期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论创造社的“翻译文学批评” 被引量:6
1
作者 王林 戚咏梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第3期59-63,共5页
创造社的翻译文学批评既是其以“艺术偏至”为特征的前期文学批评的具体表现,又是针对具体历史情境提出的颇富审美意味的翻译文学批评观。这一批评观在注重翻译文学的语言学和语文学特征的基础上,为现代翻译文学注入了以主体与客体相契... 创造社的翻译文学批评既是其以“艺术偏至”为特征的前期文学批评的具体表现,又是针对具体历史情境提出的颇富审美意味的翻译文学批评观。这一批评观在注重翻译文学的语言学和语文学特征的基础上,为现代翻译文学注入了以主体与客体相契合为特质的浪漫主义审美资源。 展开更多
关键词 创造社 翻译文学批评 风韵译
原文传递
逻辑关系与译文的流畅
2
作者 吴祖福 《南通纺织职业技术学院学报》 2002年第3期55-57,共3页
英语句子中各种成分间的逻辑关系有时十分含蓄,同一个连词能够表示被连接的成分之间的多种逻辑和内涵关系,或一种逻辑关系可以用几种方式予以表达。复杂多变的逻辑关系在定语从句和先行名词与先行句之间体现得同样十分典型。正确理解句... 英语句子中各种成分间的逻辑关系有时十分含蓄,同一个连词能够表示被连接的成分之间的多种逻辑和内涵关系,或一种逻辑关系可以用几种方式予以表达。复杂多变的逻辑关系在定语从句和先行名词与先行句之间体现得同样十分典型。正确理解句中各成分间的逻辑关系,有助于译文的顺畅。 展开更多
关键词 句子成分 逻辑关系 译文 英语句子 英译汉 翻译
下载PDF
婉约词美学特质的跨文化传真
3
作者 黄淑萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期62-65,共4页
婉约词是民族文明的浓缩精华,其美学特质与文化语境紧密相连。从跨文化交际角度来看,外译婉约词的交际意义在于传真其美学特质,交际过程应注重特定文化语境和词人情感律动的因素,以交流融合方式使译本在译入语语境里具有可读性,并从文... 婉约词是民族文明的浓缩精华,其美学特质与文化语境紧密相连。从跨文化交际角度来看,外译婉约词的交际意义在于传真其美学特质,交际过程应注重特定文化语境和词人情感律动的因素,以交流融合方式使译本在译入语语境里具有可读性,并从文化层面重现艺术价值,实现有效的跨文化交际,促进中华文明的跨文化传播。 展开更多
关键词 婉约词 美学特质 跨文化交际 翻译 文化语境
下载PDF
从“草乌”和“断肠草”的英文名看中药的英语翻译
4
作者 刘庆连 《科教文汇》 2014年第19期133-134,共2页
从近期云南白药宣布其配方含有草乌,即断肠草这一事件,引出草乌和断肠草的英文名,从而进一步讨论中药的英语翻译,及其应当注意到的中药名翻译过程中存在的相关问题。通过讨论分析,我们得出在翻译中药和中医术语时归化与异化应该相结合,... 从近期云南白药宣布其配方含有草乌,即断肠草这一事件,引出草乌和断肠草的英文名,从而进一步讨论中药的英语翻译,及其应当注意到的中药名翻译过程中存在的相关问题。通过讨论分析,我们得出在翻译中药和中医术语时归化与异化应该相结合,由此希望合适的中药中医术语翻译能够促进中国与世界更好地进行学术文化交流。 展开更多
关键词 草乌 断肠草 中药翻译 归化 异化
下载PDF
格莱斯合作原则与温州旅游介绍语篇的英译 被引量:2
5
作者 郭欢欢 叶苗 《温州职业技术学院学报》 2009年第1期11-14,共4页
随着温州旅游业的迅速发展和外国游客数量的逐年增加,旅游介绍语篇的翻译正越来越受到关注。针对温州旅游介绍语篇中出现的翻译问题,运用格莱斯合作原则的四个准则能够给温州旅游介绍语篇的英译提供一个新的视角:强调旅游介绍语篇翻译... 随着温州旅游业的迅速发展和外国游客数量的逐年增加,旅游介绍语篇的翻译正越来越受到关注。针对温州旅游介绍语篇中出现的翻译问题,运用格莱斯合作原则的四个准则能够给温州旅游介绍语篇的英译提供一个新的视角:强调旅游介绍语篇翻译的信息量、真实性、关联性和表达方式。 展开更多
关键词 格莱斯 合作原则 温州旅游介绍 英译
下载PDF
英汉互译中直译与意译的美感体现
6
作者 石红梅 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2010年第5期28-32,共5页
直译和意译是翻译的两种最根本的策略与方法,各自的魅力在译文中交相辉映。文章从理论和实践两方面分析各自的特点,论述直译之美在于流畅,而意译之美在于形式、意象、意境和修辞上的创新。
关键词 直译 流畅 意译 创新
下载PDF
陈鸿璧的“高雅翻译”及其翻译特点
7
作者 张俊霞 《中北大学学报(社会科学版)》 2015年第3期69-72,共4页
陈鸿璧是中国翻译史上女性译者进入独立翻译阶段的标志,被称为"陈高雅女士"。"高雅"指陈鸿璧以"醒民救国"为其翻译宗旨,以其各译本为媒介,向当时愚昧落后的中国国民传播西方先进思想。译文语言颇具特色:... 陈鸿璧是中国翻译史上女性译者进入独立翻译阶段的标志,被称为"陈高雅女士"。"高雅"指陈鸿璧以"醒民救国"为其翻译宗旨,以其各译本为媒介,向当时愚昧落后的中国国民传播西方先进思想。译文语言颇具特色:行文流畅、通俗易懂,得到众多读者青睐;重视人物心理描写,通过极其细腻的心理描写,让中国读者主动独立思考,增强心智,以期唤醒民众拯救当时岌岌可危的中国。陈鸿璧的"高雅翻译"反映出中国第一批女性翻译家的时代精神和面貌。 展开更多
关键词 陈鸿璧 “高雅翻译” 翻译特点
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部