-
题名序跋研究:民国科技译者论信达雅
- 1
-
-
作者
阳海清
范武邱
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《中国科技翻译》
2024年第3期56-59,F0003,共5页
-
基金
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)。
-
文摘
本文首先梳理了当代严复“信达雅”的研究脉络,并选取具有代表性、理据性充分的释义,用以厘定“信达雅”的历史语义。随后,展示史料收集工作获取的涉及“信达雅”理念的14篇译者序跋,一窥民国时期科技译家群体的翻译思想,并对其作简要分析。最后,文章指出科技译著序跋可为科技翻译史研究提供线索与支撑,亦可加大对序跋研究的关注。
-
关键词
科技翻译史
严复
信达雅
序跋
译者群体
-
Keywords
science&technology translation history
Yan Fu
faithfulness expressiveness&elegance
preface&postscript
translator groups
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
K258
[历史地理—历史学]
-
-
题名对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析
被引量:2
- 2
-
-
作者
陈胜红
祝远德
-
机构
广西大学外国语学院
-
出处
《武汉工程大学学报》
CAS
2009年第11期74-77,共4页
-
文摘
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一点启示。
-
关键词
信、达、雅
《黑暗的心脏》
译本比较
名著复译
-
Keywords
faithfulness expressiveness and elegance
Heart of Darkness
translation comparison
retranslating of famous works
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名翻译标准在争议中不断发展
- 3
-
-
作者
张小华
-
机构
青海民族大学外国语言文学系
-
出处
《青海师专学报》
2009年第6期89-92,共4页
-
文摘
本文通过分析历代对翻译标准的争论,说明翻译标准不是永恒的,而是在争论中发展的,译者要树立正确的翻译观。
-
关键词
翻译标准
争论
信达雅
-
Keywords
Principles of translation
faithfulness expressiveness and elegance
Controversy
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名新闻标题翻译的“信达雅”原则
被引量:12
- 4
-
-
作者
王瑞玲
-
机构
方达律师事务所
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2007年第2期49-51,共3页
-
文摘
我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界——信达雅。
-
关键词
严复
信达雅
新闻标题
受众
-
Keywords
Yan Fu faithfulness expressiveness and elegance News Headline Audience
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名言简意赅“信”是根本——试论日语翻译课的教学目标
被引量:5
- 5
-
-
作者
谢为集
-
机构
北京第二外国语学院日语系
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2005年第4期70-73,共4页
-
文摘
外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果。由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教学标准要求学生,未免目标过于远大,极难实现。笔者认为只有首先解决外语表达的可“信”性,才能再论“达雅”。
-
关键词
日语翻译课
教学目标
学习方法
思维方式
高校
-
Keywords
misconceptions in FL learning faithfulness expressiveness and elegance
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名论林语堂对严复翻译观的发展
被引量:6
- 6
-
-
作者
高昂之
-
机构
浙江工商大学外国语学院
-
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2008年第6期759-761,共3页
-
文摘
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。
-
关键词
林语堂
严复
翻译理论
信达雅
翻译标准
-
Keywords
LIN Yutang
YAN Fu
translation theory
faithfulness-expressiveness-elegance, translation standards
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-
-
题名望文生义,贻笑大方——错译十例浅析
- 7
-
-
作者
袁履庄
沈齐齐
-
机构
上海工业大学
-
出处
《大连大学学报》
1995年第2期260-263,共4页
-
文摘
本文将英语翻译中经常出现的错误列举十例,说明要达到“信、达、雅”,译者需具有主、客体两种语言、文字的相当的功力,掌握某一词汇、短语的各种解释及用法,根据上、下文,在特定的语言环境里,把握其特定的语义。
-
关键词
信
达
雅
-
Keywords
faithfulness expressiveness elegance
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语言信息视角下的旅游景点英译研究
被引量:1
- 8
-
-
作者
赵彦芳
-
机构
安徽科技学院外国语学院
-
出处
《科技视界》
2018年第29期169-170,共2页
-
文摘
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导,从语言信息的角度介绍了旅游景点的翻译要尽量再现原文的美景,要体现出原文的信息功能、美感功能和祈使功能,使读者产生一睹为快的欲望。
-
关键词
信、达、雅翻译标准
旅游景点
英译
-
Keywords
Translation Standards of faithfulness、expressiveness and elegance
Tourist Attractions
English Translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
F592
[经济管理—旅游管理]
-