期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广西民族歌剧的对外传播与翻译策略 被引量:5
1
作者 覃潇婧 《广西民族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期117-121,共5页
在中国与东盟各国交流日益频繁的今天,民族歌剧作为广西文化的精髓和瑰宝,其对外传播有利于增强本民族的文化自信,在对外文化交流与传播中具有重要地位和作用。然而广西民族歌剧因其地域性和民族性具有多修辞、音律独特和地方民族特色... 在中国与东盟各国交流日益频繁的今天,民族歌剧作为广西文化的精髓和瑰宝,其对外传播有利于增强本民族的文化自信,在对外文化交流与传播中具有重要地位和作用。然而广西民族歌剧因其地域性和民族性具有多修辞、音律独特和地方民族特色鲜明等特点,给翻译带来一定程度的困难和障碍。本文旨在探讨广西民族歌剧的翻译策略,以促进更多具有时代特征民族特色的作品广泛传播。 展开更多
关键词 广西民族歌剧 对外传播 特点 外译难题 翻译策略
下载PDF
外宣时政文本中四字格词的西译方法研究——以《中国关键词新时代外交篇》(汉西对照)为例 被引量:1
2
作者 王凡 《扬州教育学院学报》 2022年第2期46-49,共4页
《中国关键词新时代外交篇》(汉西对照)是阐述中国外交理论和中国外交思想的重要外宣文本,文本中有着大量的四字格词。通过分析时政文本中四字词的主要类型,从外宣翻译语言严肃、准确、灵活的要求出发,结合西班牙语的语言特点,总结了语... 《中国关键词新时代外交篇》(汉西对照)是阐述中国外交理论和中国外交思想的重要外宣文本,文本中有着大量的四字格词。通过分析时政文本中四字词的主要类型,从外宣翻译语言严肃、准确、灵活的要求出发,结合西班牙语的语言特点,总结了语法关系法、删繁就简法、意象省略法、译意增补法、凸显核心法等针对时政文本中四字格词的翻译方法。 展开更多
关键词 四字格词 时政文本 外宣翻译 翻译方法 中国关键词
下载PDF
对外传播中文化翻译的“前知”与“后释” 被引量:1
3
作者 王梅 李建军 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2018年第1期81-87,共7页
在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",... 在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"释"意义",以实现文化传输的信度与效度的提升。 展开更多
关键词 对外传播 文化 翻译 “前知” “后释”
下载PDF
“译前处理”所应遵循的策略原则——以第16届亚运会宣传资料翻译为例
4
作者 吴慧坚 《广东教育学院学报》 2010年第2期102-105,共4页
如何进行"译前处理",是外宣翻译得失的一个关键。缺乏系统理论指导的"译前处理",难以避免主观随意性,易致信息增删失当。而应用翻译理论系统中"主题信息突出、关联信息突出、经济简明"的策略原则可有效... 如何进行"译前处理",是外宣翻译得失的一个关键。缺乏系统理论指导的"译前处理",难以避免主观随意性,易致信息增删失当。而应用翻译理论系统中"主题信息突出、关联信息突出、经济简明"的策略原则可有效指导译者对具有不同价值特征的文字信息进行动态调控,为"译前处理"提供了具参照性的操作规程。 展开更多
关键词 外宣翻译 译前处理 策略原则 亚运会
下载PDF
从认知角度看对外宣传英译的中式思维特征--兼论应用翻译技术理论范畴化表征与客观理据性 被引量:14
5
作者 曾利沙 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期175-179,共5页
通过从认知角度分析对外宣传英译中各种冗余信息的中式思维特征,阐释应用翻译学技术理论范畴建构的方法,以期提高对外宣传英译文字表达的质量,提升对外宣传英译的社会效度。
关键词 对外宣传翻译 认知思维 冗余信息特征 技术理论范畴
原文传递
归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用 被引量:8
6
作者 陈卫安 《重庆工学院学报》 2007年第7期159-161,共3页
外宣翻译中应根据文稿内容,调整归化和异化策略的使用.在进行涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,应坚持使用归化策略;在从事民俗、风情和文化等主题的翻译中,需注重异化策略的使用.
