期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
序跋研究:民国科技译者论信达雅
1
作者 阳海清 范武邱 《中国科技翻译》 2024年第3期56-59,F0003,共5页
本文首先梳理了当代严复“信达雅”的研究脉络,并选取具有代表性、理据性充分的释义,用以厘定“信达雅”的历史语义。随后,展示史料收集工作获取的涉及“信达雅”理念的14篇译者序跋,一窥民国时期科技译家群体的翻译思想,并对其作简要... 本文首先梳理了当代严复“信达雅”的研究脉络,并选取具有代表性、理据性充分的释义,用以厘定“信达雅”的历史语义。随后,展示史料收集工作获取的涉及“信达雅”理念的14篇译者序跋,一窥民国时期科技译家群体的翻译思想,并对其作简要分析。最后,文章指出科技译著序跋可为科技翻译史研究提供线索与支撑,亦可加大对序跋研究的关注。 展开更多
关键词 科技翻译史 严复 信达雅 序跋 译者群体
原文传递
对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析 被引量:2
2
作者 陈胜红 祝远德 《武汉工程大学学报》 CAS 2009年第11期74-77,共4页
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一... 以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一点启示。 展开更多
关键词 信、达、雅 《黑暗的心脏》 译本比较 名著复译
下载PDF
翻译标准在争议中不断发展
3
作者 张小华 《青海师专学报》 2009年第6期89-92,共4页
本文通过分析历代对翻译标准的争论,说明翻译标准不是永恒的,而是在争论中发展的,译者要树立正确的翻译观。
关键词 翻译标准 争论 信达雅
下载PDF
新闻标题翻译的“信达雅”原则 被引量:12
4
作者 王瑞玲 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第2期49-51,共3页
我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、... 我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界——信达雅。 展开更多
关键词 严复 信达雅 新闻标题 受众
下载PDF
言简意赅“信”是根本——试论日语翻译课的教学目标 被引量:5
5
作者 谢为集 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期70-73,共4页
外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果。由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教学标准要求学生... 外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果。由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教学标准要求学生,未免目标过于远大,极难实现。笔者认为只有首先解决外语表达的可“信”性,才能再论“达雅”。 展开更多
关键词 日语翻译课 教学目标 学习方法 思维方式 高校
下载PDF
论林语堂对严复翻译观的发展 被引量:6
6
作者 高昂之 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期759-761,共3页
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严... 严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。 展开更多
关键词 林语堂 严复 翻译理论 信达雅 翻译标准
下载PDF
望文生义,贻笑大方——错译十例浅析
7
作者 袁履庄 沈齐齐 《大连大学学报》 1995年第2期260-263,共4页
本文将英语翻译中经常出现的错误列举十例,说明要达到“信、达、雅”,译者需具有主、客体两种语言、文字的相当的功力,掌握某一词汇、短语的各种解释及用法,根据上、下文,在特定的语言环境里,把握其特定的语义。
关键词
下载PDF
语言信息视角下的旅游景点英译研究 被引量:1
8
作者 赵彦芳 《科技视界》 2018年第29期169-170,共2页
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导,从语言信息的角度介绍了旅游景点的翻译要尽量再现原文的美景,要体现出原文的信息功能、美感功能和祈使功能,使读者产生一睹为快的欲望。
关键词 信、达、雅翻译标准 旅游景点 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部