期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政治文献英译的疑难及其解决办法 被引量:35
1
作者 王小萍 《山东外语教学》 2006年第5期109-112,共4页
政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题... 政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题提出相应的解决办法,以便更好地促使中西方政治、文化的交流。 展开更多
关键词 政治文献 特点 难点 对策 英语 翻译 对外宣传
下载PDF
论语篇视角下的政治文献翻译 被引量:6
2
作者 王小萍 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2008年第4期151-155,共5页
传统的政治文献翻译往往以词、句层面为翻译单位,尤其强调忠实性和准确性,因而,一些译者常常采取片面、极端的做法:孤立分析词、句,束缚于逐字对译,割裂句与句的联系,忽视句际和段际的逻辑性和语义的深层衔接等。在翻译过程中,从语篇视... 传统的政治文献翻译往往以词、句层面为翻译单位,尤其强调忠实性和准确性,因而,一些译者常常采取片面、极端的做法:孤立分析词、句,束缚于逐字对译,割裂句与句的联系,忽视句际和段际的逻辑性和语义的深层衔接等。在翻译过程中,从语篇视角,运用语篇分析不仅可以有效地改变这些做法,而且还可以更容易把握原文整体并产生衔接、连贯,准确、地道、传神,语义更单一、明确的译文。 展开更多
关键词 政治文献 翻译问题 语篇翻译 有效性 语篇分析
下载PDF
政治文献中典故翻译的主体间性与“视域融合” 被引量:5
3
作者 付佳楠 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第3期74-78,共5页
作者、译者和读者是翻译主体研究关注的对象,而主体间性研究则主要着眼于翻译主体间的对话、理解过程。翻译的主体间性与伽达默尔的“视域融合”这两个概念有异曲同工之处,具体来说在翻译过程中各主体间的“对话”就是“视域融合”的过... 作者、译者和读者是翻译主体研究关注的对象,而主体间性研究则主要着眼于翻译主体间的对话、理解过程。翻译的主体间性与伽达默尔的“视域融合”这两个概念有异曲同工之处,具体来说在翻译过程中各主体间的“对话”就是“视域融合”的过程。因此本文以政治文献中的典故翻译为研究对象,将典故翻译过程分解为两次“视域融合”过程,深入剖析每次“视域融合”过程中译者如何准确理解并阐释主体间的“视域差”。 展开更多
关键词 视域融合 主体间性 政治文献 典故翻译
原文传递
译者主体性视角下党的十九大报告两个维译文的对比分析
4
作者 买买提尼牙孜·托科提 《文化创新比较研究》 2024年第8期21-25,共5页
作为翻译实践的主体,译者在翻译过程中通过充分发挥主观能动性来实现翻译目的。从理解原文到表述译文、从选用翻译策略到译文选词的整个过程中,译者主体性起着非常重要的作用。因此,研究译者主体性问题对提高译文质量、达到翻译目的具... 作为翻译实践的主体,译者在翻译过程中通过充分发挥主观能动性来实现翻译目的。从理解原文到表述译文、从选用翻译策略到译文选词的整个过程中,译者主体性起着非常重要的作用。因此,研究译者主体性问题对提高译文质量、达到翻译目的具有一定的借鉴意义。党的十九大报告是一篇具有里程碑意义的重要政治文献。该文选取党的十九大报告的两篇维译文,结合政治文献翻译的特点,从原文理解、翻译策略和方法及语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在这两篇维译文中的具体体现,旨在为今后政治文献维译中的译者主体性的相关研究提供借鉴。 展开更多
关键词 译者主体性 政治文献 翻译策略 翻译方法 语言风格 党的十九大报告
下载PDF
关联翻译理论视域下政治文献英译探究
5
作者 刘世文 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期70-75,共6页
西方主流媒体在非常态化情况下,为维护本国利益,从政治角度大肆恶意抹黑中国国家形象的事例不在少数,造成中国真实形象和西方民众对中国的主观印象出现“反差”。政治文献是我国改革和建设取得伟大成就的最好注解,是对外传播的核心内容... 西方主流媒体在非常态化情况下,为维护本国利益,从政治角度大肆恶意抹黑中国国家形象的事例不在少数,造成中国真实形象和西方民众对中国的主观印象出现“反差”。政治文献是我国改革和建设取得伟大成就的最好注解,是对外传播的核心内容。关联翻译理论主要探讨译者在推理原文作者的信息意图和交际意图时的思维活动。在语篇释意过程中,译者充分体现主体性意识,根据原文的词汇信息、逻辑信息、百科信息以及文本内外因素所设置的语境,推理出与原文作者交际意图等同的最佳关联。依托关联翻译理论,聚焦微观语言技巧层面,从语境、词汇、语言风格3个维度阐述译者在翻译政治文献时要具有高度的政治敏感性和政策导向性,准确推理出原文作者的交际意图,寻找最佳关联。本研究对自塑国家形象,建构对外传播话语体系提供新的视角。 展开更多
