期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
硬币的另一面——论胡适诗歌翻译转型期中的译者主体性 被引量:10
1
作者 廖七一 《中国比较文学》 CSSCI 2003年第1期97-108,共12页
当代西方翻译研究强调历史文化对翻译的制约,强调翻译研究的高度概括性而忽视对个体译者翻译实践的考察;因而很难解释胡适诗歌翻译中出现的从主题思想、语言到诗体的全面转型.诗歌翻译的转型表现出胡适作为译者主体性的增强,同时也反映... 当代西方翻译研究强调历史文化对翻译的制约,强调翻译研究的高度概括性而忽视对个体译者翻译实践的考察;因而很难解释胡适诗歌翻译中出现的从主题思想、语言到诗体的全面转型.诗歌翻译的转型表现出胡适作为译者主体性的增强,同时也反映出他的文学理念、诗歌翻译功能观和诗学的演进,以及胡适创造中国白话新文学的强烈愿望. 展开更多
关键词 胡适 诗歌 翻译 译者 主体性 主题 诗体 文学观
原文传递
尽善尽美——诗歌翻译中译者主体性的发挥 被引量:10
2
作者 罗益民 宋欣蓝 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2011年第2期126-131,共6页
诗歌翻译对译者主体性的发挥有四大挑战,分别为:"隐"之琢磨不透;"玄"之表意不清;"想"之不合逻辑;"巧"之难以比拟。鉴于此,在诗歌翻译中,译者主体性的发挥应把握四大原则:"感受音形美"... 诗歌翻译对译者主体性的发挥有四大挑战,分别为:"隐"之琢磨不透;"玄"之表意不清;"想"之不合逻辑;"巧"之难以比拟。鉴于此,在诗歌翻译中,译者主体性的发挥应把握四大原则:"感受音形美";"揣摩立意美";"体会境界美";"重现综合美"。把"尽善尽美"作为译者主体性发挥的出发点,译者主体性实现的归宿点,以"综合美"的实现,来平衡诸"美"间的冲突,有助于译诗者主体性的有效发挥。 展开更多
关键词 诗歌翻译 尽善尽美 译者 主体性
下载PDF
诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译 被引量:7
3
作者 辛红娟 唐宏敏 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第3期140-144,共5页
二十世纪七十年代翻译研究出现文化转向以来,译者的主观能动性作用逐渐凸显,对翻译主体——翻译家的研究成为翻译研究的新领域。作为"几乎翻译了整个中国"的翻译家,杨宪益的翻译成就有目共睹。然而,由于他长期沉浸于翻译实践... 二十世纪七十年代翻译研究出现文化转向以来,译者的主观能动性作用逐渐凸显,对翻译主体——翻译家的研究成为翻译研究的新领域。作为"几乎翻译了整个中国"的翻译家,杨宪益的翻译成就有目共睹。然而,由于他长期沉浸于翻译实践,鲜有谈及对翻译的看法与见解,学界对他的研究主要围绕其大量英汉、汉英翻译作品批评展开,尤其集中于《红楼梦》英译及鲁迅系列作品英译,较少有对他翻译思想的深层次、全面挖掘。为此,以杨宪益的诗人身份为突破口,从形式和内容两方面来探讨其诗歌创作与诗歌翻译之间的关系,得出关于诗歌翻译与创作的启示,拓展杨宪益翻译思想研究的现实维度,为当代文学翻译人才培养提供借鉴。 展开更多
关键词 杨宪益 诗歌 创作 翻译 译者主体
下载PDF
吴芳吉汉译彭斯诗歌译者行为研究 被引量:2
4
作者 李正栓 吕欣 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第2期70-74,共5页
中国译者汉译彭斯诗歌由来已久,距今已有一百多年的历史。从时间上看,吴芳吉堪称彭斯诗歌汉译的先驱。本研究主要基于吴芳吉汉译的《彭士诗十三篇》,以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两个层次出发,探究吴芳吉在翻译外的主客... 中国译者汉译彭斯诗歌由来已久,距今已有一百多年的历史。从时间上看,吴芳吉堪称彭斯诗歌汉译的先驱。本研究主要基于吴芳吉汉译的《彭士诗十三篇》,以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两个层次出发,探究吴芳吉在翻译外的主客观因素影响下的务实性译者行为,以及翻译内为实现语言转换的求真性译者行为,同时讨论吴芳吉的汉译对彭斯诗歌翻译的贡献,旨在促进译者行为批评理论的进一步传播,并丰富彭斯诗歌汉译的研究。 展开更多
关键词 吴芳吉 彭斯诗歌 译者行为 翻译外 翻译内
原文传递
从翻译主体角度谈诗歌翻译中的创造性叛逆 被引量:5
5
作者 郭立锦 任静生 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第6期150-153,共4页
文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻... 文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻译实践中能够更好地发挥其作用。 展开更多
关键词 创造性叛逆 诗歌翻译 翻译主体 译者 读者