关键词 外宣 翻译 归化 异化
下载PDF
政府门户网站外宣翻译的传播学探究——以“中国政府网”为例 被引量:8
7
作者 杨阳 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第1期76-79,共4页
从传播学角度探究政府门户网站外宣翻译,结合政府门户网站新媒体的特征,以"中国政府网"为例,探究政府门户网站外宣翻译的策略。
关键词 政府门户网站 外宣翻译 传播学
下载PDF
古厝文化对外传播中的修辞力量探析——以福州三坊七巷为例 被引量:1
8
作者 魏晓冰 《景德镇学院学报》 2023年第2期11-15,共5页
古厝文化的国际传播有赖于其外宣策略及外宣话语效果,而专事于话语策略和话语效果的西方修辞学能为古厝文化的对外传播提供理论依托。以福州古厝文化的代表之一“三坊七巷”文化的对外传播为研究对象,基于西方修辞学的视角,通过重视受... 古厝文化的国际传播有赖于其外宣策略及外宣话语效果,而专事于话语策略和话语效果的西方修辞学能为古厝文化的对外传播提供理论依托。以福州古厝文化的代表之一“三坊七巷”文化的对外传播为研究对象,基于西方修辞学的视角,通过重视受众因素,精心策划对外宣传文案和选择话语平台从而构筑修辞人格,以及分析评判古厝文化中英文文本资料,致力于进一步提升古厝文化对外传播中的修辞力量以及福州古厝文化的对外宣传力度和国际影响力。 展开更多
关键词 古厝文化 修辞人格 受众 外宣翻译
下载PDF
云南旅游翻译中的问题与对策 被引量:2
9
作者 段袁冰 《学术探索》 CSSCI 2012年第6期162-165,共4页
本文以云南一家商务旅游公司的对外宣传云南旅游线路的资料为对象,分析了这份资料对外宣传翻译中存在的问题,进一步讨论了这些问题的成因,并提出相应的对策,以大力推动云南旅游产业的发展,提高对外宣传的质量。
关键词 外宣翻译 旅游翻译 翻译人才
下载PDF
在外宣翻译中讲好中国故事——以“中国关键词”项目为例 被引量:1
10
作者 姜焕焕 《天津职业院校联合学报》 2021年第8期109-114,共6页
改革开放以来,我国对外宣传事业发展迅速,外宣翻译活动日益增多。然而,在这个过程中出现的一些问题却不容忽视。“中国关键词”项目是我国对外宣传的重要组成部分,因此选择以“中国关键词”项目的英译为对象,尝试分析中英外宣翻译现象... 改革开放以来,我国对外宣传事业发展迅速,外宣翻译活动日益增多。然而,在这个过程中出现的一些问题却不容忽视。“中国关键词”项目是我国对外宣传的重要组成部分,因此选择以“中国关键词”项目的英译为对象,尝试分析中英外宣翻译现象。通过案例分析,研究发现“中国关键词”项目的英译主要运用了三种翻译方法:直译、意译和音译加注释;同时还采用了五种翻译技巧:增译、减译、分译、合译和转换,目的是以易于理解和接受的方式向国际受众阐释与中国相关的理念和主张。 展开更多
关键词 外宣翻译 “中国关键词”项目 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
外宣文本四字格英译策略 被引量:1
11
作者 王芳 王成 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第2期131-134,共4页
外宣文本中四字格比比皆是,其结构工整、音韵和谐、简洁明了,具有鲜明的语言文化特点,对其的英译需根据四字格语境、语义、译语读者及翻译目的,以意译为主、直译为辅、意译直译兼施的英译策略进行翻译,从而准确流畅地传达出四字格的文... 外宣文本中四字格比比皆是,其结构工整、音韵和谐、简洁明了,具有鲜明的语言文化特点,对其的英译需根据四字格语境、语义、译语读者及翻译目的,以意译为主、直译为辅、意译直译兼施的英译策略进行翻译,从而准确流畅地传达出四字格的文化意蕴。 展开更多