关键词 国家形象 政治文献 关联翻译理论 主体性政治意识
下载PDF
浅析政治文献的概念隐喻及其越译版翻译策略
6
作者 何雨芯 《语言与文化研究》 2023年第4期157-161,共5页
国内对于隐喻的研究起步较晚,直到进入二十一世纪,隐喻才成为翻译研究关注的热点问题。但大多数隐喻翻译研究的文本以小说体裁居多,政治文本较少,在语种上也多倾向于英语等西方语言。概念隐喻视域下探究中国共产党全国代表大会报告越译... 国内对于隐喻的研究起步较晚,直到进入二十一世纪,隐喻才成为翻译研究关注的热点问题。但大多数隐喻翻译研究的文本以小说体裁居多,政治文本较少,在语种上也多倾向于英语等西方语言。概念隐喻视域下探究中国共产党全国代表大会报告越译版翻译策略的研究数量较少。本文以二十大报告及其越译版为研究语料,对报告中出现的概念隐喻进行梳理分类,并探究各类隐喻表达的翻译策略,藉此丰富中国特色政治文本的概念隐喻研究及其越译研究。中国特色政治文本的准确翻译,有利于准确传达国家的政治理念、输出源语国家的意识形态,更加准确地向外界传播中国声音、展现中国形象。 展开更多
关键词 概念隐喻 政治文献 翻译策略
下载PDF
从功能主义视角小议中国政治文献翻译的原则 被引量:3
7
作者 朱云 《高教论坛》 2013年第5期135-137,共3页
德国功能主义理论强调翻译的目的和重视译文功能的实现,是对传统"等值"翻译观的重大突破,本文以此为视角,以《2012政府工作报告》为语料,分析了中国政治文献翻译的忠实性原则和通顺性原则,以期为今后的政治文献翻译研究提供... 德国功能主义理论强调翻译的目的和重视译文功能的实现,是对传统"等值"翻译观的重大突破,本文以此为视角,以《2012政府工作报告》为语料,分析了中国政治文献翻译的忠实性原则和通顺性原则,以期为今后的政治文献翻译研究提供一些裨益。 展开更多
关键词 政治文献 翻译原则 功能翻译理论
下载PDF
基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略 被引量:2
8
作者 万成宾 梁铭辉 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第11期127-131,共5页
政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识。人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋。基于此,选取有道翻... 政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识。人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋。基于此,选取有道翻译作为机器翻译的代表,以十九大报告作为政治文献的代表,以汉语无主句为研究对象,以中央编译局十九大报告英文译本为参考译文,以“译意”和“译味”为翻译指导目标,探讨基于人机翻译的政治文献在译前编审和译后编审中的翻译策略。研究发现采取“译前编审+机译+译后编审”的模式,可以使译文尽量达到“意”“味”兼备的目标,从而大幅提高外宣翻译的效率。 展开更多
关键词 人机翻译 政治文献 无主句 译意 译味
下载PDF
政治文献中的“中国元素”翻译 被引量:1
9
作者 何魏魏 耿小超 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2020年第6期82-85,共4页
“中国元素”是指在传统文化和现代文化中具有中华民族象征的事物统称。它既指代具体事物,又包含抽象概念,集民族性、独特性和抽象性于一身。政治文献是中国政治文化的典型代表,集中体现民族精神、道德观念、价值体系、政治体制、民族... “中国元素”是指在传统文化和现代文化中具有中华民族象征的事物统称。它既指代具体事物,又包含抽象概念,集民族性、独特性和抽象性于一身。政治文献是中国政治文化的典型代表,集中体现民族精神、道德观念、价值体系、政治体制、民族文化等。政治文献融政治性、民族性及文化性为一体。政治文献翻译应突显异化翻译在传播中国政治文化的优势,促进国际交流,提升民族形象,加强构建国际话语权。 展开更多
关键词 政治词汇 政治文献 中国元素 文化
下载PDF
政治文献藏语翻译工作的重要性
10
作者 烈热 《攀登(藏文版)》 2022年第3期148-155,共8页
政治文献民族语文翻译工作,一直以来受到党和国家的高度重视,是党和国家民族语文工作的重要组成部分,直接关系到少数民族群众对党和国家的基本政策、基本路线、基本方略的理解和认识。因此,在涉藏地区做好政治文献藏语翻译工作,对于推... 政治文献民族语文翻译工作,一直以来受到党和国家的高度重视,是党和国家民族语文工作的重要组成部分,直接关系到少数民族群众对党和国家的基本政策、基本路线、基本方略的理解和认识。因此,在涉藏地区做好政治文献藏语翻译工作,对于推进党和国家的理论宣传阐释工作,维护国家统一、增强民族团结、促进各民族交往交流交融,铸牢中华民族共同体意识等方面具有十分重要的意义。 展开更多
