期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一枚硬币的两面:《鲁拜集》汉译者的著译互启
1
作者 邵斌 沈瑩 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第4期31-37,192,共8页
诗人的译诗活动有何特殊性?作为译者的诗人其诗作又有何特点?前人对同一主体的著译作品间关系探讨甚少。本文以《鲁拜集》汉译者闻一多、孙毓棠、黄克孙的诗歌创作和翻译为例,从诗歌叙事手法、形式、主题与意象等方面探讨了著译活动的... 诗人的译诗活动有何特殊性?作为译者的诗人其诗作又有何特点?前人对同一主体的著译作品间关系探讨甚少。本文以《鲁拜集》汉译者闻一多、孙毓棠、黄克孙的诗歌创作和翻译为例,从诗歌叙事手法、形式、主题与意象等方面探讨了著译活动的相互关系。研究发现,同一主体的诗歌创作与翻译往往存在互动互启的关系,它们如一枚硬币的两面,具有“合”而“和”的特点。同一主体的著译活动具备同一的诗歌体验基础,其每一次著译经验都可能激活下一次著译输出,即著译之间存在触发效应。 展开更多
关键词 著译互启 触发效应 诗歌翻译 诗人译者 《鲁拜集》
原文传递
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略 被引量:1
2
作者 徐依凡 《国际比较文学(中英文)》 2021年第1期56-82,共27页
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20... 1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的"非个性化"理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 杜诗英译 诗人译者 翻译策略 《中国诗百首》
下载PDF
北岛的外国诗歌翻译
3
作者 梁新军 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第3期42-48,共7页
1987年出版的《北欧现代诗选》与《索德格朗诗选》,可谓迄今为止北岛诗歌翻译生涯中最重要的两部作品,《北欧现代诗选》不仅在整体上填补了国内北欧现代诗歌翻译的空白,在具体译诗上也有着鲜明特色,如汉语诗歌性质、简洁的诗风等。北岛... 1987年出版的《北欧现代诗选》与《索德格朗诗选》,可谓迄今为止北岛诗歌翻译生涯中最重要的两部作品,《北欧现代诗选》不仅在整体上填补了国内北欧现代诗歌翻译的空白,在具体译诗上也有着鲜明特色,如汉语诗歌性质、简洁的诗风等。北岛的译诗即使放到中国现代诗人译诗史上看也有突出特点,其浓烈的诗性、简洁的诗风在其他诗人的译诗里较少具备。北岛对诗歌翻译中的汉语语感和内在节奏感的强调,对译诗实践而言具有积极意义,他倾向于"创译"型的诗歌翻译方式,更可能在一般读者那里收到较好的接受效果。 展开更多
关键词 北岛 《北欧现代诗选》 “国际诗歌” 诗人译诗 诗歌翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部