期刊文献+
共找到127篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则 被引量:112
1
作者 秦洪武 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期49-52,共4页
本文分析了对应语料库、翻译教学和自主学习之间的内在联系,在此基础上探讨汉英对应语料库在翻译教学中应用的原则和方式。研究认为,对应语料库可以为自主学习和发现式学习创建有利的实施环境,而自主学习和发现式学习有助于翻译教学效... 本文分析了对应语料库、翻译教学和自主学习之间的内在联系,在此基础上探讨汉英对应语料库在翻译教学中应用的原则和方式。研究认为,对应语料库可以为自主学习和发现式学习创建有利的实施环境,而自主学习和发现式学习有助于翻译教学效果的提高,这是对应语料库应用于翻译教学的理论依据。基于此,对应语料库在翻译教学中运用的基本原则是观察先于归纳、呈现先于讲解、学生自导先于教师指导。 展开更多
关键词 对应语料库 翻译教学 自主学习 发现式学习
原文传递
双语库:翻译研究新途径 被引量:68
2
作者 柯飞 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第9期35-39,共5页
双语平行语料库以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新的途径.本文从语言对比研究;翻译转换、翻译文体和自动翻译研究;双语词典编纂和翻译教学四个方面,分别论述基于双语平行语料库开展翻译研究的意义和方法.
关键词 双语平行语料库 翻译
下载PDF
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 被引量:77
3
作者 王克非 秦洪武 王海霞 《外语电化教学》 CSSCI 2007年第6期3-8,共6页
本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果.实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为.实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译... 本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果.实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为.实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成稳定的翻译技巧. 展开更多
关键词 对应语料库 翻译教学 发现式学习 语料呈现
原文传递
舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性” 被引量:27
4
作者 戴若愚 陈林 《外国语文》 北大核心 2019年第3期117-123,共7页
本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观... 本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观感受三类。三类删减均满足针对西方大众读者的翻译"合规性"要求:(1)语言地道规范;(2)文化密度控制适度;(3)叙事节奏紧凑有力。郝玉青的英译为中国武侠经典外译提供了非常有价值的样本,对于中国文化"走出去"的译介工作可资借鉴。 展开更多
关键词 郝玉青 金庸《射雕英雄传》 平行语料 翻译规范 文化密度 合规性
下载PDF
用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理 被引量:19
5
作者 王克非 熊文新 《外语电化教学》 CSSCI 2009年第6期3-9,共7页
本文围绕建设一个服务于翻译研究和教学的语料库平台,提出了汉英对应语料库的建库及检索分步处理的系统架构,完成了集句对齐与校对于一体的处理界面,并设计了对既往收集语料的辅助校对策略方案。作者还介绍了对对齐后的双语句子如何... 本文围绕建设一个服务于翻译研究和教学的语料库平台,提出了汉英对应语料库的建库及检索分步处理的系统架构,完成了集句对齐与校对于一体的处理界面,并设计了对既往收集语料的辅助校对策略方案。作者还介绍了对对齐后的双语句子如何进一步标注加工与校对,并转化为关系型数据库形式以供检索调用。 展开更多
关键词 句对 检索 对应语料库 翻译
原文传递
导游词平行语料库的构建及应用 被引量:15
6
作者 黄永新 张黎黎 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第2期144-146,共3页
专门领域平行语料库具有独特的研究及应用价值。本文论述导游词平行语料库的构建思路与操作流程,涉及语料选取、文本电子化、语料对齐和赋码等,最后探讨了该语料库在导游词翻译研究、翻译教学及校企合作中的应用前景。
