期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译专业教学中的应用型文本翻译质量评估:问题与对策 被引量:9
1
作者 李彦 肖维青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期71-78,共8页
目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估... 目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估和翻译能力评估区分开来,同时结合学界及业界已有的质量评估成果,尤其是德国功能派翻译理论下的评估原则和业界基于错误分类的评估方法,采用自上而下的质性与自下而上的量化互补的综合性评估方法,以期为我国翻译专业教学中的应用型文本质量评估带来一定的启示。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译专业 翻译行业 应用型文本 翻译质量评估
原文传递
文本类型与转喻机制视域下的实用文本翻译过程
2
作者 马立 《湖北文理学院学报》 2023年第12期38-42,共5页
文本类型不同,文本功能就不同。实用文本的功能特征决定了实用文本翻译过程中相应的功能转换(替代),从而使文本类型也发生相应的转换(替代)。认知语言学认为转喻机制是一种翻译策略,体现在翻译过程中部分与整体之间的替代关系。翻译过... 文本类型不同,文本功能就不同。实用文本的功能特征决定了实用文本翻译过程中相应的功能转换(替代),从而使文本类型也发生相应的转换(替代)。认知语言学认为转喻机制是一种翻译策略,体现在翻译过程中部分与整体之间的替代关系。翻译过程中文本类型的转换过程其实就是转喻机制的工作过程。文章在现有研究基础上,通过实用文本翻译实例剖析翻译过程中的部分代整体、整体代部分及整体代整体现象,从而使转喻机制的作用在翻译过程中体现得更加细致和具体,以期为实用文本的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 文本类型 转喻机制 实用文本 翻译过程
下载PDF
实用文本变译的原则及其应用
3
作者 何瑞清 《外语艺术教育研究》 2009年第3期5-10,共6页
为了使翻译过程中内容增减、形式变化以及结构调整有章可循,减少主观随意性,增加客观性、可操作性,我们需要研究变译的原则及其应用。文章结合实例探讨了变译的七条原则,即忠诚原则、委托人或读者需要原则、文化过滤原则、文本功能贡献... 为了使翻译过程中内容增减、形式变化以及结构调整有章可循,减少主观随意性,增加客观性、可操作性,我们需要研究变译的原则及其应用。文章结合实例探讨了变译的七条原则,即忠诚原则、委托人或读者需要原则、文化过滤原则、文本功能贡献度原则、语篇结构归化原则、主题突出原则、逻辑结构优化原则,指出了原则应用时要注意的要点,并应用这些原则点评了一些变译的例子。 展开更多
关键词 实用文本 变译 原则 应用
原文传递
翻译中的意义与阐释
4
作者 彭荷芬 《浙江科技学院学报》 CAS 2001年第2期50-54,59,共6页
翻译就是转达原语信息 ,其目的是信息交流 ,其服务对象是译语读者 .在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中 ,意义应该放在首要位置 .意义是多层次的、复杂的 .本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题 ,然后讨... 翻译就是转达原语信息 ,其目的是信息交流 ,其服务对象是译语读者 .在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中 ,意义应该放在首要位置 .意义是多层次的、复杂的 .本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题 ,然后讨论了阐释在翻译过程中所起的作用 ,并认为阐释就是翻译 .译者只有正确阐释原文的意义 ,才能把它正确地转达给读者 ,更好地为读者服务 .因此 ,译者是沟通原文与译语读者之间的桥梁 。 展开更多
关键词 意义 阐释 翻译 语用性文章
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部