本文以2007年至2022年《中国翻译》和The Interpreter and Translator Trainer发表的538篇关于翻译人才培养的研究论文为代表,采用比较的视角,先从研究领域、研究主题、研究类型和数据类型分析中外刊文的特点,再从教、学、测三方面评述...本文以2007年至2022年《中国翻译》和The Interpreter and Translator Trainer发表的538篇关于翻译人才培养的研究论文为代表,采用比较的视角,先从研究领域、研究主题、研究类型和数据类型分析中外刊文的特点,再从教、学、测三方面评述了21世纪以来中外翻译教学研究成果在各研究主题下的差异及原因,发现中国翻译教学研究多宏观思辨,通常擅长搭建较为全面完整的框架体系,国外翻译教学研究则强调微观具体的实证探索,不同类型的研究呈现出鲜明的主题特色和焦点;共同点是翻译教学基础理论研究尤为不足。最后从翻译教师研究、翻译学习者研究和中外翻译教学比较研究等方面讨论翻译教学研究未来发展趋势。展开更多
文摘本文以2007年至2022年《中国翻译》和The Interpreter and Translator Trainer发表的538篇关于翻译人才培养的研究论文为代表,采用比较的视角,先从研究领域、研究主题、研究类型和数据类型分析中外刊文的特点,再从教、学、测三方面评述了21世纪以来中外翻译教学研究成果在各研究主题下的差异及原因,发现中国翻译教学研究多宏观思辨,通常擅长搭建较为全面完整的框架体系,国外翻译教学研究则强调微观具体的实证探索,不同类型的研究呈现出鲜明的主题特色和焦点;共同点是翻译教学基础理论研究尤为不足。最后从翻译教师研究、翻译学习者研究和中外翻译教学比较研究等方面讨论翻译教学研究未来发展趋势。