关键词 导游词 平行语料库 语料 翻译
下载PDF
中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用 被引量:14
7
作者 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期104-109,共6页
本文介绍了"中国现当代小说汉英平行语料库"(CEPCOCN)的设计理念、设计原则、语料采集与加工,以及在此语料库基础上已进行的翻译文体考察。与同类语料库相比CEPCOCN具有三个特色:1)多重复合的对比模式;2)多视角的切入点;3)语... 本文介绍了"中国现当代小说汉英平行语料库"(CEPCOCN)的设计理念、设计原则、语料采集与加工,以及在此语料库基础上已进行的翻译文体考察。与同类语料库相比CEPCOCN具有三个特色:1)多重复合的对比模式;2)多视角的切入点;3)语言描写基础上的文本外解释。此语料库的建库初衷是进行基于语料库的翻译文体研究,建成后可用于翻译共性或翻译语言特征研究、译者风格研究、小说叙事话语翻译研究,以及英语语言教学和翻译教学。 展开更多
关键词 平行语料库 中国现当代小说 翻译 文体研究
原文传递
“中国法律法规汉英平行语料库(PCCLD)”创建的思路、过程与功能 被引量:9
8
作者 孙鸿仁 杨坚定 《绍兴文理学院学报》 2010年第2期48-51,共4页
基于网络运行的法律法规汉英平行语料库在国内未见先例。文章介绍了该语料库的功能、创建过程和经验。该语料库的成功运行将为法律语言研究、翻译实践和翻译教学提供了内容丰富的研究资源和参考平台。
关键词 平行 语料库 法律 双语 翻译
下载PDF
汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究 被引量:7
9
作者 季娟 《湖北开放职业学院学报》 2019年第16期169-170,180,共3页
本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实联系性、教师创造性和教学改革三个方面分析了双语平行语料库的特点,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传统英语翻译教学不足两点论述... 本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实联系性、教师创造性和教学改革三个方面分析了双语平行语料库的特点,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传统英语翻译教学不足两点论述了双语平行语库在大学英语翻译教学中的重要性,紧接着阐述了双语平行语料库在大学院英语翻译教学中的应用、存在的问题以及改进措施。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译教学 大学英语 英汉对译
下载PDF
平行语料在翻译教学中的应用:一项教学实验 被引量:6
10
作者 史汝波 郭义 秦洪武 《外语电化教学》 CSSCI 2009年第6期10-13,共4页
本研究通过语料呈现实验探讨了平行语料在翻译教学中的应用问题。研究发现,在课堂上呈现平行翻译语料能够提高学生对翻译技巧的觉识,但技巧觉识与翻译质量并不直接相关。这说明,语料呈现需要辅以课堂互动。实验表明,平行语料有助于... 本研究通过语料呈现实验探讨了平行语料在翻译教学中的应用问题。研究发现,在课堂上呈现平行翻译语料能够提高学生对翻译技巧的觉识,但技巧觉识与翻译质量并不直接相关。这说明,语料呈现需要辅以课堂互动。实验表明,平行语料有助于创建翻译教学的自主学习环境,也有助于提高翻译教学的效果。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译教学 语料呈现 翻译技巧觉识
原文传递
平行语料库对齐技术的语言学思考 被引量:6
11
作者 李康熙 杨勇 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期83-86,共4页
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层... 双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。 展开更多
关键词 平行语料库 双语对齐 象征单位 翻译单位
下载PDF
平行语料库与翻译教学的跨文化视域融合 被引量:7
12
作者 蒋晓萍 Josta van Rij-Heyligers 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第12期39-43,共5页