下载PDF
互文性视角下的诗歌译者主体性 被引量:5
6
作者 黄勤 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期123-127,共5页
在语际转换中,诗歌语言形式与内容间的冲突彰显凸出,甚至无法兼顾。诗歌翻译因此被公认为是文学翻译中难度最大而颇具价值的翻译。互文性视角下的诗歌译者在翻译中兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥直接影响到译诗的质量... 在语际转换中,诗歌语言形式与内容间的冲突彰显凸出,甚至无法兼顾。诗歌翻译因此被公认为是文学翻译中难度最大而颇具价值的翻译。互文性视角下的诗歌译者在翻译中兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥直接影响到译诗的质量。诗歌译者只有在自己兼具的这三重身份方面加强自身素养,才能合理地发挥其主体性,译出诗之佳品。 展开更多
关键词 互文性 诗歌 译者 主体性 翻译
下载PDF
《如梦令·万帐穹庐人醉》四译本翻译策略研究 被引量:4
7
作者 张白桦 杨剑桐 《重庆三峡学院学报》 2022年第2期107-117,共11页
清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·万帐穹庐人醉》四译本做描写研究,发现每位译者的翻译策略不尽相同,译本在语言、形式和词语转换三... 清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·万帐穹庐人醉》四译本做描写研究,发现每位译者的翻译策略不尽相同,译本在语言、形式和词语转换三个层面都各具特色,而从译者主体性角度来看,译者的翻译观也同样影响着其对翻译策略的选择。 展开更多
关键词 纳兰性德 纳兰词 《如梦令》 翻译观 译者主体 描写研究
下载PDF
一枚硬币的两面:《鲁拜集》汉译者的著译互启
8
作者 邵斌 沈瑩 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第4期31-37,192,共8页
诗人的译诗活动有何特殊性?作为译者的诗人其诗作又有何特点?前人对同一主体的著译作品间关系探讨甚少。本文以《鲁拜集》汉译者闻一多、孙毓棠、黄克孙的诗歌创作和翻译为例,从诗歌叙事手法、形式、主题与意象等方面探讨了著译活动的... 诗人的译诗活动有何特殊性?作为译者的诗人其诗作又有何特点?前人对同一主体的著译作品间关系探讨甚少。本文以《鲁拜集》汉译者闻一多、孙毓棠、黄克孙的诗歌创作和翻译为例,从诗歌叙事手法、形式、主题与意象等方面探讨了著译活动的相互关系。研究发现,同一主体的诗歌创作与翻译往往存在互动互启的关系,它们如一枚硬币的两面,具有“合”而“和”的特点。同一主体的著译活动具备同一的诗歌体验基础,其每一次著译经验都可能激活下一次著译输出,即著译之间存在触发效应。 展开更多
关键词 著译互启 触发效应 诗歌翻译 诗人译者 《鲁拜集》
原文传递
接受美学理论视域下的诗歌翻译——以李商隐诗《锦瑟》英译为例 被引量:2
9
作者 徐宜修 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期86-91,共6页
文学理论中的接受美学理论使读者这一重要因素进入文学研究视野,就翻译研究而言,也为诗歌翻译带来了新的启示。本文从接受美学理论角度对译者主体性作出新的评估,并在评析李商隐诗《锦瑟》不同译本的基础上指出:诗歌有其文学特殊性,译... 文学理论中的接受美学理论使读者这一重要因素进入文学研究视野,就翻译研究而言,也为诗歌翻译带来了新的启示。本文从接受美学理论角度对译者主体性作出新的评估,并在评析李商隐诗《锦瑟》不同译本的基础上指出:诗歌有其文学特殊性,译者在诗歌翻译中同时拥有读者与作者双重身份,这些特质决定了译者在理解和处理上的主体性,也决定了诗歌翻译应该具有一定程度上的开放性。 展开更多
关键词 翻译理论 接受美学理论 诗歌翻译 译者主体性
下载PDF
浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格 被引量:2
10
作者 游渊 《开封大学学报》 2011年第2期37-39,42,共4页
古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作... 古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作个性来揭示其艺术面貌,妥善处理诗人特有的语言表现方法。总之,要努力保持古诗的风格,创造出原汁原味的译品奉献给读者。 展开更多
关键词 翻译 古诗 风格 诗人 译者
下载PDF
论诗歌译者的多重角色 被引量:2
11
作者 陆钰明 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期139-143,共5页
