The restriction fragnent length polymorphisms (RFLPs) of HLA class I genes in 104 unrelated healthy Chinese individuals were analyzed with Southern blot assay. The DNAs from peripheral blood leucocytes were digested...The restriction fragnent length polymorphisms (RFLPs) of HLA class I genes in 104 unrelated healthy Chinese individuals were analyzed with Southern blot assay. The DNAs from peripheral blood leucocytes were digested with EcoRI, EcoRV and XbaI respectively, and hybridized with <sup>32</sup>P-labeled HLA class I probe ( 1.4Kb, B7 cDNA ). The results showed that 3 EcoRI fragments (13.7, 8.1 and 5.2 Kb ), 3 EcoR V fragments (11.3, 7.8 and 4.1 Kb) and 7 Xbal fragmnents (21.9, 19.2, 16.3, 6.0, 3.8, 1.8 and 1.5 Kb) were polymorphic. Ten of the fragments were found to be correlated significantly with the serologically de fined antigen specificities. The significance of this kind of correlation is discussed.展开更多
Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid corresp...Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid correspondence of the texts. Functional Equivalence Theory includes stylistic equivalence, glossary equivalence and passage equivalence. The literary work selected in this paper is a famous classic novel, Camel Xiangzi, in which the features of the language employed by author are fizll of"Chinese characteristics." Just because of the characteristics, the task is more difficult in the process of the wanslating. In this paper, it makes a contrastive analysis of the translations to the fourth chapter of Camel Xiangzi by using Nida's Functional Equivalence Theory. There are three kinds of English versions, which were selected from a Chinese-American translator Shi Xiaojing's translation Camel Xiangzi, American translator Evan King' s translation Rickshaw Boy and American translator Jean M.James' s translation Richshaw: the Novel Lo-t'o Hsinang Tz~ Due to limited words, this paper mainly analyzes the novel from the glossary, the stylistic and the passage equivalence. The result is that Jean M.James' s translation maximizes to achieve Functional Equivalence Theory, it also tries to reach formal equivalence, and her Wanslafion compensates for lack of the theory. What' s more, it verifies the feasibility and directive significance in translation of functional equivalence.展开更多
文摘The restriction fragnent length polymorphisms (RFLPs) of HLA class I genes in 104 unrelated healthy Chinese individuals were analyzed with Southern blot assay. The DNAs from peripheral blood leucocytes were digested with EcoRI, EcoRV and XbaI respectively, and hybridized with <sup>32</sup>P-labeled HLA class I probe ( 1.4Kb, B7 cDNA ). The results showed that 3 EcoRI fragments (13.7, 8.1 and 5.2 Kb ), 3 EcoR V fragments (11.3, 7.8 and 4.1 Kb) and 7 Xbal fragmnents (21.9, 19.2, 16.3, 6.0, 3.8, 1.8 and 1.5 Kb) were polymorphic. Ten of the fragments were found to be correlated significantly with the serologically de fined antigen specificities. The significance of this kind of correlation is discussed.
文摘Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid correspondence of the texts. Functional Equivalence Theory includes stylistic equivalence, glossary equivalence and passage equivalence. The literary work selected in this paper is a famous classic novel, Camel Xiangzi, in which the features of the language employed by author are fizll of"Chinese characteristics." Just because of the characteristics, the task is more difficult in the process of the wanslating. In this paper, it makes a contrastive analysis of the translations to the fourth chapter of Camel Xiangzi by using Nida's Functional Equivalence Theory. There are three kinds of English versions, which were selected from a Chinese-American translator Shi Xiaojing's translation Camel Xiangzi, American translator Evan King' s translation Rickshaw Boy and American translator Jean M.James' s translation Richshaw: the Novel Lo-t'o Hsinang Tz~ Due to limited words, this paper mainly analyzes the novel from the glossary, the stylistic and the passage equivalence. The result is that Jean M.James' s translation maximizes to achieve Functional Equivalence Theory, it also tries to reach formal equivalence, and her Wanslafion compensates for lack of the theory. What' s more, it verifies the feasibility and directive significance in translation of functional equivalence.