期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国传统首饰汉英翻译的公式化 被引量:2
1
作者 卢明玉 王可语 《中国科技翻译》 2023年第1期54-57,共4页
中国传统首饰作为中国传统文化的重要组成部分,生动展现了中华民族精湛的手工艺技术、高雅的艺术审美以及深刻的文化底蕴。本文通过搜集北京博物馆中的中国传统首饰名称及其英译,找寻翻译规律并从中提炼首饰名称英译公式,力图改进现存... 中国传统首饰作为中国传统文化的重要组成部分,生动展现了中华民族精湛的手工艺技术、高雅的艺术审美以及深刻的文化底蕴。本文通过搜集北京博物馆中的中国传统首饰名称及其英译,找寻翻译规律并从中提炼首饰名称英译公式,力图改进现存翻译问题,提高中国传统首饰翻译的准确性、可靠性,以期发扬传统文化之美。 展开更多
关键词 中国传统首饰名称 文物翻译 公式化翻译 标准化英译
原文传递
科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨 被引量:3
2
作者 杨廷君 李跃平 《中国科技术语》 2015年第6期30-36,共7页
探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语"以……为例"。统计和分析表明,英译"以……为例"的主要用词为case和example,优先考虑的单词是case,然后才是example。单词case组成的词簇中,the case of和a case stu... 探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语"以……为例"。统计和分析表明,英译"以……为例"的主要用词为case和example,优先考虑的单词是case,然后才是example。单词case组成的词簇中,the case of和a case study of是最佳选择;而单词example组成的词簇中,an example from和the example of是最佳选择。 展开更多
关键词 论文标题 程式化用语 英译 “以……为例”
下载PDF
立法翻译文本中程式语搭配特征研究 被引量:3
3
作者 宋丽珏 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期105-109,共5页
对程式语搭配特征的考察,可以作为判断翻译文本规范化程度高低的重要标准。近年来,基于语料库对翻译文本中的搭配特征进行的研究,基本集中在对各种翻译文本的宏观描述中,针对单一语类的研究较少。本文通过英语类比语料库的考察发现,立... 对程式语搭配特征的考察,可以作为判断翻译文本规范化程度高低的重要标准。近年来,基于语料库对翻译文本中的搭配特征进行的研究,基本集中在对各种翻译文本的宏观描述中,针对单一语类的研究较少。本文通过英语类比语料库的考察发现,立法翻译文本中的程式语搭配特征是:(1)我国立法文本中程式语有9种高频型式;(2)立法翻译文本呈现复杂化特征;(3)常规化与异常化并存,异常化现象明显。 展开更多
关键词 程式语 搭配 翻译复杂化 常规化 异常化
原文传递
《中华人民共和国民法典》英译本问题及分析——基于高频程式语搭配 被引量:1
4
作者 王芳 汤文华 《外国语文》 北大核心 2023年第2期13-26,共14页
程式语搭配特征是分析立法翻译规范化的重要方式。本文基于语料库工具探究《中华人民共和国民法典》英译本中的高频程式语搭配特征。通过与《魁北克民法典》英文本对比,发现两个文本中的高频程式语在使用频率和搭配上的差异比较大。文... 程式语搭配特征是分析立法翻译规范化的重要方式。本文基于语料库工具探究《中华人民共和国民法典》英译本中的高频程式语搭配特征。通过与《魁北克民法典》英文本对比,发现两个文本中的高频程式语在使用频率和搭配上的差异比较大。文章从语言和法律两个维度研究搭配差异,认为造成此种差异的主要原因有:传统法律文化对立法技术的影响、译者对立法文本的理解欠深刻、译者对程式语在原生英语语境下的使用规律掌握不够熟练。 展开更多
关键词 民法典 程式语 搭配 法律翻译
下载PDF
试论赫哲族史诗《伊玛堪》中的程式语翻译——以《香叟莫日根》为例 被引量:1
5
作者 陈吉荣 吕新兵 《天津外国语大学学报》 2015年第4期30-35,共6页
每一种语言和文化都有大量的积淀,随着不同的文学体裁和语言模式的传承发展,这些积淀以某种独特的方式被保存下来。程式语是民族文化在语言方面传承积淀的一个类典型。特别是在具有典型民族文化传统的史诗中,程式语在叙事结构中的使用... 每一种语言和文化都有大量的积淀,随着不同的文学体裁和语言模式的传承发展,这些积淀以某种独特的方式被保存下来。程式语是民族文化在语言方面传承积淀的一个类典型。特别是在具有典型民族文化传统的史诗中,程式语在叙事结构中的使用尤为突出。口头程式理论对赫哲族史诗翻译具有很强的解释力。以《香叟莫日根》的翻译为例,呼语程式翻译、韵律程式翻译和回环组合程式翻译都非常突出。影响程式语翻译的原则主要有两个:一是语法明晰化,二是认知增量。 展开更多
