期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“位育”观:知识翻译学考释
1
作者 马明蓉 《当代外语研究》 2024年第1期59-68,共10页
作为潘光旦先生新人文思想的核心,“位育”观已在哲学、社会学、教育学、文化研究、历史研究等领域引发广泛讨论,但“位育”观之于翻译研究的意蕴尚有待阐述。由知识翻译学视角切入,探讨潘光旦先生学术译著的术语翻译译注,可体悟他一生... 作为潘光旦先生新人文思想的核心,“位育”观已在哲学、社会学、教育学、文化研究、历史研究等领域引发广泛讨论,但“位育”观之于翻译研究的意蕴尚有待阐述。由知识翻译学视角切入,探讨潘光旦先生学术译著的术语翻译译注,可体悟他一生着力践行的“位育”观。经详察多个译注,“位育”观应对异同因子的三种主要特征得以揭示:援引同质因子为术语定名、征引同质因子印证共通经验、凭借异质因子丰富术语内涵。基于此,“位育”观在知识翻译学领域的文化维度意义获得廓清:其一,知识与文化动态交互;其二,文化本我意识与知识转移构成对话性融汇。 展开更多
关键词 知识翻译学 术语翻译 译注 位育 潘光旦
原文传递
关于2002年《科技英语学习》中注译的若干问题商榷
2
作者 孟咸智 《福建工程学院学报》 CAS 2003年第4期110-114,共5页
对2002年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误从责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等5个方面提出商榷,并对如何减少注译错误,提出了3点建议,特别指出应加强微观的狭义的翻译批评。
关键词 2002年 《科技英语学习》 注译 责任心 语境 专有名词 语法
下载PDF
关于2005年《科技英语学习》中注译的若干错误
3
作者 孟咸智 李俊峰 《商丘职业技术学院学报》 2007年第1期73-77,共5页
2005年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误表现在责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等五个方面。有三种方法可以减少注译错误,还应加强微观的狭义的翻译批评。
关键词 注译 错误 责任心 语境 专有名词 语法
下载PDF
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例 被引量:1
4
作者 席文林 王玉峰 《广东海洋大学学报》 CAS 2013年第5期93-97,共5页
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
关键词 理论译著的译注 标示作用 可读性 四大原则
下载PDF
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
5
作者 贺婷婷 《外国语言文学》 2022年第6期101-109,132,共10页
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻... 译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况。本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式。 展开更多
关键词 翻译家 当代中国 译后随笔 共识 “译话”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部