期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例
1
作者
潘程程
胡加圣
《中国外语》
北大核心
2024年第4期93-102,共10页
本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者...
本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;母语译者译作风格结构精简,生动鲜活,节奏交替错落,修辞和创造性丰富,文学表现力强。这些差异是由于社会意识形态和译者个人意识形态的不同造成的。
展开更多
关键词
译作风格
母语译者
非母语译者
《红高粱》
多维分析法
原文传递
题名
母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例
1
作者
潘程程
胡加圣
机构
上海外国语大学
出处
《中国外语》
北大核心
2024年第4期93-102,共10页
基金
上海外国语大学语料库研究院研究生科研创新项目研究成果。
文摘
本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;母语译者译作风格结构精简,生动鲜活,节奏交替错落,修辞和创造性丰富,文学表现力强。这些差异是由于社会意识形态和译者个人意识形态的不同造成的。
关键词
译作风格
母语译者
非母语译者
《红高粱》
多维分析法
Keywords
translat
ion
style
native
translators
nonnative
translators
Red
Sorghum
multidimensional
analysis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例
潘程程
胡加圣
《中国外语》
北大核心
2024
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部