期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化之桥:20世纪80年代外国文学经典译制片在中国的传播 被引量:1
1
作者 任海龙 常江 《新闻春秋》 2023年第2期50-56,共7页
本文基于历史视角,考察20世纪80年代外国文学经典作品在中国的影视译介与传播过程,并立足于“改革开放”和“美学热”的社会文化语境,对这一过程的特征、规律和效应做出阐释。研究认为,经典文学作品借助影视传播渠道,可以有效促进中西... 本文基于历史视角,考察20世纪80年代外国文学经典作品在中国的影视译介与传播过程,并立足于“改革开放”和“美学热”的社会文化语境,对这一过程的特征、规律和效应做出阐释。研究认为,经典文学作品借助影视传播渠道,可以有效促进中西方跨文化交流与理解;在特定历史条件的作用下,其成功的传播实践为跨文化交流赋予了“审美”与“启蒙”的象征价值,也为90年代以后中国文化进一步融入世界文化潮流奠定了观念的基础。本文进而探索性地提出在当下“讲好中国故事”的“美学路径”。 展开更多
关键词 跨文化传播 翻译 译制片 美学热 影视传播
原文传递
越南电影与20世纪70年代的中国大陆社会——以1972年译制公映的《琛姑娘的松林》为例 被引量:3
2
作者 袁庆丰 《文化艺术研究》 2014年第2期120-126,共7页
无论是在历史上还是在今天,在中国人的心目中越南都是一个小国家。但这个小国家却与1949年以后的中国大陆有着特殊而密切的关联,譬如意识形态上的高度交集、军事上的生死相依、文化上的一祖同宗。尤其是20世纪六七十年代,地处东南亚的... 无论是在历史上还是在今天,在中国人的心目中越南都是一个小国家。但这个小国家却与1949年以后的中国大陆有着特殊而密切的关联,譬如意识形态上的高度交集、军事上的生死相依、文化上的一祖同宗。尤其是20世纪六七十年代,地处东南亚的越南成为中国大陆与"美帝国主义"角力的热点地区,几乎就是当年朝鲜的翻版。因此,一方面,越南电影能够被中国大陆无障碍地接受并产生反响,另一方面,它以自身独特的文化内涵与艺术表达,无意中填补了大陆社会的文化空白,1972年译制公映的《琛姑娘的松林》就是一个例子。 展开更多
关键词 文革时期 译制片 越南电影 《琛姑娘的松林》
下载PDF
浅谈当下中国电影译制片的配音问题 被引量:3
3
作者 栾晓 《贵州大学学报(艺术版)》 2014年第3期41-45,共5页
我国电影译制片配音从1960年代开端,到1990年代达到鼎盛时期再到当今逐步走向衰退和转型,时代、体制、技术、配音人员素养等多方面原因共同造就了目前电影译制片配音的发展困境。在当今的转型期,电影译制片配音也出现了类型化、配音人... 我国电影译制片配音从1960年代开端,到1990年代达到鼎盛时期再到当今逐步走向衰退和转型,时代、体制、技术、配音人员素养等多方面原因共同造就了目前电影译制片配音的发展困境。在当今的转型期,电影译制片配音也出现了类型化、配音人员由专职转变成兼职、明星配音等一些新的特点。促进电影配音事业的良性发展应该从建立译制片规范化管理体系、为配音企业及配音工作者构建良好的发展平台、持续强化配音人才培养力度几个方面进行优化。 展开更多
关键词 译制片 配音 发展趋势 明星配音
下载PDF
经典译制片:外国文学经典的影像重构与性格配音 被引量:2
4
作者 魏丽娜 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2017年第9期139-145,共7页
外国文学经典的影像重构实质上是影视的编剧、导演、演员、摄像等运用特定的电影思维、视听语言、表演艺术等对其进行的崭新阐释。经典译制片则凭借"性格化"的声音表现和配音艺术、创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审... 外国文学经典的影像重构实质上是影视的编剧、导演、演员、摄像等运用特定的电影思维、视听语言、表演艺术等对其进行的崭新阐释。经典译制片则凭借"性格化"的声音表现和配音艺术、创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审美风貌,或精准或延伸或生发,在新中国成立至今的60多年间曾深深打动和影响着中国的亿万观众,甚至在某段时期成为某个社会阶层的身份标签和时尚趣味,并在启发民智、改变时俗、引领潮流方面发挥过不可替代的作用。经典译制片兼具银幕记忆的书影与性格配音的魔力,既促成了跨文化语境中的经典流传又承受着经典阐释的现代性焦虑。 展开更多
关键词 经典译制片 外国文学经典 影像重构 性格配音 经典流传
下载PDF
影视译制录音棚的声学设计 被引量:4
5