关键词 外宣文本 四字格 意译 直译
下载PDF
外宣翻译中意识形态对译者主体性的影响 被引量:1
12
作者 周梁勋 《吉林化工学院学报》 CAS 2017年第4期4-6,共3页
在跨语际外宣活动中,译者主体能动性受到意识形态操控和影响。为了实现外宣翻译最佳社会效度,本文阐释译者应采取的翻译策略。
关键词 外宣翻译 意识形态 译者主体性 翻译策略
下载PDF
山西面食文化的外宣翻译策略研究
13
作者 李娟 《现代英语》 2022年第8期45-48,共4页
为进一步传播山西声音,讲述山西故事,弘扬山西精神,展示山西风貌,增强山西文化的国际影响力,文章通过对山西面食的翻译进行研究,以更好地挖掘山西面食文化内涵,让山西面食文化“走出去”,迈向全世界,让世界人民领会山西面食文化的美。... 为进一步传播山西声音,讲述山西故事,弘扬山西精神,展示山西风貌,增强山西文化的国际影响力,文章通过对山西面食的翻译进行研究,以更好地挖掘山西面食文化内涵,让山西面食文化“走出去”,迈向全世界,让世界人民领会山西面食文化的美。文章以交际翻译为理论基础,研究山西面食文化的翻译策略,根据原语的不同类型,采用不同的翻译策略,进行归纳,形成规律。根据外宣翻译的指导原则,探究山西面食文化的翻译策略和翻译技巧。 展开更多
关键词 山西面食文化 外宣翻译 翻译策略
原文传递
外宣视角下的黔北长征文化翻译研究
14
作者 杨鸿雁 杨毓隽 彭洪颖 《遵义师范学院学报》 2022年第5期55-58,共4页
黔北长征文化资源丰富,以遵义会议会址为龙头的红色文化景点遍及黔北大地。作者从外宣视角出发,研究现有黔北长征文化的翻译现状,寻找其中不足,结合外宣翻译的特点,提出黔北长征文化外宣翻译策略,有助于弘扬黔北长征文化,促进黔北长征... 黔北长征文化资源丰富,以遵义会议会址为龙头的红色文化景点遍及黔北大地。作者从外宣视角出发,研究现有黔北长征文化的翻译现状,寻找其中不足,结合外宣翻译的特点,提出黔北长征文化外宣翻译策略,有助于弘扬黔北长征文化,促进黔北长征文化的海外传播。 展开更多
关键词 黔北 长征文化 外宣 翻译策略
下载PDF
我国外宣翻译存在的不足及成因 被引量:1
15
作者 陈德用 《安徽科技学院学报》 2011年第6期104-108,共5页
总结了我国外宣翻译中存在的不足,从主观和客观视角探讨了这些不足的成因,包括译者的业务素质和业务水平、东西方之间巨大的文化差异和审查监管机制的缺失等因素。
关键词 外宣翻译 不足 成因
下载PDF
中国图书在韩国的出版现状和发展路径 被引量:6
16
作者 刘忠波 李贞玉 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期98-101,共4页
韩国出版业的显著特点是本土出版产品单一,主要依靠引进国外图书补充国内市场,因此中国图书一直受到广泛的关注。目前,中国图书所占韩国引进图书比例不高,有一定增长空间,缺乏市场判断是影响韩国出版业引进中国图书的重要原因。另一方面... 韩国出版业的显著特点是本土出版产品单一,主要依靠引进国外图书补充国内市场,因此中国图书一直受到广泛的关注。目前,中国图书所占韩国引进图书比例不高,有一定增长空间,缺乏市场判断是影响韩国出版业引进中国图书的重要原因。另一方面,专业翻译和中文编辑的紧缺也制约中国图书在韩国的发展。中国图书所贯彻的中国文化软实力"走出去"战略,要政策推行和市场自觉结合,把握韩国读者需求,才能建立产业国际化模式,进而释放中国图书的内在价值力量。 展开更多
关键词 韩国出版业 海外出版 图书翻译 产业发展
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部