期刊文献+
共找到119篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
外语教学如何迎接21世纪的挑战?——香港高校的翻译教学给我们的启示 被引量:51
1
作者 张美芳 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第1期42-44,共3页
外语教学如何面对21世纪的挑战,已经成为行内的话题.随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会需要的是复合型外语人才,单一外语专业知识和基础技能型人才已显现出对市场的不适应.如何培养复合型外语人才?本文希望从香港高等院... 外语教学如何面对21世纪的挑战,已经成为行内的话题.随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会需要的是复合型外语人才,单一外语专业知识和基础技能型人才已显现出对市场的不适应.如何培养复合型外语人才?本文希望从香港高等院校翻译教学的实例中寻求一些启示. 展开更多
关键词 外语教学 翻译教学 复合型人才 课程设置 社会需求
下载PDF
语料库语言学在中国的成长与发展 被引量:26
2
作者 甄凤超 《当代外语研究》 2010年第3期36-41,62,共7页
自20世纪80年代以来,语料库语言学在中国的发展取得了丰硕的成果,得到国际学术界的认可。文章拟以语料库语言学在外语教学、二语习得、翻译、普通语言研究等领域的发展与研究现状为脉络评述语料库语言学在中国的发展特征以及取得的成就... 自20世纪80年代以来,语料库语言学在中国的发展取得了丰硕的成果,得到国际学术界的认可。文章拟以语料库语言学在外语教学、二语习得、翻译、普通语言研究等领域的发展与研究现状为脉络评述语料库语言学在中国的发展特征以及取得的成就,并预见未来语料库语言学在短语学、历时语言学以及批评话语分析等领域的发展前景。 展开更多
关键词 语料库语言学 外语教学 二语习得 翻译 普通语言研究
原文传递
地方高校的翻译专业人才培养:问题与对策 被引量:20
3
作者 潘华凌 刘兵飞 《宜春学院学报》 2009年第5期50-55,共6页
随着我国社会经济发展对翻译专业人才需求的迅猛增长和翻译学科、专业和课程建设的不断完善,肩负着翻译专业人才培养使命的高校(尤其是地方高校)的外语院系面临着机遇和挑战。传统的翻译教学只是外语专业教学的一部分。作为外语专业的... 随着我国社会经济发展对翻译专业人才需求的迅猛增长和翻译学科、专业和课程建设的不断完善,肩负着翻译专业人才培养使命的高校(尤其是地方高校)的外语院系面临着机遇和挑战。传统的翻译教学只是外语专业教学的一部分。作为外语专业的一门课程,翻译教学定位模糊,内容陈旧,方法单一,难以满足翻译专业人才培养的需要。本文作者充分运用翻译教学理论研究的成果,探讨了翻译专门人才培养的特殊性和翻译学科的独立地位,提出翻译专业或专业方向的课程设置既要符合翻译人才培养的一般规律,又要结合区域地理资源环境,经济产业特点,历史文化特色,以发展学生能力为中心,注重学生在翻译教学中的主体地位,引入互动教学、过程教学、模仿真实情景教学等方法,培养更多合格的翻译人才,以满足社会经济发展和对外交流的需求。 展开更多
关键词 外语教学 翻译学 翻译教学 翻译人才 地方高校
下载PDF
文学外译的助力/阻力:外文社《红楼梦》英译本编辑行为反思 被引量:20
4
作者 江帆 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期50-65,共16页
本文比较了英语读者对外文出版社和企鹅出版社两种《红楼梦》英文全译本的悬殊反应,揭示了外文出版社的出版初衷与译本实际接受效果之间的巨大反差,认为外文社相关编辑行为是造成《红楼梦》英译本在英语世界遇冷的主要原因。我们发现,... 本文比较了英语读者对外文出版社和企鹅出版社两种《红楼梦》英文全译本的悬殊反应,揭示了外文出版社的出版初衷与译本实际接受效果之间的巨大反差,认为外文社相关编辑行为是造成《红楼梦》英译本在英语世界遇冷的主要原因。我们发现,外文出版社惯常采取的一些编审行为基于传统的"外宣模式",一味强调意识形态输出,对译本的传播与接受造成了极大的阻力。这一模式虽然盛行于20世纪80年代之前,其负面影响却延续至今。本文对此进行深刻反思,希望为国内译介机构所实施的文学外译行为提供一定的启示。 展开更多
关键词 外文出版社 编辑行为 文学外译
原文传递
民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例 被引量:18
5
