期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论中国古代骈体小说的文体特征
1
作者 郭战涛 《温州大学学报(社会科学版)》 2010年第1期61-65,共5页
骈体小说属于文言小说的一个子类,具有情感化、主观化的叙事特征。它的文体特征可以归纳为:徐缓迂回的叙事节奏和阴柔文风;重视情感渗入,具有浓郁的抒情特征;注重藻饰,语句绮丽;骈散相间、具有张力之美;历史文化意象和当下意象并存,营... 骈体小说属于文言小说的一个子类,具有情感化、主观化的叙事特征。它的文体特征可以归纳为:徐缓迂回的叙事节奏和阴柔文风;重视情感渗入,具有浓郁的抒情特征;注重藻饰,语句绮丽;骈散相间、具有张力之美;历史文化意象和当下意象并存,营造了意蕴深厚的氛围。 展开更多
关键词 骈体小说 文体特征 中国古代
下载PDF
繁兴与畸变:清末民初古文小说发展论略
2
作者 庄逸云 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第5期67-73,共7页
古文小说即渗透了古文的意趣与笔法的小说。在清末民初,受国粹思潮的影响及骈文小说的刺激,古文小说的发展呈现出十分繁兴的态势。当时的古文小说可分为两类:一类在题材、主题或叙事模式上趋向新变,其中有的作品堪称现代小说的先声;一... 古文小说即渗透了古文的意趣与笔法的小说。在清末民初,受国粹思潮的影响及骈文小说的刺激,古文小说的发展呈现出十分繁兴的态势。当时的古文小说可分为两类:一类在题材、主题或叙事模式上趋向新变,其中有的作品堪称现代小说的先声;一类则在意趣及写法上秉承了传统,其中产生了复古意味甚浓的古文体传奇和初步呈显自叙传小说特质的作品。由于作品的纪实和载道功能被有意识地强调,清末民初的古文小说在发展中出现了过度向古文靠拢的弊端。 展开更多
关键词 清末民初 古文小说 国粹思潮 骈文小说 新变 传统
下载PDF
清代骈体小说《燕山外史》的再研究
3
作者 李光先 《湖南涉外经济学院学报》 2015年第1期67-71,共5页
清代陈球写作骈体小说《燕山外史》可以视为其满足进行自我实现的需求。《燕山外史》其内容主情重义,蕴含着催人奋进的哲理,有不少抨击现实的寄托;从章法看,其使用了许多连词,有利于文章的连贯;以对仗而言,《燕山外史》不仅全篇对仗种... 清代陈球写作骈体小说《燕山外史》可以视为其满足进行自我实现的需求。《燕山外史》其内容主情重义,蕴含着催人奋进的哲理,有不少抨击现实的寄托;从章法看,其使用了许多连词,有利于文章的连贯;以对仗而言,《燕山外史》不仅全篇对仗种类多样,即便是某一章节,作者也精心安排,对仗句型显得多样,全篇三万余言阅读起来没有板滞之感,这是其对仗的成就。 展开更多
关键词 清代 骈体小说 《燕山外史》 再研究
原文传递
清代骈体小说《燕山外史》艺术新探
4
作者 段淼 《湘南学院学报》 2020年第4期58-61,79,共5页
骈体小说属于文言小说的一个子类,一直是小说史上独特的风景。清代陈球写作的骈体小说《燕山外史》具有典型的文体融合的特征,尽管它在情节化上无法企及传统小说,但也体现出独特审美意味:《燕山外史》大量使用典故,用词有意倾向绮丽化意... 骈体小说属于文言小说的一个子类,一直是小说史上独特的风景。清代陈球写作的骈体小说《燕山外史》具有典型的文体融合的特征,尽管它在情节化上无法企及传统小说,但也体现出独特审美意味:《燕山外史》大量使用典故,用词有意倾向绮丽化意象,形成典雅别致的叙事风格;情景事交融的主观化叙述方式则使小说达成以传情为要的叙事目的;舒缓的节奏与叙事画面抽象性则造成其叙事意境缠绵悱恻,极具朦胧美感。 展开更多
关键词 《燕山外史》 骈体小说 文体特征
下载PDF
论民初骈体小说的消亡
5
作者 高琳 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2017年第4期144-146,共3页
骈体小说是我国特有的一种小说文体,它脱胎于中国古代的骈文,具有柔靡绮丽、抑扬顿挫的美学特征。民国初年骈体小说的创作出现了一个短暂的高潮时期,但在"五四"之后骈体小说逐渐走向消亡。具体来说,骈体小说消亡的原因主要在... 骈体小说是我国特有的一种小说文体,它脱胎于中国古代的骈文,具有柔靡绮丽、抑扬顿挫的美学特征。民国初年骈体小说的创作出现了一个短暂的高潮时期,但在"五四"之后骈体小说逐渐走向消亡。具体来说,骈体小说消亡的原因主要在于其自身内容的重复、发行媒介的制约和白话文学的冲击。 展开更多
关键词 民国初年 骈体小说 消亡
下载PDF
英汉小说翻译中段落拆并现象成因的语料库考察
6
作者 赵爱灵 郑连忠 《浙江外国语学院学报》 2017年第2期76-84,共9页
本研究选取Alice’s Adventures in Wonderland、The Great Gatsby、The Old Man and the Sea三部经典英文小说及其汉译本自建小型英汉小说平行语料库,对其中的段落拆并实例加以穷尽性标注、提取、归类和分析,探讨英汉小说翻译中段落拆... 本研究选取Alice’s Adventures in Wonderland、The Great Gatsby、The Old Man and the Sea三部经典英文小说及其汉译本自建小型英汉小说平行语料库,对其中的段落拆并实例加以穷尽性标注、提取、归类和分析,探讨英汉小说翻译中段落拆并现象的成因。研究结果表明:在宏观层面,译者往往出于强调关键信息、增强人物刻画、活化故事细节、融合环境描写等目的对译文进行段落拆并处理;在微观层面,段落的语义完整性、内容紧密性和话题单一性也会影响译者的拆并选择。两个层面七个因素之间多元互动、相互竞争与协同,构成了影响段落拆并的多因素系统。 展开更多
关键词 英汉小说翻译 段落拆并 英汉小说平行语料库 多因素互动
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部