期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能等效论与跨文化广告翻译 被引量:7
1
作者 施叶丽 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2001年第2期79-82,共4页
广告翻译主要是商标和广告词翻译,包含了许多跨文化因素,体现了功能等效原则的可行性、相对性以及局限性。完美的翻译应做到音、形、义的相对统一,即译本同源本一样,对消费者产生相等或近似相等的效果,以激发消费者的购买欲。
关键词 功能等效 商标 广告词 广告翻译 跨文化
下载PDF
数字化行政中书面形式的困境与出路——兼论数字行政程序的法定化 被引量:4
2
作者 张涛 《比较法研究》 北大核心 2023年第1期171-186,共16页
行政法律规范中存在大量关于书面形式要求的规定。传统的书面形式通常是以纸质媒介作为载体,以易于阅读的形式体现意思表示,其具有警告、识别、验证、终结、延续等功能。在数字化行政中,基于行政程序的非形式性原则,数据电文形式作为一... 行政法律规范中存在大量关于书面形式要求的规定。传统的书面形式通常是以纸质媒介作为载体,以易于阅读的形式体现意思表示,其具有警告、识别、验证、终结、延续等功能。在数字化行政中,基于行政程序的非形式性原则,数据电文形式作为一种替代书面形式,广泛应用于行政活动中,但却与传统的书面形式要求存在冲突。为了纾解存在的张力,行政程序应当以功能等效原则为指引,设计数据电文形式作为替代书面形式的搭桥规则。然而,在数字化行政中,行政机关使用替代书面形式也并非没有限度,一方面,需要坚持自愿原则,避免“仅有数字”问题;另一方面,需要坚持数字平等,消除“数字鸿沟”问题。在行政程序法典的立法设计中,应当规定替代书面形式的原则、条件、形式及例外等内容,以此为“切口”对数字行政程序进行体系性回应,进而推进数字法治政府建设。 展开更多
关键词 行政程序 书面形式 电子形式 功能等效原则 数字化行政 数字政府
原文传递
论影视翻译的功能对等原则 被引量:3
3
作者 朴哲浩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期131-135,共5页
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应... 本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。 展开更多
关键词 功能对等原则 影视语言特点 影视翻译
下载PDF
功能对等原则在新闻英语翻译中的运用 被引量:2
4
作者 范馨元 《曲靖师范学院学报》 2015年第2期109-112,共4页
不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要... 不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要掌握适合的理论与方法去克服这一障碍,使译文尽可能再现原文所要表达的思想内容,又能在形式上符合汉语的习惯,易为读者接受。 展开更多
关键词 新闻英语 新闻英语翻译 翻译理论 功能对等原则
下载PDF
电子合同特殊性问题初探
5
作者 杨思怡 《渭南师范学院学报》 2014年第9期30-33,共4页
电子合同是一种特殊的合同形式,其主体、缔约与技术支持均不同于一般买卖合同。文章以明晰电子合同的概念为起点,分析电子合同的特点,指出实践中电子合同形式的认定原则以及司法实践中电子合同订立与成立中的问题,并在最后提出强调功能... 电子合同是一种特殊的合同形式,其主体、缔约与技术支持均不同于一般买卖合同。文章以明晰电子合同的概念为起点,分析电子合同的特点,指出实践中电子合同形式的认定原则以及司法实践中电子合同订立与成立中的问题,并在最后提出强调功能等同原则以及加大电子合同技术层面立法的建议。 展开更多
关键词 电子商务 合同 特殊性 功能等同原则
下载PDF
中国世界遗产名称英译策略探析 被引量:1
6
作者 曾咪 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期105-109,共5页
中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等... 中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。 展开更多
关键词 中国世界遗产名称 名从主人原则 等效原则 英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部