期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 被引量:20
1
作者 李红玉 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期49-52,共4页
本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳... 本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义翻译理论的本土化运用,没能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评;在国内的翻译实践中,某些有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 展开更多
关键词 女性主义翻译 性别 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
女性主义翻译的先锋--芭芭拉·戈达尔德 被引量:14
2
作者 李红玉 《外国语》 CSSCI 北大核心 2009年第2期62-67,共6页
女性主义翻译已引起中国译论研究者的广泛关注,但芭芭拉·戈达尔德这位在加拿大享有盛誉的女性主义翻译实践和理论的始作俑者在我国却还未引起足够的重视,甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。为弥补这一遗憾,本文介绍了戈达尔德其人... 女性主义翻译已引起中国译论研究者的广泛关注,但芭芭拉·戈达尔德这位在加拿大享有盛誉的女性主义翻译实践和理论的始作俑者在我国却还未引起足够的重视,甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。为弥补这一遗憾,本文介绍了戈达尔德其人,并尝试从"作为‘她’的译者"、"作为‘转化’的翻译"和"从性别的本质主义到翻译的多元话语"三个方面评介其女性主义翻译思想,以起到抛砖引玉的作用。 展开更多
关键词 女性主义翻译实践 女性主义翻译理论 芭芭拉·戈达尔德 转化 多元话语
原文传递
女性主义意识的彰显——以朱虹译“并非梦幻”为例 被引量:4
3
作者 李红玉 穆雷 《广东外语外贸大学学报》 2008年第6期61-65,共5页
为揭示女性主义是否对我国当代翻译实践产生了一定影响,本文选取了中国第一代女性主义批评家朱虹所译的《并非梦幻》作为案例,全面对比了原文与译文在内容和形式上的差异,发现朱虹在翻译中强调了父权制对女性的迫害,突出了女性对父权的... 为揭示女性主义是否对我国当代翻译实践产生了一定影响,本文选取了中国第一代女性主义批评家朱虹所译的《并非梦幻》作为案例,全面对比了原文与译文在内容和形式上的差异,发现朱虹在翻译中强调了父权制对女性的迫害,突出了女性对父权的反抗。笔者认为朱虹的译文彰显了译者自身的女性主义意识,该案例表明女性主义话语对中国翻译实践的可能影响。 展开更多
关键词 女性主义意识 翻译实践 女性主义翻译 朱虹 女译者
下载PDF
多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析 被引量:4
4
作者 郭秋香 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第3期15-18,共4页
随着翻译研究的"文化转向",翻译理论呈现出系统模式多元化景象。女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成... 随着翻译研究的"文化转向",翻译理论呈现出系统模式多元化景象。女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成为多元系统下一个富有生命力的分支,它从独特的视角指导着翻译实践。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 多元系统 翻译实践 翻译批评
下载PDF
浅析汉译中女性主义翻译观实践 被引量:2
5
作者 曾淑萍 《南昌教育学院学报》 2010年第4期157-158,共2页
西方女性主义翻译观是20世纪70年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译观超越了传统的翻译理论,强调女性的政治话语权和译者的主体地位,为翻译研究提供了一个女性视角。本文从女性主义翻译观理论... 西方女性主义翻译观是20世纪70年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译观超越了传统的翻译理论,强调女性的政治话语权和译者的主体地位,为翻译研究提供了一个女性视角。本文从女性主义翻译观理论入手,阐述了该翻译理论内容及翻译策略,结合女性主义翻译观在中国的研究现状和汉译中的翻译实践,最终论证指出女性主义翻译观对汉译的指导意义及其自身的局限性。 展开更多
关键词 女性主义 翻译实践 汉译
下载PDF
浅析女性主义翻译理论
6
作者 黄菲飞 《科教文汇》 2013年第16期137-138,148,共3页
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中... 翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。 展开更多
关键词 女权主义 女性主义 翻译理论 女性主义翻译策略 翻译实践
下载PDF
女性主义翻译研究对中国译界的影响
7
作者 朱运枚 李志强 《科教文汇》 2015年第4期200-202,共3页
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步... 本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。 展开更多
关键词 女性主义翻译研究 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部