基于跨文化视角探讨(汉英)翻译教学中平行语料库的运用是当前学科建设的前沿问题。汉语原语文本和英语译本包含的文化差异对翻译结果具有重要影响。引入跨文化沟通理论,构建跨文化框架,实现跨文化空间视域的融合,在翻译过程中进行引导... 基于跨文化视角探讨(汉英)翻译教学中平行语料库的运用是当前学科建设的前沿问题。汉语原语文本和英语译本包含的文化差异对翻译结果具有重要影响。引入跨文化沟通理论,构建跨文化框架,实现跨文化空间视域的融合,在翻译过程中进行引导和调停以解决文化差异问题尤为必要。因此,在翻译教学中关注和探讨平行语料库的作用、局限性及语料库设计的发展前景也是题中之义。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译研究 跨文化框架 英语和汉语语料库
下载PDF
基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究 被引量:7
13
作者 张继东 朱亚菲 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第5期50-57,8,共9页
该研究基于自建的《追风筝的人》英汉平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从语言特征和非语言特征两个层面对比考察了李静宜(2005)和李继宏(2006)两译本所呈现的翻译风格。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李静宜译本整体采用偏... 该研究基于自建的《追风筝的人》英汉平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从语言特征和非语言特征两个层面对比考察了李静宜(2005)和李继宏(2006)两译本所呈现的翻译风格。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李静宜译本整体采用偏异化的翻译策略,而李继宏译本采用偏归化策略。两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关。 展开更多
关键词 《追风筝的人》 平行语料库 译者风格 异化 归化
原文传递
基于在线英汉平行语料库的DDL翻译教学——以英语被动句翻译教学为例 被引量:6
14
作者 巩雪先 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期107-112,共6页
目前基于语料库的翻译教学研究得到了广泛的关注,而平行语料由于可以直接呈现翻译中的原文及其译文,在翻译教学中有其独特的价值。本文尝试把Babel在线英汉平行语料库引入翻译教学中,对英语被动句翻译教学中推行数据驱动学习(DDL)的方... 目前基于语料库的翻译教学研究得到了广泛的关注,而平行语料由于可以直接呈现翻译中的原文及其译文,在翻译教学中有其独特的价值。本文尝试把Babel在线英汉平行语料库引入翻译教学中,对英语被动句翻译教学中推行数据驱动学习(DDL)的方式与效果进行了研究。研究表明,在教师的指导下,学生通过分析在线平行语料库中提取的真实译例,可以总结出更接近翻译实际的翻译方法策略;同时利用在线平行语料库有利于促进学生自主学习,激发其学习兴趣,改善教学效果。 展开更多
关键词 在线语料库 平行语料库 翻译教学 数据驱动学习 被动句
下载PDF
基于西汉双语平行语料库的《百年孤独》名词化汉译规律研究 被引量:2
15
作者 林志杰 《文化创新比较研究》 2023年第16期5-10,共6页
西班牙语作为屈折语,派生词是其数量最多的构词方式之一。给动词词根添加名词后缀是西班牙语主要的名词化手段,但是此类词汇在西语字典与汉西字典中的公式化解释造成了理解与翻译上的障碍。鉴于此,该文以小说《百年孤独》及其汉译本为... 西班牙语作为屈折语,派生词是其数量最多的构词方式之一。给动词词根添加名词后缀是西班牙语主要的名词化手段,但是此类词汇在西语字典与汉西字典中的公式化解释造成了理解与翻译上的障碍。鉴于此,该文以小说《百年孤独》及其汉译本为数据来源,通过自建小型平行语料库的方法,研究文学文本中的动词名词化现象及其汉译规律。在西语名词化类型、结构、语义和语法功能层面,运用数据统计法对比分析源文本和译本,旨为学习者和译者理解语篇中的此类词汇提供可行的认知和翻译策略,从而使译文更符合汉语的思维和表达习惯。 展开更多
关键词 动词名词化 西班牙语 汉语 平行语料库 翻译 构词法
下载PDF
英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译 被引量:6
16
作者 汪晓莉 汪方芳 韩江洪 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第4期98-108,共11页
本文基于《少年天子》汉英平行语料库,对作品中的福临话语及其英译进行分析,考察英译本中福临形象扁平化的具体表现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的"圆形人物"形象相比,英译本中的福临在天子、儿子、丈夫、才子等形象侧... 本文基于《少年天子》汉英平行语料库,对作品中的福临话语及其英译进行分析,考察英译本中福临形象扁平化的具体表现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的"圆形人物"形象相比,英译本中的福临在天子、儿子、丈夫、才子等形象侧面都有所削弱,更加简单直接,趋于"扁平人物"形象。产生这种变化的原因主要有三点:出版目的的制约、目的语读者的阅读期待、译者的文化身份。 展开更多
