老舍的中短篇英译集至今仅有两部:1985年出版的Crescent Moon and Other Stories和1999年发行的Blades of Grass:The Stories of Lao She。前者是《中国文学》杂志社出版的Panda Books译介丛书,后者则由美国学者威廉·莱尔与陈伟明...老舍的中短篇英译集至今仅有两部:1985年出版的Crescent Moon and Other Stories和1999年发行的Blades of Grass:The Stories of Lao She。前者是《中国文学》杂志社出版的Panda Books译介丛书,后者则由美国学者威廉·莱尔与陈伟明编译,是葛浩文主编的Fiction From Modern China英译丛书之一。两者的出版时间相近,并且均在译介过程中对老舍的文学形象进行了一定程度的“重写”,在诸多方面构成了饶有意味的对照。本文关注两部中短篇译集的“重写”路径差异及其背后的文化意图,重点考察二者的译介发生语境、底本选择及译者处理作品“现代性”要素方式的相异之处,并在此基础上思考老舍中短篇文体译介与丰富老舍域外文学形象的可行性策略。展开更多
文摘老舍的中短篇英译集至今仅有两部:1985年出版的Crescent Moon and Other Stories和1999年发行的Blades of Grass:The Stories of Lao She。前者是《中国文学》杂志社出版的Panda Books译介丛书,后者则由美国学者威廉·莱尔与陈伟明编译,是葛浩文主编的Fiction From Modern China英译丛书之一。两者的出版时间相近,并且均在译介过程中对老舍的文学形象进行了一定程度的“重写”,在诸多方面构成了饶有意味的对照。本文关注两部中短篇译集的“重写”路径差异及其背后的文化意图,重点考察二者的译介发生语境、底本选择及译者处理作品“现代性”要素方式的相异之处,并在此基础上思考老舍中短篇文体译介与丰富老舍域外文学形象的可行性策略。