丽芳 王建 《外语测试与教学》 2018年第3期44-54,共11页
本研究以"中国学习者英语语料库"中的大学英语四、六级考试作文为研究样本,比较300篇作文的人工评分和国内某自动评分系统结果的差异;同时利用人工和软件结合的方法,分析作文的词汇、句法、语篇和错误等四类语言类定量特征对... 本研究以"中国学习者英语语料库"中的大学英语四、六级考试作文为研究样本,比较300篇作文的人工评分和国内某自动评分系统结果的差异;同时利用人工和软件结合的方法,分析作文的词汇、句法、语篇和错误等四类语言类定量特征对人工和机器评分的影响,揭示人机评分差异的成因。结果显示,自动批改系统整体评分效度有待提高;机器所依赖的语言类量化特征在人工批改中的作用有限,评分依据的不同造成两者结果的差异。 展开更多
关键词 自动作文批改系统 大学英语四、六级考试作文 人机评分差异 语言类量化特征
下载PDF
英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例 被引量:14
2
作者 蒋跃 张英贤 韩纪建 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期46-51,63,共7页
本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译... 本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译本;两类译本在特殊句式的翻译上都证实了翻译的共性,但机译的翻译语言特征更加明显,如代词、虚词显化和介词明晰化等。同时,本研究还探讨了两类翻译风格产生的原因及对在线机译的改进建议。 展开更多
关键词 被动句 在线机译 机器翻译 语言计量特征
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部