期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
提问互动法:语言课堂教师提问的理论与实践 被引量:5
1
作者 靳洪刚 《国际汉语教育(中英文)》 2018年第1期46-62,共17页
提问互动法强调,课堂提问是教师在第二语言教学中需要具备的重要技能,也是衡量语言教师课堂互动能力的重要标准。不同教育领域的实证研究已证实,教师的提问能力越高,课堂的互动效果越好,学生的学习成绩就越高。也就是说,教师提问的有效... 提问互动法强调,课堂提问是教师在第二语言教学中需要具备的重要技能,也是衡量语言教师课堂互动能力的重要标准。不同教育领域的实证研究已证实,教师的提问能力越高,课堂的互动效果越好,学生的学习成绩就越高。也就是说,教师提问的有效性与学生的学习效绩有正相关性。本文以新的研究角度,就教师的课堂提问能力进行四方面的讨论:一是将四类语言教师常用的课堂提问整合、扩充为六套基本教师提问;二是讨论如何平衡教师提问的思维复杂度和语言难度;三是提出语言课堂的教师提问具有交际和教学双重功能;四是举例说明如何通过教师提问完成语言课堂的双重任务。 展开更多
关键词 教师提问 交际功能 教学功能 思维复杂度 语言难度
下载PDF
从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释 被引量:2
2
作者 赵亚力 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期148-151,共4页
从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。
关键词 注释 译者的素质 语言难点 翻译方法 文化背景
下载PDF
The Effect of Topic Familiarity and Linguistic Difficulty on EFL Listening Comprehension
3
作者 陈敏 《海外英语》 2018年第10期239-240,253,共3页
As a highly integrative and demanding receptive skill,listening comprehension presents a challenge to both learners and researchers.The study reported in this paper is listening comprehension objective-factor research... As a highly integrative and demanding receptive skill,listening comprehension presents a challenge to both learners and researchers.The study reported in this paper is listening comprehension objective-factor research.Manipulating topic factors,the study investigated the effect of topic familiarity and linguistic difficulty on EFL(English as a foreign language)listening comprehension of learners at different proficiency levels. 展开更多
关键词 topic familiarity linguistic difficulty EFL listening comprehension
下载PDF
学习难度的测定和考察 被引量:71
4
作者 周小兵 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第1期41-48,共8页
本文讨论对外汉语教学中语言点的学习难度。先从4个方面探讨学习难度的测定方法和程序:语言差异难度,语言发展难度,语言认知难度,偏误分析。接着运用上述方法,通过跟多种语言的对比,具体研究3个语言点的学习难度。
关键词 对外汉语教学 语言点 学习难度 语言认知难度 语言差异难度 语言发展难度
原文传递
浅论诗歌翻译的难点
5
作者 肖琦 朱胜果 《山东电力高等专科学校学报》 2007年第2期23-26,共4页
诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠,如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力,一直是译界关注的话题。但由于历史文化、语言结构等方面的差异,译者很难再现原诗作的意思,形式和意境。本文拟从几个方面来分析诗歌翻译的难点,以期从... 诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠,如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力,一直是译界关注的话题。但由于历史文化、语言结构等方面的差异,译者很难再现原诗作的意思,形式和意境。本文拟从几个方面来分析诗歌翻译的难点,以期从语言文化的层面来探索诗歌翻译。 展开更多
关键词 诗歌 文化差异 语言差异 翻译难点
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部