期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“位育”观:知识翻译学考释
1
作者
马明蓉
《当代外语研究》
2024年第1期59-68,共10页
作为潘光旦先生新人文思想的核心,“位育”观已在哲学、社会学、教育学、文化研究、历史研究等领域引发广泛讨论,但“位育”观之于翻译研究的意蕴尚有待阐述。由知识翻译学视角切入,探讨潘光旦先生学术译著的术语翻译译注,可体悟他一生...
作为潘光旦先生新人文思想的核心,“位育”观已在哲学、社会学、教育学、文化研究、历史研究等领域引发广泛讨论,但“位育”观之于翻译研究的意蕴尚有待阐述。由知识翻译学视角切入,探讨潘光旦先生学术译著的术语翻译译注,可体悟他一生着力践行的“位育”观。经详察多个译注,“位育”观应对异同因子的三种主要特征得以揭示:援引同质因子为术语定名、征引同质因子印证共通经验、凭借异质因子丰富术语内涵。基于此,“位育”观在知识翻译学领域的文化维度意义获得廓清:其一,知识与文化动态交互;其二,文化本我意识与知识转移构成对话性融汇。
展开更多
关键词
知识翻译学
术语翻译
译注
位育
潘光旦
原文传递
关于2002年《科技英语学习》中注译的若干问题商榷
2
作者
孟咸智
《福建工程学院学报》
CAS
2003年第4期110-114,共5页
对2002年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误从责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等5个方面提出商榷,并对如何减少注译错误,提出了3点建议,特别指出应加强微观的狭义的翻译批评。
关键词
2002年
《科技英语学习》
注译
责任心
语境
专有名词
语法
下载PDF
职称材料
关于2005年《科技英语学习》中注译的若干错误
3
作者
孟咸智
李俊峰
《商丘职业技术学院学报》
2007年第1期73-77,共5页
2005年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误表现在责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等五个方面。有三种方法可以减少注译错误,还应加强微观的狭义的翻译批评。
关键词
注译
错误
责任心
语境
专有名词
语法
下载PDF
职称材料
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
被引量:
1
4
作者
席文林
王玉峰
《广东海洋大学学报》
CAS
2013年第5期93-97,共5页
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
关键词
理论译著的译注
标示作用
可读性
四大原则
下载PDF
职称材料
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
5
作者
贺婷婷
《外国语言文学》
2022年第6期101-109,132,共10页
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻...
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况。本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式。
展开更多
关键词
翻译家
当代中国
译后随笔
共识
“译话”
原文传递
题名
“位育”观:知识翻译学考释
1
作者
马明蓉
机构
常州工学院
出处
《当代外语研究》
2024年第1期59-68,共10页
文摘
作为潘光旦先生新人文思想的核心,“位育”观已在哲学、社会学、教育学、文化研究、历史研究等领域引发广泛讨论,但“位育”观之于翻译研究的意蕴尚有待阐述。由知识翻译学视角切入,探讨潘光旦先生学术译著的术语翻译译注,可体悟他一生着力践行的“位育”观。经详察多个译注,“位育”观应对异同因子的三种主要特征得以揭示:援引同质因子为术语定名、征引同质因子印证共通经验、凭借异质因子丰富术语内涵。基于此,“位育”观在知识翻译学领域的文化维度意义获得廓清:其一,知识与文化动态交互;其二,文化本我意识与知识转移构成对话性融汇。
关键词
知识翻译学
术语翻译
译注
位育
潘光旦
Keywords
Transknowletology
term
translat
ion
notes
to
translations
weiyu
Pan
Guangdan
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
关于2002年《科技英语学习》中注译的若干问题商榷
2
作者
孟咸智
机构
扬州科技学院
出处
《福建工程学院学报》
CAS
2003年第4期110-114,共5页
文摘
对2002年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误从责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等5个方面提出商榷,并对如何减少注译错误,提出了3点建议,特别指出应加强微观的狭义的翻译批评。
关键词
2002年
《科技英语学习》
注译
责任心
语境
专有名词
语法
Keywords
Chinese
notes
and
translations
mistakes
sense
of
duty
context
proper
names
grammar
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关于2005年《科技英语学习》中注译的若干错误
3
作者
孟咸智
李俊峰
机构
扬州职业大学
出处
《商丘职业技术学院学报》
2007年第1期73-77,共5页
文摘
2005年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误表现在责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等五个方面。有三种方法可以减少注译错误,还应加强微观的狭义的翻译批评。
关键词
注译
错误
责任心
语境
专有名词
语法
Keywords
Chinese
notes
and
translations
mistakes
sense
of
duty
context
proper
names
grammar
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
被引量:
1
4
作者
席文林
王玉峰
机构
石家庄市新华区教育局
军械工程学院基础部
出处
《广东海洋大学学报》
CAS
2013年第5期93-97,共5页
文摘
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
关键词
理论译著的译注
标示作用
可读性
四大原则
Keywords
notes
in
theoretical
translations
signposts
readability
four
characters
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
5
作者
贺婷婷
机构
广东外语外贸大学南国商学院英文学院
出处
《外国语言文学》
2022年第6期101-109,132,共10页
基金
广东外语外贸大学南国商学院汉英笔译课程教研室(2022JYS02)
校青年项目“近代以来中国翻译家译后随笔中的翻译共识”(20-001C)
文摘
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况。本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式。
关键词
翻译家
当代中国
译后随笔
共识
“译话”
Keywords
note
d
translat
ors
contemporary
China
reflective
essays
on
translat
ion
consensus
on
translat
ion
commentaries
on
translat
ion
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“位育”观:知识翻译学考释
马明蓉
《当代外语研究》
2024
0
原文传递
2
关于2002年《科技英语学习》中注译的若干问题商榷
孟咸智
《福建工程学院学报》
CAS
2003
0
下载PDF
职称材料
3
关于2005年《科技英语学习》中注译的若干错误
孟咸智
李俊峰
《商丘职业技术学院学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
4
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
席文林
王玉峰
《广东海洋大学学报》
CAS
2013
1
下载PDF
职称材料
5
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
贺婷婷
《外国语言文学》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部