关键词 《少年天子》 平行语料库 话语翻译 形象 扁平化
原文传递
平行语料库辅助翻译实践实证研究 被引量:6
17
作者 贺文照 《嘉兴学院学报》 2013年第2期64-69,共6页
鉴于目前国内同类研究采用的样本过少,使用的工具过于简陋,该研究基于词数超过70万的英汉双语平行语料库,并且使用专业的平行语料库检索工具ParaCon进行检索。实验翻译原文取自某地方政府工作报告的一段,实验组的参考资料为作者创建的... 鉴于目前国内同类研究采用的样本过少,使用的工具过于简陋,该研究基于词数超过70万的英汉双语平行语料库,并且使用专业的平行语料库检索工具ParaCon进行检索。实验翻译原文取自某地方政府工作报告的一段,实验组的参考资料为作者创建的汉英政府工作报告平行语料库。实验采用90min限时翻译的形式,对收集的多项数据进行统计学检验处理。基于数据的统计分析,得出结论:在目前的条件下,平行语料库难以提高翻译教学中翻译实践的工作效率,尤其是那些过于依赖频繁查询语料库的学习者,但平行语料库可以提高翻译质量。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译实践 实证研究
下载PDF
面向小语种机器翻译的平行语料库构建方法 被引量:5
18
作者 刘妍 熊德意 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2022年第1期41-46,共6页
神经机器翻译模型的训练效果在很大程度上取决于平行语料库的规模和质量。除了一些常见语言外,汉语与小语种间高质量平行语料库的建设一直处于滞后状态。现有小语种平行语料库多采用自动句子对齐技术利用网络资源构建而成,在文本质量和... 神经机器翻译模型的训练效果在很大程度上取决于平行语料库的规模和质量。除了一些常见语言外,汉语与小语种间高质量平行语料库的建设一直处于滞后状态。现有小语种平行语料库多采用自动句子对齐技术利用网络资源构建而成,在文本质量和领域等方面有诸多局限性。采用人工翻译的方式可以构建高质量平行语料库,但是缺乏相关经验和方法。文中从机器翻译实践者和研究者角度出发,介绍了经济高效的人工构建小语种平行语料库的工作,包括其总体目标、实施过程、流程细节和最后结果。在构建过程中尝试并积累了各种经验,形成了小语种到汉语平行语料库构建方法、建议的总结。最终,成功构建了波斯语到汉语、印地语到汉语、印度尼西亚语到汉语各50万条高质量平行语料。实验结果表明,所构建的平行语料库有较好的质量,提高了小语种神经机器翻译模型的训练效果。 展开更多
关键词 平行语料库 小语种 神经机器翻译模型
下载PDF
汪榕培翻译风格的语料库考察——以《诗经》的英译本为例 被引量:2
19
作者 吴晓龙 《北京第二外国语学院学报》 2023年第5期82-97,共16页
汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照... 汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两个层面考察了汪榕培的翻译风格。本研究兼顾T型和S型两种维度的译者风格特点,并在此基础上对译者风格产生的原因进行了解读。在借助语料库的统计数据直观体现译者风格的同时,兼顾源文本,探讨译者风格,有助于客观、全面地揭示翻译本质。 展开更多
关键词 《诗经》 平行语料库 汪榕培 翻译风格 译者风格
下载PDF
双语平行思政语料库在翻译教学中的应用探索
20
作者 肖海燕 《语言与文化研究》 2024年第4期69-72,共4页
翻译是一种跨文化的语言交际活动,翻译教学是一个跨语言跨文化的育人行为。如何在翻译课程中实现政治认同、国家意识、文化自信等思想政治教育与翻译知识和技能传授的有机融合,是近年来学界较为关注的话题。本文以《习近平谈治国理政》... 翻译是一种跨文化的语言交际活动,翻译教学是一个跨语言跨文化的育人行为。如何在翻译课程中实现政治认同、国家意识、文化自信等思想政治教育与翻译知识和技能传授的有机融合,是近年来学界较为关注的话题。本文以《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台为例,探讨如何将双语平行思政语料库应用于翻译教学实践。从思政内容教学、词汇翻译教学、翻译技能教学三个方面分析如何在培养学生翻译技能的同时帮助他们提升民族文化自信,培养传播中华优秀传统文化的能力,寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,使翻译教学与思政教学同向同行,为深化大学英语翻译教学改革提供借鉴。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译教学 思政教学 技术赋能
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部