期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
零翻译——不可或缺的翻译手段之一 被引量:10
1
作者 肖耀田 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2004年第4期114-116,共3页
在翻译中 ,由于源语和的语的语言结构和表达方式存在着很大的差异 ,按照常规的翻译概念 ,有时甚至到了不可译的地步。为解决这一问题 ,文章介绍了省译、音译和移译等几种零翻译手段 。
关键词 省译 音译 移译 零翻译
下载PDF
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译 被引量:4
2
作者 吴梅 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2008年第3期124-128,共5页
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。
关键词 《幽梦影》 增译 漏译 改译 翻译观 忠实 通顺
下载PDF
翻译过程中省译策略的运用及其认知研究 被引量:2
3
作者 刘晓东 李德凤 周祥艳 《外国语文》 北大核心 2023年第1期143-150,共8页
省译指译者在翻译过程中省去原文或部分原文未进行翻译,它属于译者常用翻译策略之一。目前,鲜有研究关注省译策略在翻译过程中的运用及其认知理据。本研究通过自建三个汉英英汉双语平行语料库,选择词和句子两类语言单位,以中文叠词和英... 省译指译者在翻译过程中省去原文或部分原文未进行翻译,它属于译者常用翻译策略之一。目前,鲜有研究关注省译策略在翻译过程中的运用及其认知理据。本研究通过自建三个汉英英汉双语平行语料库,选择词和句子两类语言单位,以中文叠词和英文连词为研究窗口,考察省译在真实翻译情境中的使用情况。研究发现:(1)省译在词和句子层面大量存在;(2)翻译中文叠词和英文连词时,译者均倾向于采用省译策略来翻译,分别占比58.23%和56.55%。理论上翻译需要传递源语信息,达到交际的目的,即是要“译”。然而,译者如此频繁使用省译作为编码方式来加工原文,可能是其认知系统受到内外因素的制约所致。 展开更多
关键词 省译 翻译策略 认知过程 语料库
下载PDF
李白诗歌用典英译刍议 被引量:2
4
作者 张惠民 《绵阳师范学院学报》 2014年第7期21-24,共4页
诗歌典故的翻译是具有挑战性的工作。李白诗歌用典较多又富于变化。早期译者对于李白诗歌用典的翻译倾向于转换与省略。在中国文化逐渐被世界重视的今天,李白诗歌中的用典应该重新翻译。
关键词 典故英译 转换 省略 重译
下载PDF
唐诗省略现象与英文翻译 被引量:2
5
作者 孟东红 黄懿 《山东电力高等专科学校学报》 2005年第3期27-30,共4页
唐诗在句法方面省略现象非常多见。唐诗中的省略大致有如下几种形式省略平行语,使用名词仂语,使用关系语,使用紧缩句等。由于汉语语词组合灵活自由,行文重意合,偏流散,而英文甸子结构严谨,因此,在很多情况下,对于汉语中省略的词句,在英... 唐诗在句法方面省略现象非常多见。唐诗中的省略大致有如下几种形式省略平行语,使用名词仂语,使用关系语,使用紧缩句等。由于汉语语词组合灵活自由,行文重意合,偏流散,而英文甸子结构严谨,因此,在很多情况下,对于汉语中省略的词句,在英译文中必须采取一定弥补措施,才不至于造成漏译误译。 展开更多
关键词 唐诗 省略现象 英文翻译
下载PDF
机器翻译的发展与局限 被引量:1
6
作者 耿鹏程 王晓东 《人工智能与机器人研究》 2020年第3期211-216,共6页
我们所处的时代是信息时代,各种科技产品快速更新。近几年在翻译行业也掀起机器翻译的热潮,机器翻译越来越多的优点受到大众的认可。总的来说,机器翻译大致历经五个阶段,到目前约70年的发展历史。时间虽然不久远,但其发展之成效是有目... 我们所处的时代是信息时代,各种科技产品快速更新。近几年在翻译行业也掀起机器翻译的热潮,机器翻译越来越多的优点受到大众的认可。总的来说,机器翻译大致历经五个阶段,到目前约70年的发展历史。时间虽然不久远,但其发展之成效是有目共睹的。谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等翻译工具因其具有的高效性和低成本性的优点越来越受大众偏爱。但自机器翻译入世以来,关于机器翻译能否取代人工翻译的问题一直饱受争议[1]。本文针对机器翻译的发展历程及其存在的缺陷进行了探讨,重点对当今机器翻译存在的误译、漏译以及表达生硬三大局限性进行了探讨,通过对各局限性进行举例说明,得出在可预见的未来内,机器翻译不会取代人工翻译的结论。 展开更多
关键词 人工翻译 局限性 误译 漏译 生硬表达
下载PDF
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译研究
7
作者 郑贞 杨洛茜 《湖州职业技术学院学报》 2023年第1期36-40,共5页
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用... 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用不同的翻译方法,较为准确有效地再现了原文的思想内容,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 直译 省译 释译 增译 变译 改译
