图里的翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,涉及从翻译活动伊始的背景分析到具体句子、词语的翻译,为整个翻译活动提供指导意义。本研究以图里的三大翻译规范为框架,从预备规范、初始规范和操作规范探讨菲茨杰拉德代表作The Grea...图里的翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,涉及从翻译活动伊始的背景分析到具体句子、词语的翻译,为整个翻译活动提供指导意义。本研究以图里的三大翻译规范为框架,从预备规范、初始规范和操作规范探讨菲茨杰拉德代表作The Great Gatsby的乔志高汉译本(1971年)和李继宏汉译本(2013年),分析两个译本在不同规范影响下各自体现的特征,以期为文学翻译规范对译本的影响进行归纳提供借鉴,为译者提供更优质的翻译策略。预备规范下,乔志高译本当时的出版社要求译文流畅、通顺,也影响着初始规范指导下的译本向可接受性靠近。相比而言,李继宏译本更倾向于充分性。同时,操作规范层面,本研究构建小型双语平行语料库,并基于语料库文本检索、分析软件WordSmith 4.0、AntConc、ParaConc等分析两译本在词汇层面(标准类符/形符比、叠词等)和句子层面(“被”字句)的特征。研究表明乔志高译本更倾向遵循译入语规范,李继宏译本更倾向源语规范,并向译入语规范适度靠近。展开更多
文摘图里的翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,涉及从翻译活动伊始的背景分析到具体句子、词语的翻译,为整个翻译活动提供指导意义。本研究以图里的三大翻译规范为框架,从预备规范、初始规范和操作规范探讨菲茨杰拉德代表作The Great Gatsby的乔志高汉译本(1971年)和李继宏汉译本(2013年),分析两个译本在不同规范影响下各自体现的特征,以期为文学翻译规范对译本的影响进行归纳提供借鉴,为译者提供更优质的翻译策略。预备规范下,乔志高译本当时的出版社要求译文流畅、通顺,也影响着初始规范指导下的译本向可接受性靠近。相比而言,李继宏译本更倾向于充分性。同时,操作规范层面,本研究构建小型双语平行语料库,并基于语料库文本检索、分析软件WordSmith 4.0、AntConc、ParaConc等分析两译本在词汇层面(标准类符/形符比、叠词等)和句子层面(“被”字句)的特征。研究表明乔志高译本更倾向遵循译入语规范,李继宏译本更倾向源语规范,并向译入语规范适度靠近。