关键词 赫哲族 史诗 《伊玛堪》 程式语 翻译
下载PDF
医学科普文本的汉英翻译程式语研究
6
作者 贺晨 韩露 《赣南医学院学报》 2022年第7期773-777,共5页
近年来英语当中的程式语现象已被国内外学者所认可并深入探讨,而翻译程式语这一现象极少受到关注。为探讨医学科普文本的汉英翻译是否存在程式以及翻译程式的具体表现,本研究提出了“翻译程式语”的概念,并根据医学科普文本的语言特点... 近年来英语当中的程式语现象已被国内外学者所认可并深入探讨,而翻译程式语这一现象极少受到关注。为探讨医学科普文本的汉英翻译是否存在程式以及翻译程式的具体表现,本研究提出了“翻译程式语”的概念,并根据医学科普文本的语言特点对其翻译程式语进行了分类。之后选取源自国内外权威网站的医学科普文本为语料,结合源文本的主题进行汉英对比分析,发现短语和句子框架层面均存在翻译程式语现象,并重点阐述了5种主要的句式翻译程式。本研究是对新一类别程式语即翻译程式语的尝试性探索,以期为今后各种体裁的翻译研究提供新的方向和视角。 展开更多
关键词 翻译程式语 医学科普文本 程式 医学翻译 汉英翻译
下载PDF
俄语中表示时间关系的成语化复合句句型及翻译
7
作者 王德武 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2018年第6期114-118,共5页
俄语中的时间从句用来说明主句所述事件发生的时间,不同的时间关系可用各种连接词配合动词谓语的时、体形式来表示。时间关系除用连接词表示外,还可以用词汇—语法手段表示,这是一种成语化了的复合句句型。俄语中有五种表示时间关系的... 俄语中的时间从句用来说明主句所述事件发生的时间,不同的时间关系可用各种连接词配合动词谓语的时、体形式来表示。时间关系除用连接词表示外,还可以用词汇—语法手段表示,这是一种成语化了的复合句句型。俄语中有五种表示时间关系的成语化复合句句型,每一种句型的翻译各不相同。表示时间关系的成语化复合句句型格式较为固定,有许多自由结构复合句所没有的特点。有些成语化句型可以用语法加以解释,还有一些则只能通过熟记以达到灵活运用的目的。 展开更多
关键词 俄语 时间关系 成语化 复合句 句型 翻译
下载PDF
中国衣冠服饰汉译英标准化 被引量:11
8
作者 卢明玉 冯祥君 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期24-27,共4页
本文通过分析北京各大博物馆中国古代衣冠服饰的英译,分类研究了衣冠服饰名称的翻译规律,并提出衣冠服饰翻译公式法。文中的分析和译例表明,按照公式法翻译,很多翻译难题即可解决,亦可使衣冠服饰翻译实现标准化,规范化。
关键词 衣冠服饰翻译 服饰名称成分 标准化英译 公式法
原文传递
中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例 被引量:7
9
作者 范延妮 《西部中医药》 2019年第11期157-160,共4页
以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有... 以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译。 展开更多
关键词 文化负载词 方剂名称英译 中药名称英译 《伤寒论》
下载PDF
功能主义视角下的中药方剂名翻译探析 被引量:6
10
作者 李蕾 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第3期415-417,共3页
中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理。故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略。由于不同类型文献的翻译功... 中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理。故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略。由于不同类型文献的翻译功能不同,方剂名的译法也存在着较大差异。 展开更多
关键词 功能主义 方剂名 翻译
下载PDF
方剂名中的概念隐喻及其英译探究 被引量:5
11
作者 张晓枚 陈宁 +1 位作者 叶青 沈艺 《湖北中医药大学学报》 2017年第3期121-125,共5页
隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递。中医语言是一种基于隐喻认知的语言,从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式。然而,当前中医方剂... 隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递。中医语言是一种基于隐喻认知的语言,从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式。然而,当前中医方剂名的英译存在诸多问题,概念隐喻的英译处理主要以直译策略为主,直接移植隐喻意象,由于文化的差异,译文往往失去原文所富有的文化意象,在英语中因不能产生原意象所触发的联想而失败。本文从隐喻的认知角度出发,提出对于方剂名中的隐喻翻译,译者的认知能力在隐喻的翻译中的作用不可忽视。译者对方剂名的认识不应该停留在语言层面,还应从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,充分了解方剂名中可能含有的隐喻,并尽可能再现原文中的隐喻。此外,由于中医文化的异质性和民族特色,或音译,或加注解,需灵活采用翻译策略。对于结构隐喻采用喻义优先原则,译者应以传达原意象的含义为主要目标,通过意译法摆脱语言形式的限制,通过语义转换传达基本信息,再现隐喻含义。 展开更多
关键词 概念隐喻 方剂名 英译 认知
原文传递
《伤寒论》隐喻方剂名英译策略及方法比较研究
12
作者 王晓璐 丁杨 孔祥国 《亚太传统医药》 2024年第7期192-196,共5页
《伤寒论》含有丰富的隐喻思维和表达,具有浓厚的中国传统文化特色,其翻译特别是隐喻方剂名的翻译对其海外传播效果的影响至关重要。基于概念隐喻理论,对四个《伤寒论》英译本中隐喻方剂名的翻译进行研究,挖掘不同译者的英译策略及方法... 《伤寒论》含有丰富的隐喻思维和表达,具有浓厚的中国传统文化特色,其翻译特别是隐喻方剂名的翻译对其海外传播效果的影响至关重要。基于概念隐喻理论,对四个《伤寒论》英译本中隐喻方剂名的翻译进行研究,挖掘不同译者的英译策略及方法并进行对比分析。研究发现译者对隐喻类方剂中的中医文化关键词、隐喻意象等持有不同的见解,因而采用的翻译策略、方法、形式也不尽相同。对于中医文化内涵晦涩难懂的隐喻类方剂名,译者应遵循中医术语翻译的简洁性、民族性、回译性原则,为译文选择恰当的用词,传达原意象的含义,使读者能够联想到方剂名隐喻意象的文化内涵,必要时可通过加括号对方剂的基本信息或功效作用进行注解,从而实现隐喻方剂名英译效果的最优化。 展开更多
关键词 隐喻 方剂 英译 意象
下载PDF
基于《伤寒论》双语平行语料库的中医方剂名称翻译方法探析 被引量:3
13
作者 海霞 丁东 《南阳理工学院学报》 2018年第5期102-107,共6页
鉴于中医的专业性、深厚的文化哲学内涵的独特性及其与西方医学体系和语言表达之间的巨大差异,为顺应中华文化对外传播需求及提高中医在国际社会的认可程度,本文通过语料库的研究方法,探讨中医方剂名称较为准确的翻译方法。本文基于自... 鉴于中医的专业性、深厚的文化哲学内涵的独特性及其与西方医学体系和语言表达之间的巨大差异,为顺应中华文化对外传播需求及提高中医在国际社会的认可程度,本文通过语料库的研究方法,探讨中医方剂名称较为准确的翻译方法。本文基于自建微型语料库,使用Lancs Box 3. 0语料库工具,对张仲景《伤寒论》的三个来自中西方译者的代表性译本中方剂名称的译法进行对比分析,重点比较方剂名称的结构和选词方面的异同。通过与WHO官方术语库和网络自建语料库的比对,找出中医方剂名称英译中的基本结构和用词,以图提供解决中医方剂名称翻译标准问题的方法。 展开更多
关键词 中医 方剂 翻译 语料库 LancsBox3.0 伤寒论
下载PDF
BS ISO 20647婴儿配方奶粉和成人营养配方奶粉-总碘的测定-电感耦合等离子体质谱法(ICP-MS) 被引量:3
14
作者 卢丽 王岚 +3 位作者 谢湘娜 梁芡玲 詹业添 覃小燕 《食品安全质量检测学报》 CAS 2017年第8期3161-3168,共8页
本文全文译自国际标准BS ISO 20647:2015(E)Infant formula and adult nutritionals-Determination of total iodine-Inductively coupled plasma mass spectrometry(ICP-MS)。该标准规定了ICP-MS法测定婴儿配方奶粉和成人营养配方奶粉... 本文全文译自国际标准BS ISO 20647:2015(E)Infant formula and adult nutritionals-Determination of total iodine-Inductively coupled plasma mass spectrometry(ICP-MS)。该标准规定了ICP-MS法测定婴儿配方奶粉和成人营养配方奶粉中总碘的测定方法。所有粉末状样品在分析前需要按一定比例用水稀释进行复原,即食样品(RTF)无需复原。称取约一定质量的复原试样,加入5%KOH溶液,在烘箱或微波消解装置中105℃±5℃进行消解,微波消解时消解容器盖子应稍微松开。消解完成后加入碘稳定剂-氨水-Na_2S_2O_3溶液,定容,混匀。取适量消解液过1μm滤膜,用141Pr作内标,ICP-MS直接测定滤液中碘的含量。该方法线性范围0.25~100ng/m L,能快速、准确、灵敏地测定婴儿和成人配方奶粉中总碘含量。 展开更多
关键词 ISO 20647 婴幼儿配方奶粉 成人营养配方 总碘 电感耦合等离子体质谱法 翻译
下载PDF
中药配方颗粒现代科学身份认证之困境——以行动者网络为视角 被引量:1
15
