期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
通过译例学译论——以等效翻译理论为例 被引量:2
1
作者 林克难 《天津外国语大学学报》 2022年第3期22-27,111,共7页
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词 等效翻译理论 三大要素 具体事实
下载PDF
金隄等效翻译理论的衍变研究 被引量:2
2
作者 贺桂华 《天津外国语大学学报》 2022年第3期28-38,112,共12页
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展... 文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。 展开更多
关键词 金隄 等效翻译理论 尝试与摸索阶段 吸收与融合阶段 超越与创新阶段
下载PDF
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度 被引量:1
3
作者 李凌 《黄河科技大学学报》 2006年第3期119-121,共3页
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文... 等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。 展开更多
关键词 等效翻译理论 流畅 准确
下载PDF
从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
4
作者 张筠艇 《莆田学院学报》 2013年第3期55-58,63,共5页
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递... 指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息。 展开更多
关键词 口译 模糊信息 语用模糊 等效翻译理论 英译
下载PDF
金隄的翻译思想
5
作者 张翠玲 《海外英语》 2011年第11X期215-216,共2页
金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该... 金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该文对其翻译思想略作梳理。 展开更多
关键词 等效翻译 翻译思想 翻译的步骤
下载PDF
等效翻译理论的再审视
6
作者 杨莉莉 《泰州职业技术学院学报》 2006年第5期83-85,共3页
对奈达的等效翻译理论的可取与不足之处进行探讨,概括了其在国内的传播和批判接受过程,该理论具有进一步挖掘的潜力,应成为翻译理论和翻译批评的重要一维。
关键词 等效论 三个主要阶段 翻译理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部