期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 被引量:4
1
作者 罗小华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期145-147,共3页
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的... 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 语际交流 动态等值 汉英翻译 冗余信息
下载PDF
小议英汉翻译中冗余信息的处理 被引量:2
2
作者 谢敏 《丽水学院学报》 2006年第6期59-60,105,共3页
翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实... 翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实例探讨了如何在英汉翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 语际交流 英汉翻译 冗余信息
下载PDF
Sociolinguistics in Interlingual Communication 被引量:2
3
作者 Eugene A. Nida 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第1期5-10,共6页
SociolinguisticsinInterlingualCommunicationEugeneA.NidaAbstract:ProfessorEugeneA.Nida,well-knownscholarinlin... SociolinguisticsinInterlingualCommunicationEugeneA.NidaAbstract:ProfessorEugeneA.Nida,well-knownscholarinlinguisticsandtransl... 展开更多
关键词 Sociolinguistics in interlingual communication
原文传递
从心理语言学角度看错误分析对大学英语教学的启示 被引量:1
4
作者 陈小兰 《湖北广播电视大学学报》 2011年第1期122-123,共2页
第二语言的习得是一个复杂、系统的动态心理过程,是学生从母语向目的语过渡的过程,而错误分析对探索第二语言学习者独特的语言心理模式有着不可忽视的作用。本文依据错误分析理论,从心理语言学角度分析了英语学习过程中出现的错误,阐述... 第二语言的习得是一个复杂、系统的动态心理过程,是学生从母语向目的语过渡的过程,而错误分析对探索第二语言学习者独特的语言心理模式有着不可忽视的作用。本文依据错误分析理论,从心理语言学角度分析了英语学习过程中出现的错误,阐述其形成原因,并提出和探讨了错误分析对外语教学实践所起到的三个方面的启迪作用。 展开更多
关键词 错误分析 心理语言学 语际错误 语内错误 交际错误 启示
下载PDF
档案馆翻译项目的语言服务策略——以民国时期日军史料翻译项目为例 被引量:1
5
作者 牛菁菁 《武夷学院学报》 2020年第1期43-51,共9页
近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理... 近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理和语言转换之间的协调对话。翻译承接方应秉持语言服务的理念,规范项目管理流程,借助技术手段,完成日文档案的汉译工作,协助国家档案部门解决档案整理和抢救中的语际交流障碍。 展开更多
关键词 档案翻译 语言服务 项目管理 技术手段 语际交流
下载PDF
谈翻译的质量标准及要素
6
作者 贾柱立 《天津职业院校联合学报》 2009年第1期122-127,共6页
翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。
关键词 语际交流 得来思想 再现思想 再现信息 超句意识
下载PDF
影视文化在新疆南疆的跨语际传播现状研究
7
作者 赵智云 杨伟林 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2016年第6期112-118,共7页
新疆幅员辽阔、地广人稀、加之南北疆经济、社会发展水平、人群文化素质的差异,使得一些现代传媒工具和手段在南疆的普及受到不同程度的制约和影响。影视作为一种高速、便捷的现代媒介在南疆社会发展和文化建设中的作用不容忽视。据调查... 新疆幅员辽阔、地广人稀、加之南北疆经济、社会发展水平、人群文化素质的差异,使得一些现代传媒工具和手段在南疆的普及受到不同程度的制约和影响。影视作为一种高速、便捷的现代媒介在南疆社会发展和文化建设中的作用不容忽视。据调查,影视文化在南疆跨语际传播过程中,以欧美和日韩为代表的境外影视文化对人们的价值观念、生活方式等影响最深、最普遍;除此之外,不同民族对本民族影视文化的偏好和对他民族影视的冷漠使得境内影视文化在南疆呈现出单向流动和不对等传播特点,其结果不仅给南疆带来种种"文化安全"的忧虑,而且对南疆和谐也带来不利的影响。 展开更多
关键词 影视文化 南疆 跨语际传播
下载PDF
跨语际交流和语言商品时代的语文改良:从晚清到五四
8
作者 段怀清 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期54-59,共6页
晚清直至"五四"时期的语文改良运动,与此间所发生的中、西以及本土社会不同阶层之间的跨语际、跨文化交流密不可分,也与此间新的语文传播媒介及方式的兴起发达不无关系。无论是新教来华传教士还是本土文士,其语文改良策略及实... 晚清直至"五四"时期的语文改良运动,与此间所发生的中、西以及本土社会不同阶层之间的跨语际、跨文化交流密不可分,也与此间新的语文传播媒介及方式的兴起发达不无关系。无论是新教来华传教士还是本土文士,其语文改良策略及实践,大体上都经历过语文适应策略、语文分层策略以及民族共同语文策略这样几个阶段或层面。而作为语文改良终极目标的民族共同语文之诉求,或为理想,或为幻想,无论是在语文理论上还是语文实践中,一直或隐或显地存在着,并事实上成为这一历史时间与空间中最富有诱惑力与号召力的语文精神符号。 展开更多
关键词 近代中国 传教士 白话文 跨语际交流 语言商品 语文改良
下载PDF
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象 被引量:56
9
作者 王金波 王燕 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期1-4,12,共5页
冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功。然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而... 冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功。然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而影响交际的成功。本文结合大量实例探讨汉英翻译中的冗余现象 ,并提出相应的解决方案。本文认为 ,翻译是语际交际 ,从信息论的角度来看 ,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分 ,使其适应目的语信息接收者的信道容量 。 展开更多
关键词 信息论 汉英翻译 冗余现象 交际 信道容量 语内交际 源语 增词加注 减词求实 修饰词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部