作者 韦敏 蔡仲 《科学与社会》 CSSCI 2014年第3期113-126,共14页
中药配方颗粒是中药现代化进程中有关剂型改良的一种具体尝试,30年来被广泛使用却至今未获得研发者所期待的现代科学身份。从行动者网络理论看来,这一现象的实质是围绕配方颗粒身份塑造的转译链之坍塌。这种坍塌可归因于中西医学范式的... 中药配方颗粒是中药现代化进程中有关剂型改良的一种具体尝试,30年来被广泛使用却至今未获得研发者所期待的现代科学身份。从行动者网络理论看来,这一现象的实质是围绕配方颗粒身份塑造的转译链之坍塌。这种坍塌可归因于中西医学范式的深层差异;也由于特定文化事件对配方颗粒之"形式先进"的不恰当借用;特别是我国尚待完善的监管体制往往是以政策性推动为主,而不是独立的科学研究,来界定中药配方颗粒的现代科学身份的做法。 展开更多
关键词 配方颗粒 行动者网络 转译
下载PDF
商业银行存款项目名称英译统一模式构建
16
作者 傅恒 《上海金融》 CSSCI 北大核心 2013年第2期108-110,59,共4页
当前国内银行存款项目术语英译比较混乱,同一个存款项目经常用几个英语译名,非常不利于中国银行业的国际化发展。本文从"零存整取"这一存款名称的英译名谈起,分析当前国内各银行存款项目名称英译不统一问题的严重性及其症结,... 当前国内银行存款项目术语英译比较混乱,同一个存款项目经常用几个英语译名,非常不利于中国银行业的国际化发展。本文从"零存整取"这一存款名称的英译名谈起,分析当前国内各银行存款项目名称英译不统一问题的严重性及其症结,根据银行存款名称的构词特点讨论A-B-C翻译原则,借鉴国外银行惯用存款术语,提出创立N(存款类型)+with+N(存/取方式)的译名统一模式,以规范银行存款项目名称的翻译。 展开更多
关键词 银行存款名称 汉英翻译 翻译原则 统一模式
下载PDF
方剂配伍术语英译规范研究
17
作者 赵永红 刘成 +2 位作者 洪梅 杨宜花 高新颜 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第4期1818-1820,共3页
文章分析了目前国内外三大中医术语英译标准和两大权威工具书中的方剂配伍基本词条的英译。基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内... 文章分析了目前国内外三大中医术语英译标准和两大权威工具书中的方剂配伍基本词条的英译。基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内涵等几个方面,结合英语语言表达习惯,对方剂配伍基本术语英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进方剂配伍基本术语英译标准的统一,推动中医药学名词术语英译规范化研究。 展开更多
关键词 方剂配伍 术语 英译 规范
原文传递
中医药名词术语部件英译规范研究——以方剂学科术语部件英译为例
18
作者 赵永红 杨具荣 《科技视界》 2019年第32期61-62,共2页
基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,"以源语为导向",从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规... 基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,"以源语为导向",从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规范,进而促进术语部件相关术语的规范,推动中医药学名词术语英译的规范化研究。 展开更多
关键词 方剂学科 术语部件 英译
下载PDF
浅谈方剂名称英译中的异化策略 被引量:7
19
作者 马东梅 《中华中医药学刊》 CAS 2010年第9期1973-1975,共3页
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于... 异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。 展开更多
关键词 异化 方剂名称英译 翻译方法
下载PDF
论中医方剂名称的英语翻译 被引量:5
20
作者 王琳琳 张庆荣 《山西中医》 2013年第12期48-50,共3页
中医方剂蕴含了古代医家丰富的临床经验,是治疗原则和具体治法的临床体现。准确恰当的方剂名称翻译,有利于读者领悟其内涵,从而更准确地指导临床实践。从中医方剂名称命名方法的角度探讨中医方剂的翻译原则和方法,以期更好传递中医方剂... 中医方剂蕴含了古代医家丰富的临床经验,是治疗原则和具体治法的临床体现。准确恰当的方剂名称翻译,有利于读者领悟其内涵,从而更准确地指导临床实践。从中医方剂名称命名方法的角度探讨中医方剂的翻译原则和方法,以期更好传递中医方剂的立意,促进中医药对外交流。 展开更多
关键词 中医方剂 翻译 交流
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部