期刊文献+
共找到392篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
预设及翻译技巧 被引量:53
1
作者 戈玲玲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期42-44,共3页
预设是一种复杂的语言现象。从翻译的角度来看,考虑预设的复杂性,有助于准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体的情况对源语预设信息进行处理。本文对预设的概念及预设的翻译技巧进行了探讨。
关键词 预设 预设信息 翻译技巧
原文传递
JNI技术实现跨平台开发的研究 被引量:40
2
作者 任俊伟 林东岱 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2005年第7期180-184,共5页
在实践开发网格计算服务的过程中遇到了跨平台与服务运行效率的问题,在解决问题的过程中对Java的JNI技术进行了较深入的研究。对开发过程中使用JNI技术的重点和难点所作研究后的一个归纳和总结,并结合具体的开发实例由浅入深地介绍了有... 在实践开发网格计算服务的过程中遇到了跨平台与服务运行效率的问题,在解决问题的过程中对Java的JNI技术进行了较深入的研究。对开发过程中使用JNI技术的重点和难点所作研究后的一个归纳和总结,并结合具体的开发实例由浅入深地介绍了有效使用JNI技术实现跨平台开发同时兼顾效率的有效方法。 展开更多
关键词 JNI(Java NATIVE Interface) 本地方法调用 跨平台 共享库 信息传递
下载PDF
信息化时代口译译员的技术能力研究 被引量:26
3
作者 王华树 张静 《北京第二外国语学院学报》 2015年第10期25-32,共8页
本文首先分析了信息技术的发展及其对口译的影响,考察了前人对口译译员能力的研究,发现研究者重视对译员的语言运用、逻辑思维、心理因素等方面的研究,却不甚重视他们的技术素养。本文首次提出了"口译译员技术能力"这一术语,... 本文首先分析了信息技术的发展及其对口译的影响,考察了前人对口译译员能力的研究,发现研究者重视对译员的语言运用、逻辑思维、心理因素等方面的研究,却不甚重视他们的技术素养。本文首次提出了"口译译员技术能力"这一术语,并基于PACTE翻译能力研究成果,结合现代口译工作的特点,构建了口译译员技术能力模型,详细阐述了当代口译译员应该具备的技术能力。文章指出,信息化时代的口译译员需要适应时代发展,口译教育需要转变人才培养理念,重视技术在口译中的应用,加强对翻译技术的研究,这对于翻译教育和翻译学研究都具有重要的意义。 展开更多
关键词 信息技术 口译 翻译能力 技术能力 计算机辅助翻译
下载PDF
单光子纠缠态的纠缠转移和量子隐形传态(英文) 被引量:24
4
作者 蔡新华 聂建军 郭杰荣 《光子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2006年第5期776-779,共4页
使用光学分束器和单光子源,利用单光子态和真空态制备出了纠缠单光子态.利用光学分束器作用和单光子探测,实现了三个通讯伙伴之间的纠缠转移.提出了一个关于纠缠单光子态的量子隐形传态方案.在这个方案中,被传送的是一个未知的单光子纠... 使用光学分束器和单光子源,利用单光子态和真空态制备出了纠缠单光子态.利用光学分束器作用和单光子探测,实现了三个通讯伙伴之间的纠缠转移.提出了一个关于纠缠单光子态的量子隐形传态方案.在这个方案中,被传送的是一个未知的单光子纠缠态.通讯双方使用的量子信道是两个单光子纠缠态.通过使用分束器作用和对输出态进行光子测量以及在经典信息的帮助下,纠缠转移和量子隐形传态的过程被完成. 展开更多
关键词 量子信息 量子纠缠 纠缠转移 量子隐形传态
下载PDF
论信息技术对翻译工作的影响 被引量:20
5
作者 孔令然 崔启亮 《北京第二外国语学院学报》 2018年第3期44-57,共14页
信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技... 信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技术的应用提升了翻译行业的生产力,对翻译实践、翻译教育和翻译研究的影响逐渐深入。本文立足翻译行业视角,按照翻译产、学、研顺序进行描述,从翻译对象、翻译角色、翻译能力、翻译策略、翻译方式、翻译流程、翻译标准、翻译环境、翻译教育及翻译研究十个方面充分研究信息技术对翻译工作的影响。对于翻译行业和翻译职业而言,信息技术改变着翻译的行业生态,改变着翻译职业能力。翻译行业从业者需要分析和应用信息技术对传统翻译工作进行升级改造,加深对翻译技术价值的认识,提高翻译服务能力,推动翻译行业的发展。 展开更多