下载PDF
浅谈汉英翻译中的减词译法 被引量:1
8
作者 洪宗海 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第4期56-57,共2页
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范... 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范畴的词语以及可能影响译文修辞效果的词语。 展开更多
关键词 减词 翻译 汉英翻译
下载PDF
字幕翻译过程中主语“我”的省略:基于视听翻译语料库的研究
9
作者 郑中 《翻译界》 2019年第2期63-77,143,共16页
本文探讨了英语字幕汉译过程中主语"我"的省略模式。因为时间和空间的限制,在视听翻译中常常会采用省略的翻译策略,但是现有的研究却很少探讨省略产生的方式和原因。本文首次详细探讨和分析了字幕翻译中省略产生的原因。文章... 本文探讨了英语字幕汉译过程中主语"我"的省略模式。因为时间和空间的限制,在视听翻译中常常会采用省略的翻译策略,但是现有的研究却很少探讨省略产生的方式和原因。本文首次详细探讨和分析了字幕翻译中省略产生的原因。文章采用双语平行语料库的方法,语料来自字幕组翻译的视听作品,总计4743条字幕和138个有效标记。通过对这些标记进行检查、讨论并按照语义进行分类,揭示了字幕翻译过程中的省略模式。研究发现,在中文译文中搭配词对主语"我"的省略有着重要影响。主语"我"的省略通常发生在以下几种情况:1)目标语习惯将一些惯用表达翻译成无主句,比如"抱歉"、"恐怕"等;2)源语中使用了话语标记和模糊限制语,例如"I mean"、"I think"等。本文的发现是对现有相关研究的有效补充,为视听翻译人员在决策过程中使用省略策略提供了有力依据,对于解决主语"我"是否能够省略、是否应该省略以及怎样省略等问题具有重要意义,同时启示我们将来可以从语用学等其他视角对字幕翻译中的省略现象做进一步研究。 展开更多
关键词 省略 省略模式 视听翻译 字幕 话语标记
原文传递
目的论视角下委婉语的翻译 被引量:1
10
作者 高微微 《牡丹江教育学院学报》 2006年第6期56-57,共2页
委婉语是社会发展的产物,对社会的各层面产生了广泛的影响。本文拟从委婉语在具体语境中的功能入手,以功能目的论为指导,探讨其目的法则、连贯法则以及忠实性法则在委婉语翻译实践中的指导作用,并提出委婉语翻译的四种具体操作方法,即... 委婉语是社会发展的产物,对社会的各层面产生了广泛的影响。本文拟从委婉语在具体语境中的功能入手,以功能目的论为指导,探讨其目的法则、连贯法则以及忠实性法则在委婉语翻译实践中的指导作用,并提出委婉语翻译的四种具体操作方法,即删减、增补、改译与对等译法,希望对委婉语翻译实践具有一定的参考价值。 展开更多
关键词 委婉语 功能目的论 删减 增补 改译 对等译法
下载PDF
英语介词常见用法正误辨析 被引量:1
11
作者 杨晖 《广东交通职业技术学院学报》 2008年第2期101-103,107,共4页
英语介词的用法是中国学生容易出差错的薄弱环节之一。文中就英语介词常见用法错误及造成错误的原因进行归类总结,以便能引导学生在学习和应用中正确使用英语介词。
关键词 添加 遗漏 混淆 固定搭配 汉译英
下载PDF
议结构助词“的”及其在英汉翻译中的省略 被引量:1
12
作者 朱建祥 《合肥教育学院学报》 2003年第4期69-72,82,共5页
"的"是现代汉语中一个非常重要的结构助词。为了解决"的"字在英汉翻译中的省略问题,应对"的"字的产生、发展进行考证,通过英汉对比,分析其在现代汉语中过多使用的原因,并结合实例,以达到解决该问题的目的。
关键词 “的”字 结构助词 过多使用 省译
下载PDF
浅析省译法在翻译中的运用 被引量:1
13
作者 陈萌 《信阳农林学院学报》 2015年第2期89-91,共3页
在翻译的过程中,为了使译文更加符合译入语表达习惯,译者通常会采取适当的翻译技巧,而省略技巧是翻译中的一种常用技巧,省略一些词语往往能实现将文章变得通顺流畅的表达效果。本文试从省译名词、动词、形容词和副词的角度来探讨省译的... 在翻译的过程中,为了使译文更加符合译入语表达习惯,译者通常会采取适当的翻译技巧,而省略技巧是翻译中的一种常用技巧,省略一些词语往往能实现将文章变得通顺流畅的表达效果。本文试从省译名词、动词、形容词和副词的角度来探讨省译的重要性。 展开更多
关键词 翻译技巧 省略 翻译过程
下载PDF
省略法在专业英语翻译中的运用
14
作者 耿悦 《南昌教育学院学报》 2010年第6期151-152,154,共3页
省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译... 省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作,阐述了省略法的实用性。 展开更多
关键词 省略法 专业英语 翻译 实词 功能词
下载PDF
汉译英中名词赘余问题的研究
15
作者 姜怡菲 《现代英语》 2021年第9期42-44,共3页
