期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
领主属宾句句法语义的功能语言学诠释——从“王冕死了父亲”的英译谈起
1
作者 向大军 《外国语言文学》 2023年第6期103-114,132,共13页
文章从“王冕死了父亲”的英译探讨领主属宾句的句法语义问题。基于系统功能语言学的“元功能”假说,文章首先对“王冕死了父亲”及其译文作了元功能分析,然后在“元功能对等”原则下对该句的不同译文进行了评估,认为译文“Wangmian los... 文章从“王冕死了父亲”的英译探讨领主属宾句的句法语义问题。基于系统功能语言学的“元功能”假说,文章首先对“王冕死了父亲”及其译文作了元功能分析,然后在“元功能对等”原则下对该句的不同译文进行了评估,认为译文“Wangmian lost his father”较之其他译文在“元功能对等”上略胜一筹。研究进一步表明:(1)以“王冕死了父亲”为代表的领主属宾句中的动词为及物动词,多表“丧失”义,可带两个参与者,通常体现一种属有型修饰式关系过程;(2)该句式的衍生机制为语法隐喻。 展开更多
关键词 王冕死了父亲 英译 领主属宾句 句法语义 元功能对等
原文传递
壮族情歌英译化境发微 被引量:5
2
作者 杨洋 覃祥周 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期175-179,共5页
壮族情歌具独特民族性、地域性,其英译不仅要契合音乐、文学规律,还需跨越英壮语言、文化、思维及审美差异。为此,应以"以歌译歌"为基准,"形神兼具"为理想。具言之,译词的音韵、轻重音、语调走向与原歌旋律融为一体... 壮族情歌具独特民族性、地域性,其英译不仅要契合音乐、文学规律,还需跨越英壮语言、文化、思维及审美差异。为此,应以"以歌译歌"为基准,"形神兼具"为理想。具言之,译词的音韵、轻重音、语调走向与原歌旋律融为一体,语法、语篇与原歌"元功能对等"。经此,众"讹"可消,"化境"可期。相应策略,可"异化优先,归化相辅",方法与技巧包括:音译、直译、意象像似、视角转换、形意互合、"得意忘形"等。 展开更多
关键词 以歌译歌 形神兼具 元功能对等 异化优先
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部