诗歌译者的角色可以是多重的:从操作上讲,诗歌译者既是模仿者,又是创造者;从心理上讲,诗歌译者既是原作者的仆人,又是译作的主人;从素质上讲,诗歌译者既是学者又是诗人。当相互矛盾对立的角色之间达到相互融洽、和谐统一时,诗歌翻译就... 诗歌译者的角色可以是多重的:从操作上讲,诗歌译者既是模仿者,又是创造者;从心理上讲,诗歌译者既是原作者的仆人,又是译作的主人;从素质上讲,诗歌译者既是学者又是诗人。当相互矛盾对立的角色之间达到相互融洽、和谐统一时,诗歌翻译就会达到理想的境界。 展开更多
关键词 诗歌译者 角色 摹仿者 创造者
下载PDF
“对句”诗歌、诗人及译家作品赏析 被引量:1
12
作者 任诚刚 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期106-110,共5页
"对句"在英国诗歌中大量出现,创始人是十四世纪诗人杰弗里.乔叟。他用其体写成的《坎特伯雷故事集》流传了几个世纪。诗人亚历山大.蒲柏对此种诗体发扬光大,写成巨著备受欢迎,影响深远。十四世纪以来的浪漫主义诗人大多采用... "对句"在英国诗歌中大量出现,创始人是十四世纪诗人杰弗里.乔叟。他用其体写成的《坎特伯雷故事集》流传了几个世纪。诗人亚历山大.蒲柏对此种诗体发扬光大,写成巨著备受欢迎,影响深远。十四世纪以来的浪漫主义诗人大多采用这种诗体。英国剧作家莎士比亚的十四行诗的结束句,以及在伊丽莎白和詹姆士一世时期的戏剧中的台词也是以对句来收尾的。我国诗歌翻译家黄杲炘,范守义等擅长把"对句"的英诗译成对等的"双行韵"汉诗;而把中国古典诗词译成"对句"亚历山大体的英诗最受中外译界赏识和大众喜爱的翻译家是许渊冲。通过学习英诗的"对句",能使我们读懂英美文学优秀诗人的作品,同时能使我们在欣赏古典英国诗歌、陶冶情操、加强修养、丰富文学思想的同时,掌握好诗歌翻译技巧,向著名翻译家们学习,把我国古今文学成就推向世界。 展开更多
关键词 “对句” 诗歌 诗人 翻译家 赏析
下载PDF
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究 被引量:1
13
作者 项睿 《湖北广播电视大学学报》 2011年第3期110-111,共2页
跨文化诗歌翻译,文学翻译的一个重要分支和研究方向,被视为文学翻译中一颗璀璨的明珠。许多翻译理论家和翻译家都就其性质、标准、方法、技巧等方面对诗歌翻译进行了研究和论证,然而,作为翻译活动主体之一的译者,却是近年来才引起译界... 跨文化诗歌翻译,文学翻译的一个重要分支和研究方向,被视为文学翻译中一颗璀璨的明珠。许多翻译理论家和翻译家都就其性质、标准、方法、技巧等方面对诗歌翻译进行了研究和论证,然而,作为翻译活动主体之一的译者,却是近年来才引起译界重视。译者的主体性对整个翻译过程都有着重要的影响,译者主体性研究正在探索中的课题,本文试从诗歌翻译这个跨文化活动中来探究译者的主体性。 展开更多
关键词 跨文化 诗歌翻译 译者主体性
下载PDF
基于语料库的英诗To a Sky-lark汉译风格对比研究 被引量:1
14
作者 王玥珉 李崇月 《考试与评价》 2021年第1期73-76,共4页
语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。本文以雪莱诗歌To a Sky-lark的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过自建... 语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。本文以雪莱诗歌To a Sky-lark的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过自建平行语料库和类比语料库,从词汇层面、句法层面以及主题意象等三个维度着手,进行译者翻译风格的比较研究,以期拓宽语料库译者风格研究的视野,为诗歌翻译、译者风格等相关研究提供一定参考。 展开更多
关键词 To a sky-lark 诗歌翻译 译者风格 语料库研究方法
下载PDF
诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例 被引量:1
15
作者 戴文艺 陈爱华 《广东广播电视大学学报》 2013年第2期74-77,共4页
中国古诗词是中华文化的精华所在,其独特的形式和多重的内涵为诗歌翻译树立了一座难以攀登的高峰。译者主体性在翻译过程中特别是诗歌翻译过程中扮演了十分重要的角色,译者通过其自身主体性的充分发挥,才有可能使原作在译语文化中获得... 中国古诗词是中华文化的精华所在,其独特的形式和多重的内涵为诗歌翻译树立了一座难以攀登的高峰。译者主体性在翻译过程中特别是诗歌翻译过程中扮演了十分重要的角色,译者通过其自身主体性的充分发挥,才有可能使原作在译语文化中获得新生。许渊冲教授对李清照词《武陵春》的翻译是诗歌翻译过程中译者主体性彰显的极好证明。 展开更多
关键词 许渊冲 诗歌翻译 译者主体性 诗学
下载PDF
从译者主体性角度看《致云雀》两个汉译 被引量:1
16
作者 丁晓惠 《南昌教育学院学报》 2013年第8期153-154,共2页
