期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角
被引量:
12
1
作者
费小平
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2010年第1期34-43,共10页
著名的美国华裔批评家刘禾女士的"语际书写"或"跨语际实践"聚焦由不同语言间最初的接触而引发的话语实践背后的历史条件,考察新词语和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。国内翻译研究应立足于扎实的中国本土文化之...
著名的美国华裔批评家刘禾女士的"语际书写"或"跨语际实践"聚焦由不同语言间最初的接触而引发的话语实践背后的历史条件,考察新词语和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。国内翻译研究应立足于扎实的中国本土文化之根,以的语词和文本问题为对象进行研究,收寻大量文献材料并对之进行整理、归类、综合与分析,让一切"实践化"、"文本化"和"历史化",以系统研究中西文化碰撞与文化对话,为我国的比较文学研究及译介学研究作出切实的贡献,为中国思想史和文学史的研究提供一个又一个的"问题化"平台。
展开更多
关键词
“语际书写”
“跨语际实践”
历史条件
译介学
原文传递
彝族诗歌的跨语际书写与民族志翻译——以阿库乌雾《凯欧蒂神迹》为例
被引量:
2
2
作者
王治国
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第5期37-42,F0002,共7页
《凯欧蒂神迹》是彝族诗人阿库乌雾用“第二母语”(汉语)书写并翻译为英语的一部旅美民族志诗集。文章以阿库乌雾将彝族文化和印第安文化意象并置的跨语际书写与民族志翻译话语实践为个案,探析了汉英对照本《凯欧蒂神迹》所呈现出的少...
《凯欧蒂神迹》是彝族诗人阿库乌雾用“第二母语”(汉语)书写并翻译为英语的一部旅美民族志诗集。文章以阿库乌雾将彝族文化和印第安文化意象并置的跨语际书写与民族志翻译话语实践为个案,探析了汉英对照本《凯欧蒂神迹》所呈现出的少数民族族裔文学走向世界文学进程中文化混血与民族志翻译等特点。毋庸置疑,从母语叙事到汉语叙事,经过中美译者的民族志翻译最终旨归英语读者的英语叙事,阿库乌雾诗歌的跨语际书写创立了少数族裔文化跨文明对话与民族志翻译的可行范例,对中国少数民族文学“走出去”战略的实施具有重要借鉴意义。
展开更多
关键词
阿库乌雾
《凯欧蒂神迹》
跨语际书写
文化混血
民族志翻译
下载PDF
职称材料
题名
“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角
被引量:
12
1
作者
费小平
机构
四川外语学院科研处
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2010年第1期34-43,共10页
文摘
著名的美国华裔批评家刘禾女士的"语际书写"或"跨语际实践"聚焦由不同语言间最初的接触而引发的话语实践背后的历史条件,考察新词语和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。国内翻译研究应立足于扎实的中国本土文化之根,以的语词和文本问题为对象进行研究,收寻大量文献材料并对之进行整理、归类、综合与分析,让一切"实践化"、"文本化"和"历史化",以系统研究中西文化碰撞与文化对话,为我国的比较文学研究及译介学研究作出切实的贡献,为中国思想史和文学史的研究提供一个又一个的"问题化"平台。
关键词
“语际书写”
“跨语际实践”
历史条件
译介学
Keywords
"
interlingual
writing
"
"Translingual
Practice"
historical
conditions
Medio-Translatology
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
彝族诗歌的跨语际书写与民族志翻译——以阿库乌雾《凯欧蒂神迹》为例
被引量:
2
2
作者
王治国
机构
天津工业大学人文学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第5期37-42,F0002,共7页
基金
国家社会科学基金项目:“一带一路”战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(16BYY025)的阶段性成果
文摘
《凯欧蒂神迹》是彝族诗人阿库乌雾用“第二母语”(汉语)书写并翻译为英语的一部旅美民族志诗集。文章以阿库乌雾将彝族文化和印第安文化意象并置的跨语际书写与民族志翻译话语实践为个案,探析了汉英对照本《凯欧蒂神迹》所呈现出的少数民族族裔文学走向世界文学进程中文化混血与民族志翻译等特点。毋庸置疑,从母语叙事到汉语叙事,经过中美译者的民族志翻译最终旨归英语读者的英语叙事,阿库乌雾诗歌的跨语际书写创立了少数族裔文化跨文明对话与民族志翻译的可行范例,对中国少数民族文学“走出去”战略的实施具有重要借鉴意义。
关键词
阿库乌雾
《凯欧蒂神迹》
跨语际书写
文化混血
民族志翻译
Keywords
Aku
Wuwu
Coyote
Traces
interlingual
writing
cultural
hybridism
ethnographic
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角
费小平
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2010
12
原文传递
2
彝族诗歌的跨语际书写与民族志翻译——以阿库乌雾《凯欧蒂神迹》为例
王治国
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部