期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例
1
作者 潘程程 胡加圣 《中国外语》 北大核心 2024年第4期93-102,共10页
本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者... 本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;母语译者译作风格结构精简,生动鲜活,节奏交替错落,修辞和创造性丰富,文学表现力强。这些差异是由于社会意识形态和译者个人意识形态的不同造成的。 展开更多
关键词 译作风格 母语译者 非母语译者 《红高粱》 多维分析法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部