《致云雀》是雪莱名作之一,已被多位译者译成中文。译者在诗歌翻译中作用至关重要。本文从译者主体性角度对查良铮和江枫译《致云雀》进行比较,分析译者主体性在翻译过程中的体现及其对译文的影响。通过比较,以期为今后雪莱诗歌的汉译... 《致云雀》是雪莱名作之一,已被多位译者译成中文。译者在诗歌翻译中作用至关重要。本文从译者主体性角度对查良铮和江枫译《致云雀》进行比较,分析译者主体性在翻译过程中的体现及其对译文的影响。通过比较,以期为今后雪莱诗歌的汉译提供一定借鉴。 展开更多
关键词 致云雀 诗歌翻译 译者主体性 比较
下载PDF
诗歌词语翻译中译者主体性的认知识解——以杜甫《春望》8译本为例 被引量:1
17
作者 杨露 梁燕华 《乐山师范学院学报》 2016年第9期56-60,共5页
随着翻译研究"文化"转向及"中国文化走出去"浪潮兴起,诗歌英译中译者主体性研究逐渐受到重视。从认知语言学认知识解角度对杜甫《春望》8译本差异进行对比,通过辖域与背景、视角、凸显、详略度等维度对译本所呈现... 随着翻译研究"文化"转向及"中国文化走出去"浪潮兴起,诗歌英译中译者主体性研究逐渐受到重视。从认知语言学认知识解角度对杜甫《春望》8译本差异进行对比,通过辖域与背景、视角、凸显、详略度等维度对译本所呈现出的多样性进行考察,为诗歌翻译译者主体性提供合理认知解读,并为译者推动中国传统文化"走出去"提供一定借鉴。 展开更多
关键词 诗歌翻译 《春望》 译者主体性 认知识解
下载PDF
A Discussion of Untranslatability of Poetry within the Framework of the Studies of Translating Chinese Classics into English
18
作者 陈永江 《海外英语》 2012年第14期135-138,共4页
There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It ... There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It is argued with theoretical analyses coupled by case studies that linguistic untranslatability(including intralingual inequivalence,interlingual inequivalence),cultural untranslatability(intercultural inequivalence),translator's inadequacy and governmental or institutional translation briefs contribute to problem mentioned.It is hoped that once the factors influencing untranslatability of poetry is realized,translators'presumptuousness along with despondence can be lessened or even eradicated with a production of a better version free from overrepresentation or underrepresentation or misrepresentation of the originals. 展开更多
关键词 poetry TRANSLATION LINGUISTIC UNTRANSLATABILITY cu
下载PDF
The Defects in Translating Tang Poetry into English
19
作者 高玲 《海外英语》 2010年第8X期358-359,共2页
Occasionally,browsing in a bookstore,I came upon a smallvolume with the title"Tang Shi San Bai Shou",which translatesas"Three Hundred Tang Poems".
关键词 poetry translated translator beautiful poetry 陌上赠美人 vocabulary TRANSLATING BEAUTY DYNASTY
下载PDF
从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性
20
作者 杨婧 《黑龙江教育学院学报》 2016年第2期119-121,共3页
译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能... 译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能准确把握原作思想,而外族语译者在审美再创造过程中更易发挥译者主体性。 展开更多
关键词 诗歌翻译 译者主体性 红楼梦诗词
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部