作者 段峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期32-37,共6页
我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族... 我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族志诗学等理论和方法,在翻译中提供大量的民族志文化信息,充分体现少数民族文学口头性和创造性特点,为少数民族文学对外译介提供新的方法指导和研究视角。 展开更多
关键词 对外译介 民族志翻译 口头程式 表演理论 民族志诗学
下载PDF
功能语言学在中国的应用研究与发展 被引量:16
6
作者 田贵森 王冕 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2008年第2期98-103,共6页
文章在文献检索的基础上,采用文献分析的方法,从外语教学研究、翻译理论与实践和文体学研究三个方面,分析了30年来功能语言学在中国应用研究的发展。并将应用研究进一步区分为应用研究和实用研究,指出功能语言学的理论研究与应用研究在... 文章在文献检索的基础上,采用文献分析的方法,从外语教学研究、翻译理论与实践和文体学研究三个方面,分析了30年来功能语言学在中国应用研究的发展。并将应用研究进一步区分为应用研究和实用研究,指出功能语言学的理论研究与应用研究在中国已经取得了巨大的成就,实用研究作为理论与实践结合的最终环节没有得到足够的重视,发展不够完备,还需要进一步加强。 展开更多
关键词 功能语言学 应用研究 实用研究 外语教学 翻译 文体学
下载PDF
疫情之后看外语和翻译的多与少 被引量:12
7
作者 黄友义(译) 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第6期1-1,11,12,共3页
突如其来的新冠肺炎疫情引发了西方对中国的质疑、批评,甚至是造谣、污蔑和污化。中国必须回应,语言战已经成为新常态。新的语言博弈是一场外文能力和水平的搏斗。这让我们清楚地认识到,中国人的外语能力和翻译能力需要大幅提升和加强。
关键词 语言能力 翻译能力 话语体系
原文传递
论少数民族典籍外译的伦理原则 被引量:11
8
作者 李明 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期88-92,共5页
海外汉学界对中国少数民族典籍的译介始于19世纪,从生态翻译学的视角探察海外汉学家的译介活动,译者应高度遵从"译者责任"和"平衡和谐"的生态翻译伦理原则,从而确保译本在最大限度保留和再现少数民族生态因子的同时... 海外汉学界对中国少数民族典籍的译介始于19世纪,从生态翻译学的视角探察海外汉学家的译介活动,译者应高度遵从"译者责任"和"平衡和谐"的生态翻译伦理原则,从而确保译本在最大限度保留和再现少数民族生态因子的同时,顺应译语生态环境和翻译群落,使得少数民族典籍既能维持本民族生态,又能在异族生态中得以传承。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译伦理 少数民族典籍 外译
下载PDF
国内外外语教学法主要流派述评 被引量:9
9
作者 郑声衡 《江汉大学学报(社会科学版)》 2008年第1期96-100,共5页
当今世界上使用最广泛、最有影响,为大家所公认的外语教学法主要有语法翻译法、直接法、听说法、视听法、认知法、功能法、任务教学法、合作学习法、探究学习法、浸入式教学法、张思中外语教学法、"四位一体"教学法等12种。... 当今世界上使用最广泛、最有影响,为大家所公认的外语教学法主要有语法翻译法、直接法、听说法、视听法、认知法、功能法、任务教学法、合作学习法、探究学习法、浸入式教学法、张思中外语教学法、"四位一体"教学法等12种。各种教学法既有自己的长处,又月各自的短处。因此,我们对外语教学法各流派应博采众长,兼收并蓄,那种认为某一种外语学方法最正确、最先进,可以替代其他方法的观点对外语教学的健康发展是有害的。 展开更多
关键词 外语教学 教学法 翻译法
下载PDF
外语与翻译实验教学示范中心的探索与实践 被引量:8
10
作者 杨连祥 梁荣辉 杨英慧 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2010年第6期113-115,127,共4页
结合河北师范大学外语与翻译实验教学示范中心的建设,阐述了以人才培养为核心,以学科建设为龙头,以实践教学为根基,以师资队伍为保障,秉承"加强基础、拓宽知识、培养能力、激励个性、提高素质"的实验教学整体改革思路,并进行... 结合河北师范大学外语与翻译实验教学示范中心的建设,阐述了以人才培养为核心,以学科建设为龙头,以实践教学为根基,以师资队伍为保障,秉承"加强基础、拓宽知识、培养能力、激励个性、提高素质"的实验教学整体改革思路,并进行了相应的探究。 展开更多