关键词 信息技术 翻译 翻译技术 翻译研究 翻译行业
下载PDF
信息理论与平衡翻译 被引量:16
6
作者 方守江 谢应喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第3期23-25,共3页
本文首先在信息理论框架内提出平衡翻译概念,认为译者在翻译中的首要任务就是平衡传输负载。译者在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情... 本文首先在信息理论框架内提出平衡翻译概念,认为译者在翻译中的首要任务就是平衡传输负载。译者在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。因此,平衡翻译有助于译文顺利进入译入语系统,达到交际的目的,从而体现译者的主体意识。 展开更多
关键词 信息理论 平衡翻译 主体意识
原文传递
图式—信息理论观照下的文本翻译 被引量:11
7
作者 王克友 王宏印 《山东大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2005年第3期50-55,共6页
图式作为康德之哲学认识论和皮亚杰发生认识论的中心概念,从哲学和心理学领域进入语言、信息和文化领域,为翻译提供了宏观视域,开拓了新的理论解释空间。翻译是以原文本为一端、以译入语读者图式为另一端双向的意义构建过程,涉及横向参... 图式作为康德之哲学认识论和皮亚杰发生认识论的中心概念,从哲学和心理学领域进入语言、信息和文化领域,为翻译提供了宏观视域,开拓了新的理论解释空间。翻译是以原文本为一端、以译入语读者图式为另一端双向的意义构建过程,涉及横向参照与纵向追踪两个维度,译文是原文信息在译语文化图式中的语境化,是隐文本和显文本经同化与顺应后平衡的产物。图式作为一种隐性信息和文本的显性信息共同构成翻译的对象。图式不仅参与原文向译文的显化赋形,也构成文本翻译的可能性和必要性,同时对仅以显文本为出发点的忠实和主观性等理论问题提供了新视角。 展开更多
关键词 图式 信息 翻译过程 文本
下载PDF
信息传递与语篇翻译 被引量:9
8
作者 王树槐 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期9-12,共4页
本文根据功能语言学派的观点 ,对信息的出发、递进、推动话语的展开进行分析 ,在此基础上比较了英汉两种语言信息传递模式、行文语序组织的相异之处 ,并提出语篇翻译中如何调整语序 ,以突出中心信息。
关键词 信息 传递 语篇翻译 中心信息
全文增补中
代码注释自动生成方法综述 被引量:11
9
作者 陈翔 杨光 +2 位作者 崔展齐 孟国柱 王赞 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2021年第7期2118-2141,共24页
在软件的开发和维护过程中,与代码对应的注释经常存在缺失、不足或者与代码实际内容不匹配等问题,但手工编写代码注释对开发人员来说费时费力,且注释质量难以保证,因此亟需研究人员提出有效的代码注释自动生成方法.代码注释自动生成问... 在软件的开发和维护过程中,与代码对应的注释经常存在缺失、不足或者与代码实际内容不匹配等问题,但手工编写代码注释对开发人员来说费时费力,且注释质量难以保证,因此亟需研究人员提出有效的代码注释自动生成方法.代码注释自动生成问题是当前程序理解研究领域的一个研究热点,对该问题进行了系统综述.主要将已有的自动生成方法细分为3类:基于模板的方法、基于信息检索的方法和基于深度学习的方法.依次对每一类方法的已有研究成果进行了系统的梳理、总结和点评.随后分析了已有的实证研究中经常使用的语料库和主要的注释质量评估方法,以利于针对该问题的后续研究可以进行合理的实验设计.最后进行总结,并对未来值得关注的研究方向进行了展望. 展开更多
关键词 程序理解 代码注释自动生成 模板 信息检索 深度学习 机器翻译
下载PDF
预训练语言模型的应用综述 被引量:7
10
作者 孙凯丽 罗旭东 罗有容 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2023年第1期176-184,共9页
近年来,预训练语言模型发展迅速,将自然语言处理推到了一个全新的发展阶段。文中的综述旨在帮助研究人员了解强大的预训练语言模型在何处以及如何应用于自然语言处理。具体来讲,首先简要回顾了典型的预训练模型,包括单语言预训练模型、... 近年来,预训练语言模型发展迅速,将自然语言处理推到了一个全新的发展阶段。文中的综述旨在帮助研究人员了解强大的预训练语言模型在何处以及如何应用于自然语言处理。具体来讲,首先简要回顾了典型的预训练模型,包括单语言预训练模型、多语言预训练模型以及中文预训练模型;然后讨论了这些预训练模型对5个不同的自然语言处理任务的贡献,即信息提取、情感分析、问答系统、文本摘要和机器翻译;最后讨论了预训练模型的应用所面临的一些挑战。 展开更多