关键词 政治文献 翻译 实践 意义
下载PDF
中学西传:译者主体性与文献翻译政治性的统一 被引量:1
11
作者 何魏魏 耿小超 《考试与评价》 2020年第6期64-68,共5页
政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的“同一”,客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性... 政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的“同一”,客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。同时,也要求译者尽可能地采取异化翻译,使中国政治文化走出国门,让世界了解中国。 展开更多
关键词 政治文献 主体性 翻译策略 方法
下载PDF
政治文献汉译日外宣翻译策略研究
12
作者 钟芸芳 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2016年第2期80-83,共4页
以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献外宣翻译的归化和异化翻译策略。具体而言,《建议》(日文版)综合使用了增删词汇短语、整合重组句子、解释性... 以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献外宣翻译的归化和异化翻译策略。具体而言,《建议》(日文版)综合使用了增删词汇短语、整合重组句子、解释性翻译等归化翻译策略和直译、直译标音、直译注释等异化翻译策略,指出译文既保留了中国特色的语言表达和文化内涵,又符合译文读者的语言表达习惯。 展开更多
关键词 政治文献 外宣翻译 归化翻译策略(the STRATEGIES of domestication) 异化翻译策略(the STRATEGIES of foreignization)
下载PDF
从许渊冲“三化”原理看《十九大报告》英译
13
作者 洪咏梅 姚剑鹏 《宁波工程学院学报》 2018年第3期31-36,共6页
本文基于许渊冲"三化"原理,以2017年中英文版本的《十九大报告》为语料,从浅化、等化和深化三个方面,着力探究报告中中国特色词汇英译所采用的翻译技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。本文研究显示:从等化角度... 本文基于许渊冲"三化"原理,以2017年中英文版本的《十九大报告》为语料,从浅化、等化和深化三个方面,着力探究报告中中国特色词汇英译所采用的翻译技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。本文研究显示:从等化角度看,政治文献中中国特色词汇的翻译可以采用词性转化、正反译法、主动与被动等译法;从深化视角看,本文主要探讨了政治文献翻译所采纳的具体化、加词、拆译等译法;从浅化角度看,译者可采用抽象化、减词、合译等翻译策略。 展开更多
关键词 许渊冲的“三化”翻译理论 政治文献 中国特色词汇翻译《十九大报告》 翻译技巧
下载PDF
新时期政治文献对外翻译:理念更新、与时俱进才是硬道理 被引量:13
14
作者 贾文波 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期18-22,F0003,共6页
本文认为,在当下倡导"共建人类命运共同体"的新形势下,我国的政治文献对外翻译有必要在翻译理念上有所更新。本文就为什么及如何更新翻译理念进行了阐述,指出:要"讲好中国故事"并自塑良好的中国形象,"紧扣原文... 本文认为,在当下倡导"共建人类命运共同体"的新形势下,我国的政治文献对外翻译有必要在翻译理念上有所更新。本文就为什么及如何更新翻译理念进行了阐述,指出:要"讲好中国故事"并自塑良好的中国形象,"紧扣原文"的旧观念亟待突破,翻译理念的更新势在必行;同时强调,在"政治正确"的前提下,我国政治文献对外翻译应更新理念,着眼于国际通行的政治话语规范,用贴近译语"自然文体"的语言进行翻译,这有助于我国政治话语体系的构建并让世界听懂中国的声音。一句话,新时期我国政治文献对外翻译要有更大起色,理念更新、与时俱进才是硬道理。 展开更多
关键词 政治文献对外翻译 共建人类命运共同体 “紧扣原文” 翻译理念更新 国际通行的政治话语规范
原文传递
政治文献汉译英译文“地道性”探微 被引量:9
15
作者 张佑明 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第2期30-34,共5页
