期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例 被引量:1
1
作者 方伟琴 张顺生 《考试与评价》 2020年第5期49-54,共6页
"显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解... "显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛的适用性。 展开更多
关键词 《浮生六记》 翻译 文化显化 语法显化 意义显化
下载PDF
基于平行语料库的《骆驼祥子》中祥子的人物特征分析
2
作者 宋冰冰 《现代语言学》 2020年第4期594-600,共7页
本文基于自建的平行语料库,对《骆驼祥子》的James译本以及Goldblatt译本进行了源语与译语之间的语际对比,同时对两个英译本进行了语内对比,考察《骆驼祥子》两个译本中有关祥子人物描写的翻译规律。本文的观察点为平行语料库“祥子的... 本文基于自建的平行语料库,对《骆驼祥子》的James译本以及Goldblatt译本进行了源语与译语之间的语际对比,同时对两个英译本进行了语内对比,考察《骆驼祥子》两个译本中有关祥子人物描写的翻译规律。本文的观察点为平行语料库“祥子的”后面的人物特征名词以及搭配强度较高的“祥子说”的相关词丛。研究发现,关于祥子的人物形象特征,James译本以及Goldblatt译本都存在意义显化现象,且Goldblatt译本中显化趋势更为显著。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 平行语料库 意义显化 人物特征
下载PDF
望文生义浅析 被引量:2
3
作者 易明华 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第4期40-43,共4页
受英语著名语言学家Leech提出的将词语意义划分为七种类型的启发 ,本文指出在语言理解中 ,不仅仅只注重语言显性的外在形式 :语形 ;还必须注重语言的隐性内在形式 :潜义 ,即挖掘潜在语言外表形式之下的种种意义。全文从四个方面阐述了... 受英语著名语言学家Leech提出的将词语意义划分为七种类型的启发 ,本文指出在语言理解中 ,不仅仅只注重语言显性的外在形式 :语形 ;还必须注重语言的隐性内在形式 :潜义 ,即挖掘潜在语言外表形式之下的种种意义。全文从四个方面阐述了如何挖掘语言表面意思之下的其他意义 ,以及简释了在理解中切不可望文生义。 展开更多
关键词 语言形式 语言内容 词语意义 英语 汉语 翻译技巧 语义结构
下载PDF
科技英语翻译中的虚实互化现象刍议 被引量:1
4
作者 袁颖 《沈阳大学学报》 CAS 2004年第3期73-74,92,共3页
针对科技英语翻译中,由于有时会出现语言歧义而导致模糊语义的出现的问题,提出要采取引申词义、正确判断句法结构、仔细分析万能动词含义、合理把握概念内涵和外延、准确分析语篇等方法,化虚为实,将原文信息准确无误地表达出来。
关键词 科技英语翻译 化虚为实 模糊语义 词义引申 句法结构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部