关键词 外语与翻译 实验教学 示范中心
下载PDF
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成 被引量:7
11
作者 罗列 穆雷 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第6期80-87,共8页
历史上并不注重外语学习、翻译活动长期依靠外来译者的中国,进入近代社会之后面临西方列强的入侵,产生了对本土译者的迫切需求,外语教学在各式新学堂中得到重视,并逐渐被纳入官方学制。外语教学的逐步开展为培养具有双语能力的本土译者... 历史上并不注重外语学习、翻译活动长期依靠外来译者的中国,进入近代社会之后面临西方列强的入侵,产生了对本土译者的迫切需求,外语教学在各式新学堂中得到重视,并逐渐被纳入官方学制。外语教学的逐步开展为培养具有双语能力的本土译者奠定了基础,推动了中国翻译模式从传统的西译中述向中译中述过度,并最终转型为本土译者独立翻译的现代模式。 展开更多
关键词 本土译者 外语教学 翻译模式
原文传递
英语专业翻译方向课程体系现状及其调整对策 被引量:6
12
作者 贺学耘 《衡阳师范学院学报》 2004年第5期133-135,共3页
专业课程体系能反映选择该专业的学生的未来发展,是高等教育必须解决的一个现实课题。本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。
关键词 英语专业 翻译方向 课程体系
下载PDF
译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究 被引量:6
13
作者 魏红 单小艳 《教育教学论坛》 2018年第32期4-5,共2页
"非物质文化遗产"的外宣翻译工作不但有助于我国民族传统文化感染力与民族间认知度的有效提升,还对对民族间的文化交流、沟通、互动有重要意义,而且对于世界文化多样性的维护也是功不可没的。本文将以译介学的视角,对物质文... "非物质文化遗产"的外宣翻译工作不但有助于我国民族传统文化感染力与民族间认知度的有效提升,还对对民族间的文化交流、沟通、互动有重要意义,而且对于世界文化多样性的维护也是功不可没的。本文将以译介学的视角,对物质文化遗产的外宣翻译进行简要的分析与研究。 展开更多
关键词 译介学视角 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学模式研究
14
作者 王文飞 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2024年第4期101-104,共4页
基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学,能够显著提升课堂教学的质量,并促进外语教学的信息化发展。目前,这种技术已经在高校外语翻译教学中得到较为广泛的应用。在具体实践中,可以从起始阶段、实施过程以及总结完善这三方面入手,不断... 基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学,能够显著提升课堂教学的质量,并促进外语教学的信息化发展。目前,这种技术已经在高校外语翻译教学中得到较为广泛的应用。在具体实践中,可以从起始阶段、实施过程以及总结完善这三方面入手,不断优化教学准备、增强教学实际效果、完善教学评价体系,从而为打造高质量外语翻译课堂创造有利条件。 展开更多
关键词 语料库翻译技术 外语翻译 教学评价 实践平台
下载PDF
基于改进短语翻译模型的外语数据库智能校对系统 被引量:5
15
作者 赵石楠 杜文 《自动化与仪器仪表》 2022年第2期90-93,99,共5页
为提高外语翻译校对系统的校对准确性,增强短语与句法的连贯性,,构建基于改进短语翻译模型的外语数据库智能校对系统。首先,将分析语义特征和短语译文结合,构建语义本体翻译模型;然后构建智能校对系统,并对系统程序进行具体设计和实现... 为提高外语翻译校对系统的校对准确性,增强短语与句法的连贯性,,构建基于改进短语翻译模型的外语数据库智能校对系统。首先,将分析语义特征和短语译文结合,构建语义本体翻译模型;然后构建智能校对系统,并对系统程序进行具体设计和实现。最后,验证本研究构建的系统校对效果和性能。实验结果表明,构建系统的校对精度高达99.1%,相较于为校对前提升了27.7%,由此说明本研究构建系统校对精确度得到显著提升;对比其他校对方法,构建系统的校对精确度更高,短语和语句的连贯性更强,进一步说明本系统更具优越性。 展开更多