汉译英中的名词赘余问题通常被视为翻译活动中的病态现象,在英译活动中尤为常见。文章主要针对汉译英活动中译文出现的名词赘余问题,探讨中英翻译活动中出现的名词赘余现象,通过比较中英文语用差异,分析赘余出现的原因和如何采用省译、... 汉译英中的名词赘余问题通常被视为翻译活动中的病态现象,在英译活动中尤为常见。文章主要针对汉译英活动中译文出现的名词赘余问题,探讨中英翻译活动中出现的名词赘余现象,通过比较中英文语用差异,分析赘余出现的原因和如何采用省译、意译和直译等翻译方法解决汉语范畴词的英译和英文译文中抽象名词过度使用导致的名词赘余问题。希望文章能够对汉译英活动中译文的名词赘余问题相关研究有所贡献,促进相关语言现象和翻译研究的发展。 展开更多
关键词 名词赘余 省译 意译
原文传递
汉语缩略语的英文口译方法与策略
16
作者 刘畅 《沙洲职业工学院学报》 2018年第1期57-60,共4页
汉语缩略语具有很强的文化性、专业性和时代性,字数精简而信息量大。如何在短时间内将其高效地译出是英语口译的一大难题。译者应迅速抓住汉语缩略语的核心含义,寻找对应的英文缩写或简称,采用省译策略去除汉语的冗余部分,或运用异化翻... 汉语缩略语具有很强的文化性、专业性和时代性,字数精简而信息量大。如何在短时间内将其高效地译出是英语口译的一大难题。译者应迅速抓住汉语缩略语的核心含义,寻找对应的英文缩写或简称,采用省译策略去除汉语的冗余部分,或运用异化翻译策略对汉语缩略语做直译或音译处理。 展开更多
关键词 汉语缩略语 口译策略 省译 异化翻译策略
下载PDF
基于语料库的学习者汉英翻译省译策略研究——兼谈对汉英翻译测试的几点思考 被引量:9
17
作者 潘鸣威 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第5期72-77,共6页
本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译子库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息的处理,详细分析了学习者运用省译策略的情况。研究发现,英语专业学习者对于汉语中的冗余信息在汉英翻译的处理过程... 本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译子库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息的处理,详细分析了学习者运用省译策略的情况。研究发现,英语专业学习者对于汉语中的冗余信息在汉英翻译的处理过程中未能熟练运用省译策略,其实际运用情况也不均衡。在本研究结论的基础上,文章就汉英翻译测试提出了一些思考。 展开更多
关键词 省译 冗余 汉英翻译 学习者语料库
下载PDF
语言冗余与英汉翻译 被引量:8
18
作者 李静 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第1期129-135,共7页
冗余现象广泛存在于各种语言中,英语也不例外。冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的问题,它直接影响了交际效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及其形成的原因,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何... 冗余现象广泛存在于各种语言中,英语也不例外。冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的问题,它直接影响了交际效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及其形成的原因,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何在具体翻译实践中对冗余信息进行翻译。同时,不同文体冗余信息需要不同的翻译手段来进行合理的处理,以提高交际效率,达到语言流畅。 展开更多
关键词 冗余信息 加词 减词 英汉翻译
下载PDF
基于交际翻译理论的科技翻译省译策略
19
作者 张文达 《现代英语》 2021年第22期73-75,共3页
科技文本的字幕翻译有着与众不同的特点,既包括了字幕翻译的即时性、交际性的特征,也包括科技翻译中的逻辑性和准确性的特征。这些特征对译者提出了更高的要求。文章以交际翻译理论为视角,以大学慕课平台上的课程字幕翻译为例,探讨省译... 科技文本的字幕翻译有着与众不同的特点,既包括了字幕翻译的即时性、交际性的特征,也包括科技翻译中的逻辑性和准确性的特征。这些特征对译者提出了更高的要求。文章以交际翻译理论为视角,以大学慕课平台上的课程字幕翻译为例,探讨省译的策略在科技类文本的字幕翻译中的运用。 展开更多
关键词 交际翻译理论 省译策略 科技翻译 字幕翻译
原文传递
汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨 被引量:2
20
作者 李颜伟 殷玮鸿 《河北广播电视大学学报》 2016年第2期49-53,共5页
形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词... 形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词的省略或添加、介词的添减及其与动词的词性互换、树状与竹状结构的互换等翻译策略,从而达到有效翻译。 展开更多
关键词 形合意合 词的增减 树形结构 竹形结构 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部