个性化表达是散文生命力的具体表现。翻译时能否成功再现原作的个性化语言,揭示了译者对原作的理解深度,影响着译文质量和读者阅读感受。文章以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)的两个中译本为研究对象,从字词、句子、篇章...个性化表达是散文生命力的具体表现。翻译时能否成功再现原作的个性化语言,揭示了译者对原作的理解深度,影响着译文质量和读者阅读感受。文章以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)的两个中译本为研究对象,从字词、句子、篇章和认知等四个层面进行了多维度对比,分析了个性化语言在散文创作及翻译中的重要性,进而尝试归纳散文翻译中个性化表达的具体方法。展开更多
Of Studies是英国散文家、政治家、哲学家、实验学派的创始人弗朗西斯·培根的一篇论说散文。《论读书》中译本颇多,而其中王佐良先生的译本传播最为广泛,也引发了无数学者和英语学习者的赞赏和讨论。前人探讨王佐良先生译文,多在...Of Studies是英国散文家、政治家、哲学家、实验学派的创始人弗朗西斯·培根的一篇论说散文。《论读书》中译本颇多,而其中王佐良先生的译本传播最为广泛,也引发了无数学者和英语学习者的赞赏和讨论。前人探讨王佐良先生译文,多在于其与其他中译文的对比分析,而该文将在归化策略下,从其译本的可读性方面来研究王佐良先生译文,以期为研究王佐良先生译本提供新角度,书写新内容。展开更多
文摘个性化表达是散文生命力的具体表现。翻译时能否成功再现原作的个性化语言,揭示了译者对原作的理解深度,影响着译文质量和读者阅读感受。文章以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)的两个中译本为研究对象,从字词、句子、篇章和认知等四个层面进行了多维度对比,分析了个性化语言在散文创作及翻译中的重要性,进而尝试归纳散文翻译中个性化表达的具体方法。