关键词 外语翻译 短语翻译模型 语义连贯 智能校对
原文传递
关于外文档案整理与数字化的思考——以武汉上海路天主教堂图书馆资料整理为例
16
作者 王彧 《兰台世界》 2024年第7期93-96,共4页
外文档案是从国外视角看中国历史的重要材料,是对中国史学研究的重要补充。目前,对外文档案管理的相关研究还较少。文章以武汉市上海路天主教堂为例,探讨关于外文档案著录和数字化可能存在的问题,并提出相对应的解决方案。
关键词 外文档案 档案数字化 档案翻译 档案著录
原文传递
对外翻译中的语言生态——基于《敦煌文化关键词》的翻译
17
作者 徐珂 《甘肃高师学报》 2024年第1期47-51,共5页
语言生态理论要求译者具有语言意识,关注语言生态因素间的协作,为对外翻译提供了新的理论指导和研究视角。统筹考虑语言生态因素可以优化对外翻译的译文质量,塑造可持续发展的译文提升空间。文章参照语言生态理论,以2019年中宣部地方优... 语言生态理论要求译者具有语言意识,关注语言生态因素间的协作,为对外翻译提供了新的理论指导和研究视角。统筹考虑语言生态因素可以优化对外翻译的译文质量,塑造可持续发展的译文提升空间。文章参照语言生态理论,以2019年中宣部地方优秀外宣品一等奖获奖图书《敦煌文化关键词》为样本,从读者受众和译介选材、翻译策略和方法、译者文化情感以及评价原则方面解读分析语言生态因素的统筹考虑对本书的英译产生的影响,展示了对外翻译中的语言生态机制如何在具体的翻译任务中得以体现,为对外翻译的未来发展提供新的研究思路。 展开更多
关键词 对外翻译 语言生态 《敦煌文化关键词》
下载PDF
“民俗翻译”课程的文化价值旨趣与思政教学研究
18
作者 张朦 李大鹏 《牡丹江大学学报》 2024年第7期62-67,101,共7页
外语教育承载着传播中国文化,让“文化走出去”的时代使命,翻译教育具有人文性、实践性、工具性、政治性特点。“民俗翻译”课程融入思政教学,能够传达教育价值、文化价值和政治价值。文章立足于信息时代“民俗翻译”课程的文化价值旨... 外语教育承载着传播中国文化,让“文化走出去”的时代使命,翻译教育具有人文性、实践性、工具性、政治性特点。“民俗翻译”课程融入思政教学,能够传达教育价值、文化价值和政治价值。文章立足于信息时代“民俗翻译”课程的文化价值旨趣与课程思政理念,通过审视教学现状,分析民俗翻译教育的思政育人体系与价值引领,通过建设立体化教学资源、多模态教学模式等方式促进民俗知识与价值取向的融合,建立民俗翻译思政教学生态架构,使思政元素有机融入“民俗翻译”课程,助力培养具有时代责任感、有担当的新时代外语人才。 展开更多
关键词 外语教育 民俗翻译 文化价值 课程思政
下载PDF
基于关联规则提取的外语翻译信息密度检测
19
作者 孙瑞 吕灏楠 《信息技术》 2024年第4期83-86,92,共5页
为了提高外语翻译信息密度检测的有效性,提出基于关联规则提取的外语翻译信息密度检测方法。构建语料特征信息挖掘的二元模型,并采用关联规则提取方法计算关联规则分布特征参数,完成语料特征的提取。根据语料特征提取结果,计算信息密度... 为了提高外语翻译信息密度检测的有效性,提出基于关联规则提取的外语翻译信息密度检测方法。构建语料特征信息挖掘的二元模型,并采用关联规则提取方法计算关联规则分布特征参数,完成语料特征的提取。根据语料特征提取结果,计算信息密度检测中心点与信息增量特征的多维尺度信息。计算信息的平均可达密度,将其作为密度检测结果进行输出。实验结果表明,相较于传统对比方法,所提方法可以提高外语翻译信息密度检测精度,检测精度在97%左右。 展开更多
关键词 关联规则提取 外语翻译 信息密度检测 信息增量特征 平均可达密度
下载PDF
外语教学中语码转换的动因探究 被引量:4
20
作者 谢亚军 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期66-68,共3页
语码转换是一种认知、交际和教学策略,在外语教学中教师常交替使用不同语言以便于学生的理解,提高教学效率。影响教师语码转换的因素很多,母语的使用情况应当视学生目的语程度而定。文章探讨了外语教学中的语码转换现象发生的原因,为外... 语码转换是一种认知、交际和教学策略,在外语教学中教师常交替使用不同语言以便于学生的理解,提高教学效率。影响教师语码转换的因素很多,母语的使用情况应当视学生目的语程度而定。文章探讨了外语教学中的语码转换现象发生的原因,为外语教学提供有效的途径。 展开更多
关键词 外语教学 语码转换 语言翻译 动因研究 语用学 语言学
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部