本文以香港特别行政区施政报告英译文为案本,对比我国《政府工作报告》,就各自在行文用字的地道性问题上进行了初步探讨。论文从其可能性、必要性以及可行性三个方面进行了较为详细的分析,指出:政治文献汉译英不宜过分强调汉、英语各自... 本文以香港特别行政区施政报告英译文为案本,对比我国《政府工作报告》,就各自在行文用字的地道性问题上进行了初步探讨。论文从其可能性、必要性以及可行性三个方面进行了较为详细的分析,指出:政治文献汉译英不宜过分强调汉、英语各自的语言异质性差异,应尽可能地缩小译文与原文遣词用句上的差异,克服"汉式英语"的沉疴积习,增强译文的"地道性"与"可读性",以达到"成功劝说"和"有效交流"的效果。 展开更多
关键词 汉译英 政治文献翻译 地道性
原文传递
语料库语言学视角下的政治文献英译词汇特征研究--以2018-2020年《政府工作报告》和《国情咨文》为例 被引量:4
16
作者 司炳月 李一同 吴美萱 《语言教育》 2021年第3期60-65,共6页
政治文献的英译是我国外宣翻译的重要组成部分,对于中国构建对外话语体系起着至关重要的作用。借助语料库对语言样本进行研究是信息技术与翻译研究进一步融合的必然趋势,有助于为相关研究提供更客观的研究基础。因此,本文选取了2018年至... 政治文献的英译是我国外宣翻译的重要组成部分,对于中国构建对外话语体系起着至关重要的作用。借助语料库对语言样本进行研究是信息技术与翻译研究进一步融合的必然趋势,有助于为相关研究提供更客观的研究基础。因此,本文选取了2018年至2020年的中国《政府工作报告》英译文以及同期的美国《国情咨文》自建研究语料库,辅以Antconc3.5.8语料库检索软件,对类符形符比、词汇密度、名词化、高频词四个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:与英语为母语的政治文献相比,英语译文在词汇的处理方面名词化现象比较突出,存在大量的动词连用现象;倾向于使用中度意愿的情态动词;第一人称复数的使用频率较高;阅读难度有所降低,可读性不断增强;其文本特征总体呈现正式语体的文本类型特点。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究的范式,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 语料库语言学 政治文献英译 词汇特征 《政府工作报告》 《国情咨文》
下载PDF
主语差异与翻译——从十六大报告谈时文报告主语汉译英
17
作者 俞珏 《淮南师范学院学报》 2005年第1期122-126,共5页
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译美的翻译实践。
关键词 十六大报告 主语差异 时文报告主语汉译英
下载PDF
政治文献态度传译研究——以“人类命运共同体”专题为考察中心
18
作者 冯正斌 苏攀 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期181-194,共14页
政治文献翻译是外交态度表达与国家形象建构的窗口,在共建人类命运共同体新形势下,重要性愈加凸显。本研究以《习近平谈治国理政》中"人类命运共同体"相关专题为研究对象,依托评价理论考察原文态度是否有效传达。研究发现:原... 政治文献翻译是外交态度表达与国家形象建构的窗口,在共建人类命运共同体新形势下,重要性愈加凸显。本研究以《习近平谈治国理政》中"人类命运共同体"相关专题为研究对象,依托评价理论考察原文态度是否有效传达。研究发现:原文态度资源大多等效再现于译文中,同时存在少量为弥合中西语言文化习惯产生的偏离与省译。总体来看,译文即使存在少量偏离再现原文态度的案例,也并未歪曲原文态度,而是实现了交际层面的态度等效。本研究对政治文献翻译中态度的识解与再现具有镜鉴价值,对政治文献翻译研究亦具有一定启示作用。 展开更多
关键词 政治文献翻译 《习近平谈治国理政》 人类命运共同体 评价理论 态度传译
原文传递
里根政府隐蔽行动政策文件的考察与解析 被引量:1
19
作者 白建才 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第5期62-69,共8页
20世纪80年代是东西方冷战的重大转折期,在这10年中美苏由激烈对抗走向缓和,直至苏东发生剧变,冷战基本结束。在此期间,执政8年的里根被认为是"美国历史上反共最坚决的总统"。他上台后奉行对苏强硬政策,在公开威慑遏制苏联的... 20世纪80年代是东西方冷战的重大转折期,在这10年中美苏由激烈对抗走向缓和,直至苏东发生剧变,冷战基本结束。在此期间,执政8年的里根被认为是"美国历史上反共最坚决的总统"。他上台后奉行对苏强硬政策,在公开威慑遏制苏联的同时,制定了一系列隐蔽行动政策,力图削弱苏联的力量和影响,瓦解苏联集团,赢得冷战胜利。这些隐蔽行动政策文件彰显了隐蔽行动战略在里根政府对外战略中的地位,它们的实施对苏联力量的收缩、冷战格局的变化乃至苏东剧变发挥了不可低估的作用。 展开更多
关键词 冷战 里根政府 隐蔽行动 政策文件
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部