期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
通过译例学译论——以等效翻译理论为例
被引量:
2
1
作者
林克难
《天津外国语大学学报》
2022年第3期22-27,111,共7页
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词
等效翻译理论
三大要素
具体事实
下载PDF
职称材料
金隄等效翻译理论的衍变研究
被引量:
2
2
作者
贺桂华
《天津外国语大学学报》
2022年第3期28-38,112,共12页
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展...
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。
展开更多
关键词
金隄
等效翻译理论
尝试与摸索阶段
吸收与融合阶段
超越与创新阶段
下载PDF
职称材料
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度
被引量:
1
3
作者
李凌
《黄河科技大学学报》
2006年第3期119-121,共3页
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文...
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。
展开更多
关键词
等效翻译理论
流畅
准确
下载PDF
职称材料
从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
4
作者
张筠艇
《莆田学院学报》
2013年第3期55-58,63,共5页
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递...
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息。
展开更多
关键词
口译
模糊信息
语用模糊
等效翻译理论
英译
下载PDF
职称材料
金隄的翻译思想
5
作者
张翠玲
《海外英语》
2011年第11X期215-216,共2页
金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该...
金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该文对其翻译思想略作梳理。
展开更多
关键词
等效翻译
翻译思想
翻译的步骤
下载PDF
职称材料
等效翻译理论的再审视
6
作者
杨莉莉
《泰州职业技术学院学报》
2006年第5期83-85,共3页
对奈达的等效翻译理论的可取与不足之处进行探讨,概括了其在国内的传播和批判接受过程,该理论具有进一步挖掘的潜力,应成为翻译理论和翻译批评的重要一维。
关键词
等效论
三个主要阶段
翻译理论
下载PDF
职称材料
题名
通过译例学译论——以等效翻译理论为例
被引量:
2
1
作者
林克难
机构
天津外国语大学
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第3期22-27,111,共7页
文摘
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词
等效翻译理论
三大要素
具体事实
Keywords
equivalent
effect
translation
theory
the
three
essential
elements
concrete
facts
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
金隄等效翻译理论的衍变研究
被引量:
2
2
作者
贺桂华
机构
怀化学院外国语学院
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第3期28-38,112,共12页
基金
湖南省社会科学成果评审委员会一般课题“翻译家金隄研究”(521)
湖南省教育厅优秀青年项目“金隄等效翻译理论研究”(20B462)
湖南省高等学校教学改革研究项目“‘翻译工作坊’教学模式在地方本科院校英语专业翻译人才培养中的应用研究”(18660)。
文摘
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。
关键词
金隄
等效翻译理论
尝试与摸索阶段
吸收与融合阶段
超越与创新阶段
Keywords
Jin
Di
equivalent
effect
translation
theory
the
trial
and
exploration
stage
the
absorption
and
integration
stage
the
transcendence
and
innovation
stage
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度
被引量:
1
3
作者
李凌
机构
郑州航空工业管理学院
出处
《黄河科技大学学报》
2006年第3期119-121,共3页
文摘
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。
关键词
等效翻译理论
流畅
准确
Keywords
equivalent
effect
translation
theory
fluent
exact
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
4
作者
张筠艇
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《莆田学院学报》
2013年第3期55-58,63,共5页
基金
2012福建省教育厅B类社科项目(JB12042S)
文摘
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息。
关键词
口译
模糊信息
语用模糊
等效翻译理论
英译
Keywords
interpretation
fuzzy
information
pragmatic
vagueness
equivalent
effect
translation
theory
English
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
金隄的翻译思想
5
作者
张翠玲
机构
北京科技大学管庄校区
出处
《海外英语》
2011年第11X期215-216,共2页
文摘
金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该文对其翻译思想略作梳理。
关键词
等效翻译
翻译思想
翻译的步骤
Keywords
equivalent
effect
translation
theory
steps
of
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
等效翻译理论的再审视
6
作者
杨莉莉
机构
泰州职业技术学院管理系
出处
《泰州职业技术学院学报》
2006年第5期83-85,共3页
文摘
对奈达的等效翻译理论的可取与不足之处进行探讨,概括了其在国内的传播和批判接受过程,该理论具有进一步挖掘的潜力,应成为翻译理论和翻译批评的重要一维。
关键词
等效论
三个主要阶段
翻译理论
Keywords
the
theory
of
equivalent
effect
three
main
stages
translation
theory
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
通过译例学译论——以等效翻译理论为例
林克难
《天津外国语大学学报》
2022
2
下载PDF
职称材料
2
金隄等效翻译理论的衍变研究
贺桂华
《天津外国语大学学报》
2022
2
下载PDF
职称材料
3
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度
李凌
《黄河科技大学学报》
2006
1
下载PDF
职称材料
4
从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
张筠艇
《莆田学院学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
5
金隄的翻译思想
张翠玲
《海外英语》
2011
0
下载PDF
职称材料
6
等效翻译理论的再审视
杨莉莉
《泰州职业技术学院学报》
2006
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部