关键词 预训练语言模型 自然语言处理 深度学习 信息提取 情感分析 问答系统 文本摘要 机器翻译
下载PDF
翻译与文化信息的传递 被引量:10
11
作者 周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2002年第1期67-71,共5页
传递文化信息是翻译的首要任务 ,而文化信息可大体分为浓、淡两类。浓厚的文化信息在翻译中不宜浅化 ,但较淡的文化信息可相应虚化。虽不同的翻译目的能够导致不同的翻译行为 ,但为了使文化信息进行有效的传递 ,方法上宜在忠实原作原意... 传递文化信息是翻译的首要任务 ,而文化信息可大体分为浓、淡两类。浓厚的文化信息在翻译中不宜浅化 ,但较淡的文化信息可相应虚化。虽不同的翻译目的能够导致不同的翻译行为 ,但为了使文化信息进行有效的传递 ,方法上宜在忠实原作原意的基础上 ,争取译出文字的表面文化信息。 展开更多
关键词 文化信息 翻译 信息传递 归化 跨文化交际
下载PDF
群决策中模糊偏好信息转化的若干性质研究 被引量:4
12
作者 朱建军 刘思峰 《控制与决策》 EI CSCD 北大核心 2008年第1期56-59,共4页
研究群体决策中偏好信息转化的一致性和权重变化问题.在一致性方面,得到了不同转化系数转化后的互反判断矩阵次序一致性、完全乘性一致性与互补判断矩阵相同,且一致性比例与转化系数的大小正相关的结论.在权重数值方面,证明了方案优先... 研究群体决策中偏好信息转化的一致性和权重变化问题.在一致性方面,得到了不同转化系数转化后的互反判断矩阵次序一致性、完全乘性一致性与互补判断矩阵相同,且一致性比例与转化系数的大小正相关的结论.在权重数值方面,证明了方案优先顺序与转化系数大小无关,但较大转化系数能放大方案之间的差别,而较小系数则缩小方案之间差别的性质.相关结论可为互补判断矩阵的权重求解以及一致性分析提供参考. 展开更多
关键词 群决策 模糊偏好 判断矩阵 信息转化
下载PDF
跨语言信息检索理论与应用研究 被引量:9
13
作者 郭宇锋 黄敏 《图书与情报》 CSSCI 2006年第2期79-81,84,共4页
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种... 随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。 展开更多
关键词 跨语言 信息检索 查询翻译 机器人信息数据库
下载PDF
信息理论对汉语外来词翻译的影响 被引量:5
14
作者 王慧 《北京城市学院学报》 2002年第2期87-90,共4页
借用外来词是语言和文化交流过程中不可避免的现象 .在外来词的翻译过程中 ,也会出现由于语言和文化等方面因素的差异而造成的障碍 ,因此有必要借鉴信息理论的有关原则 ,采取相应的翻译策略 ,以达到贴切、自然 ,信息对等的目的。
关键词 外来词 信息理论 翻译
下载PDF
基于AI算法的自然语言信息提取-翻译-校对系统设计 被引量:1
15
作者 崔丹 李舒淇 《现代电子技术》 北大核心 2024年第10期111-116,共6页
自20世纪90年代起,随着人工智能(AI)的飞速发展及其与深度学习等机器学习方法的广泛融合,自然语言处理(NLP)作为人工智能的核心,也取得了令人瞩目的进步。而随着国际学术交流、世界文化交融愈加频繁,人们搜寻、阅读他国网络信息的现实... 自20世纪90年代起,随着人工智能(AI)的飞速发展及其与深度学习等机器学习方法的广泛融合,自然语言处理(NLP)作为人工智能的核心,也取得了令人瞩目的进步。而随着国际学术交流、世界文化交融愈加频繁,人们搜寻、阅读他国网络信息的现实需求也随之增多。当信息搜寻者在搜寻非母语信息时,不仅会出现语言障碍问题,还会因错综复杂、层次不齐的各色信息而产生诸多不便。为了便于信息搜寻者快速高效地获取有用信息,文中基于人工智能算法(PageRank/TextRank)设计一种信息提取-翻译-校对(ETP)系统。系统通过AI自动搜索阅读页面上的重要信息和文本摘取,生成摘要,并基于机器翻译API模块完成翻译;其次,采用智能校对系统完成校对审核后,将信息呈现给搜寻者,以供其对全部信息高效且准确地进行预筛选,从而节省阅读时间和精力。最后对系统算法所实现的功能进行实验测试,结果达到预期。 展开更多
关键词 AI算法 自然语言处理 信息提取 机器翻译 翻译校对 PAGERANK算法 TextRank算法
下载PDF
从信息论的角度看翻译中的冗余等值 被引量:7
16
作者 葛川梅 《唐山师范学院学报》 2010年第4期18-20,共3页
