期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
零翻译初始规范形成的描写研究 被引量:10
1
作者 罗国青 《达县师范高等专科学校学报》 2006年第1期68-71,共4页
零翻译是文化交流的缩影。对零翻译形成过程的文本外历史资料的描写研究显示,零翻译是受文化交往社会规范制约的翻译活动。
关键词 零翻译 描写译学 初始规范 文本外数据
下载PDF
研究纲领视角下的图里理论中的“规范” 被引量:5
2
作者 黄远鹏 孙迎春 张思洁 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期77-81,共5页
本文运用拉卡托斯的科学研究纲领分析了图里理论中的“规范”,指出了其中预先规范和初始规范存在的问题,揭示了图里理论的演变过程。运用科学研究纲领的分析方法,一方面,有助于深化对描述翻译学的理解;另一方面,印证了运用研究纲... 本文运用拉卡托斯的科学研究纲领分析了图里理论中的“规范”,指出了其中预先规范和初始规范存在的问题,揭示了图里理论的演变过程。运用科学研究纲领的分析方法,一方面,有助于深化对描述翻译学的理解;另一方面,印证了运用研究纲领对翻译理论进行批评的可行性问题。 展开更多
关键词 预先规范 初始规范 操作规范 科学研究纲领
原文传递
图里翻译规范理论视角下的译者抉择 被引量:3
3
作者 赵侠 《山西广播电视大学学报》 2015年第1期59-61,共3页
特拉维夫学派的代表人物之一吉迪恩·图里创立了翻译规范理论,指出翻译是受规范约束的活动,至少受到两种语言与两种文化的影响。图里把应用在翻译中的规范分为预备规范、初始规范和操作规范。这三种规范制约着翻译的不同阶段,影响... 特拉维夫学派的代表人物之一吉迪恩·图里创立了翻译规范理论,指出翻译是受规范约束的活动,至少受到两种语言与两种文化的影响。图里把应用在翻译中的规范分为预备规范、初始规范和操作规范。这三种规范制约着翻译的不同阶段,影响着译者在翻译过程中的实际抉择。基于图里的翻译规范理论,译者在翻译实践中所作出的抉择行为是其个性情感、源语文化与译语文化共同作用的结果。 展开更多
关键词 翻译规范 译者抉择 预备规范 初始规范
下载PDF
翻译规范视角下的政论文英译研究
4
作者 宋孝廷 曹群英 《文化创新比较研究》 2023年第3期34-37,共4页
该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社... 该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社会中的话语体系,提升国际影响力,展现良好的中国印象;从初始规范看,译文最大限度地实现了“充分性”,同时考虑到外国读者的习惯,也越来越重视“可接受性”,不同时期的译文在“充分性”和“可接受性”的侧重也有所区别;从操作规范看,译文以遵循源语规范为主,都是全文翻译,没有删节等现象,注重保留有中国特色词汇的特征。该文以图里的翻译规范为理论基础,对我国政论文的翻译展开描写性研究,旨在找出译者在翻译过程中所遵循的规范,以期对政论文的翻译有所启发。 展开更多
关键词 政论文 图里 翻译规范 预备规范 初始规范 操作规范
下载PDF
图里翻译规范理论视角下的《狼图腾》英译本探析
5
作者 管月 张白桦 《长春师范大学学报》 2016年第1期116-118,共3页
姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译本进行文本分析,运用描述的方法解释... 姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译本进行文本分析,运用描述的方法解释该英译本中的翻译现象。 展开更多
关键词 狼图腾 图里 翻译规范 预备规范 起始规范 操作规范
下载PDF
图里翻译规范指导下的The Great Gatsby两译本分析
6
作者 何荷 《安徽科技学院学报》 2020年第2期105-111,共7页
图里的翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,涉及从翻译活动伊始的背景分析到具体句子、词语的翻译,为整个翻译活动提供指导意义。本研究以图里的三大翻译规范为框架,从预备规范、初始规范和操作规范探讨菲茨杰拉德代表作The Grea... 图里的翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,涉及从翻译活动伊始的背景分析到具体句子、词语的翻译,为整个翻译活动提供指导意义。本研究以图里的三大翻译规范为框架,从预备规范、初始规范和操作规范探讨菲茨杰拉德代表作The Great Gatsby的乔志高汉译本(1971年)和李继宏汉译本(2013年),分析两个译本在不同规范影响下各自体现的特征,以期为文学翻译规范对译本的影响进行归纳提供借鉴,为译者提供更优质的翻译策略。预备规范下,乔志高译本当时的出版社要求译文流畅、通顺,也影响着初始规范指导下的译本向可接受性靠近。相比而言,李继宏译本更倾向于充分性。同时,操作规范层面,本研究构建小型双语平行语料库,并基于语料库文本检索、分析软件WordSmith 4.0、AntConc、ParaConc等分析两译本在词汇层面(标准类符/形符比、叠词等)和句子层面(“被”字句)的特征。研究表明乔志高译本更倾向遵循译入语规范,李继宏译本更倾向源语规范,并向译入语规范适度靠近。 展开更多
关键词 翻译规范 预备规范 初始规范 操作规范 语料库
下载PDF
从翻译规范理论看杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译
7
作者 袁晶 《哈尔滨学院学报》 2013年第8期77-80,共4页
文章简要介绍了吉迪恩.图里的翻译规范理论,并从翻译规范理论角度分析了影响杨宪益和戴乃迭夫妇英译本的因素。研究表明图里的翻译规范理论在翻译活动的不同阶段都受到翻译规范的影响和制约。杨戴夫妇的译本以直译为主,意译为辅,向世界... 文章简要介绍了吉迪恩.图里的翻译规范理论,并从翻译规范理论角度分析了影响杨宪益和戴乃迭夫妇英译本的因素。研究表明图里的翻译规范理论在翻译活动的不同阶段都受到翻译规范的影响和制约。杨戴夫妇的译本以直译为主,意译为辅,向世界传播了中国的历史文化,为目标语读者广泛接受。文章通过对该译本的规范研究,试图说明初始规范、预先规范和操作规范在译者具体翻译中的指导作用和意义。 展开更多
关键词 吉迪恩 图里 翻译规范 初始规范 预先规范 操作规范
下载PDF
解读《浮生六记》两译本之“起始规范”
8
作者 陈慧敏 黄倩儿 《福建师大福清分校学报》 2018年第4期76-81,共6页
文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,... 文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,以重构两个译本的起始规范是倾向于可接受性还是充分性。研究表明:布莱克更趋向于适应目标语语言和文化规范,而白伦和江素惠则更趋向于遵循源语语言和文化规范。 展开更多
关键词 《浮生六记》 描述研究 翻译策略 起始规范
下载PDF
汉语方言上声的全次浊分调现象 被引量:10
9
作者 王莉宁 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2012年第1期52-59,共8页
文章利用"汉语方言地图集数据库"和其他公开发表的材料,对汉语方言中全浊上与次浊上声调相分的现象进行考察,整理描写这种音变现象的类型,指出上声全次浊分调是一种官话型的音变,在方言地图上以"漏斗式"的演变模式... 文章利用"汉语方言地图集数据库"和其他公开发表的材料,对汉语方言中全浊上与次浊上声调相分的现象进行考察,整理描写这种音变现象的类型,指出上声全次浊分调是一种官话型的音变,在方言地图上以"漏斗式"的演变模式向东南方言扩散,东南方言在完成上声全次浊分调的过程中,有数种不同的演变类型。 展开更多
关键词 汉语方言 声调分化 上声 全浊 次浊 漏斗式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部