-
题名汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
方伟琴
张顺生
-
机构
苏州大学东吴学院
上海理工大学外语学院
-
出处
《考试与评价》
2020年第5期49-54,共6页
-
文摘
"显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛的适用性。
-
关键词
《浮生六记》
翻译
文化显化
语法显化
意义显化
-
Keywords
Fu Sheng Liu Ji(or Six Chapters of a Floating Life)
translation
cultural explicitation
grammatical explicitation
meaning explicitation
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名基于平行语料库的《骆驼祥子》中祥子的人物特征分析
- 2
-
-
作者
宋冰冰
-
机构
中国石油大学(北京)外国语学院
-
出处
《现代语言学》
2020年第4期594-600,共7页
-
文摘
本文基于自建的平行语料库,对《骆驼祥子》的James译本以及Goldblatt译本进行了源语与译语之间的语际对比,同时对两个英译本进行了语内对比,考察《骆驼祥子》两个译本中有关祥子人物描写的翻译规律。本文的观察点为平行语料库“祥子的”后面的人物特征名词以及搭配强度较高的“祥子说”的相关词丛。研究发现,关于祥子的人物形象特征,James译本以及Goldblatt译本都存在意义显化现象,且Goldblatt译本中显化趋势更为显著。
-
关键词
《骆驼祥子》
平行语料库
意义显化
人物特征
-
Keywords
Rickshaw Boy
Parallel Corpus
meaning explicitation
Character Features
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-
-
题名望文生义浅析
被引量:2
- 3
-
-
作者
易明华
-
机构
广州航海高等专科学校外语教研室
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第4期40-43,共4页
-
文摘
受英语著名语言学家Leech提出的将词语意义划分为七种类型的启发 ,本文指出在语言理解中 ,不仅仅只注重语言显性的外在形式 :语形 ;还必须注重语言的隐性内在形式 :潜义 ,即挖掘潜在语言外表形式之下的种种意义。全文从四个方面阐述了如何挖掘语言表面意思之下的其他意义 ,以及简释了在理解中切不可望文生义。
-
关键词
语言形式
语言内容
词语意义
英语
汉语
翻译技巧
语义结构
-
Keywords
interpreting literal meaning superficially\ language form\ language meaning\ explicitness\ implicitness
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语翻译中的虚实互化现象刍议
被引量:1
- 4
-
-
作者
袁颖
-
机构
沈阳大学外语学院
-
出处
《沈阳大学学报》
CAS
2004年第3期73-74,92,共3页
-
文摘
针对科技英语翻译中,由于有时会出现语言歧义而导致模糊语义的出现的问题,提出要采取引申词义、正确判断句法结构、仔细分析万能动词含义、合理把握概念内涵和外延、准确分析语篇等方法,化虚为实,将原文信息准确无误地表达出来。
-
关键词
科技英语翻译
化虚为实
模糊语义
词义引申
句法结构
-
Keywords
scientific and technological English translation
translate inexplicit meaning into explicit
semantic vagueness
extended meaning
sentence structure
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-