冗余是语言的一种普遍现象,是言语交际能够顺利进行的一个重要保障。翻译是一种语际交际,从信息论的角度讲,翻译是用信息代替信息。翻译的任务之一,便是调整原语中本属适度的冗余成分,做到原语与目的语在冗余度上等值,这也是"动态... 冗余是语言的一种普遍现象,是言语交际能够顺利进行的一个重要保障。翻译是一种语际交际,从信息论的角度讲,翻译是用信息代替信息。翻译的任务之一,便是调整原语中本属适度的冗余成分,做到原语与目的语在冗余度上等值,这也是"动态对等"的一个重要方面。 展开更多
关键词 信息论 翻译 冗余 动态对等
下载PDF
翻译过程中的信息缺失——以霍桑小说《好小伙子布朗》中的人名翻译为例 被引量:7
17
作者 李建利 邵华 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期133-136,共4页
以霍桑的《好小伙布朗》中的人名翻译为分析文本,通过演绎和归纳方法的综合应用,讨论翻译中的信息缺失、其成因以及补偿方法,在总结各种补偿方法的基础上引入了"以创补失"和影视翻译中的建设性观点,从新的角度探索信息缺失的... 以霍桑的《好小伙布朗》中的人名翻译为分析文本,通过演绎和归纳方法的综合应用,讨论翻译中的信息缺失、其成因以及补偿方法,在总结各种补偿方法的基础上引入了"以创补失"和影视翻译中的建设性观点,从新的角度探索信息缺失的弥补方法。 展开更多
关键词 信息缺失 名字翻译 霍桑
下载PDF
从信息传播模式论翻译 被引量:5
18
作者 赵明 封雷 陈攀 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期137-144,共8页
本文采用香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式直观形象地阐释微观静态的语言翻译观与宏观动态的文化翻译观,重点分析了作为人内传播的"主我"与"客我"的信息交流和人际传播中的读者反馈,旨在说明翻... 本文采用香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式直观形象地阐释微观静态的语言翻译观与宏观动态的文化翻译观,重点分析了作为人内传播的"主我"与"客我"的信息交流和人际传播中的读者反馈,旨在说明翻译是一种传播活动。翻译理论与实践研究的唯一出路和突破口应落在一个"传"字上,传原作之精要,传读者之需要;传原文作者之气息和所述之信息,传译者之会心与创新。在翻译的坐标系中,译者应该重新定位,从静态的"译"转向动态的"传",从微观的语言观转向宏观的文化观,从单向的线性传播转向双向的循环互动,以确保翻译传播渠道的真正畅通、信息的有效流通和传、受双方的互动,达到翻译的目的。 展开更多
关键词 信息传播 模式 人内传播 人际传播 翻译
下载PDF
图式理论在翻译教学中的运用 被引量:5
19
作者 陈惠芬 李群 陈筱莉 《南京财经大学学报》 2005年第4期105-108,共4页
图式理论在翻译教学中的作用主要表现在对翻译教学内容设计和学生翻译问题分析的指导。通过对在校大学生翻译能力的考察,发现大多数学生在翻译理解阶段主要依靠逐词解码的单向信息加工,当句子整体意义大于部分意义的简单相加、源语意义... 图式理论在翻译教学中的作用主要表现在对翻译教学内容设计和学生翻译问题分析的指导。通过对在校大学生翻译能力的考察,发现大多数学生在翻译理解阶段主要依靠逐词解码的单向信息加工,当句子整体意义大于部分意义的简单相加、源语意义隐含曲折时,学生译文的正确率低。有效运用图式有助于学生排除理解障碍,正确领会语篇意义。因此,翻译教学有必要引入图式理论的学习,以提高学生的图式运用意识和策略。 展开更多
关键词 图式理论 理解障碍 翻译教学
下载PDF
信息不对称、意义、认知与翻译研究 被引量:6
20
作者 李平 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第2期74-79,共6页
在隐含信息对称假设下,传统译论着眼于翻译的无信息损失的完美原文理解和完美译文表达,并试图探求翻译的“绝对标准”。然而,更接近翻译现实的却是信息不对称和译者的有限理性。翻译活动和研究不是仅仅几个翻译大师的行为,而是有大量一... 在隐含信息对称假设下,传统译论着眼于翻译的无信息损失的完美原文理解和完美译文表达,并试图探求翻译的“绝对标准”。然而,更接近翻译现实的却是信息不对称和译者的有限理性。翻译活动和研究不是仅仅几个翻译大师的行为,而是有大量一般的翻译家、研究者、爱好者参与的行为。因而在信息不对称下,研究意义是翻译纯理论研究的一个重要方面,有文献表明人类对意义的理解和表达在很大程度上是一个心理事件,其中充满了人的认知特征。 展开更多
关键词 信息不对称 意义 认知 翻译研究 随机事件 随机变量 心理特征
原文传递
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部