作者 曲卫 《广播与电视技术》 2014年第3期100-105,共6页
新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制中心译制制作设备项目是纳入到国家"西新工程"第四期第二阶段的项目之一,本文介绍根据项目要求并结合实际需要对设备机房进行改造所做的设计,该改造设计旨在使声学设计与改造装修配音室、... 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制中心译制制作设备项目是纳入到国家"西新工程"第四期第二阶段的项目之一,本文介绍根据项目要求并结合实际需要对设备机房进行改造所做的设计,该改造设计旨在使声学设计与改造装修配音室、录音控制室、中心机房、混录机房、合成机房、节目上下载机房、节目制作机房等达到最佳的译制效果,提高影视译制的质量和数量。 展开更多
关键词 影视译制 录音棚 声学设计 机房改造
下载PDF
从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿 被引量:1
6
作者 郭映雪 《海外英语》 2013年第24期158-159,共2页
翻译是一种语言转化成另一种语言,笔者从功能对等理论出发,通过译制片《冰河世纪1》的翻译,来证明功能对等理论可以作为文化缺失现象翻译的补偿原则。
关键词 功能对等 翻译补偿 译制片
下载PDF
PYRAMIX数字音频工作站在蒙语影视译制中的应用 被引量:1
7
作者 巴图乌力杰 《广播与电视技术》 2016年第8期63-66,共4页
本文通过PYRAMIX数字音频工作站完成影视剧译制过程中的录音、混录合成的工作流程,较为详细地介绍了PYRAMIX数字音频工作站在录音棚的多轨录音/缩混,而且具有灵活的影视译制的后期制作录音和音频编辑,能够以DSD/DXD高端格式多轨录音,是... 本文通过PYRAMIX数字音频工作站完成影视剧译制过程中的录音、混录合成的工作流程,较为详细地介绍了PYRAMIX数字音频工作站在录音棚的多轨录音/缩混,而且具有灵活的影视译制的后期制作录音和音频编辑,能够以DSD/DXD高端格式多轨录音,是当今影视剧译制中音质最佳的录音合成数字音频工作站。 展开更多
关键词 PYRAMIX 数字音频工作站 影视译制 数字多轨录音
下载PDF
译制片台词翻译中的口型对应问题
8
作者 常亮 张美玲 张力丹 《河北民族师范学院学报》 2013年第1期45-47,共3页
译制片台词的翻译和配音是一个系统性的工作,其中口型对应问题是这项工作的关键。好的台词翻译应该着重考虑口型对应,从而为配音演员的工作提供便利。口型对应的内容包括唇形的对应、速度的对应和语气的对应等方面。翻译的目的论,可以... 译制片台词的翻译和配音是一个系统性的工作,其中口型对应问题是这项工作的关键。好的台词翻译应该着重考虑口型对应,从而为配音演员的工作提供便利。口型对应的内容包括唇形的对应、速度的对应和语气的对应等方面。翻译的目的论,可以为台词翻译的口型对应提供理论支持和指导原则。在翻译实践中,译者可以采用音译、改写、增减等灵活的翻译方法使口型对应得以实现。 展开更多
关键词 译制片 翻译 口型对应 目的论
下载PDF
以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译 被引量:7
9
作者 曹灵美 《哈尔滨学院学报》 2010年第7期94-98,共5页
2008年,成功的英汉字幕翻译为好莱坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以Jef Verschueren的顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语... 2008年,成功的英汉字幕翻译为好莱坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以Jef Verschueren的顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕翻译,对其中一些译文提出了笔者的译文,共同商榷。 展开更多
关键词 顺应论 《功夫熊猫》 字幕翻译
下载PDF
英语影视配音对大学生英语学科核心素养的影响——以英语视听说课程为例 被引量:1
10
作者 王戈弋 《菏泽学院学报》 2023年第6期75-81,共7页
英语影视配音是重要的口语教学方法。为全面了解英语影视配音对大学生英语学习的影响,以山东省某师范类院校2020级小学教育专业本科学生为研究对象,采用调查问卷的形式开展受试者信息及数据收集,从语言能力、文化意识、思维品质和学习... 英语影视配音是重要的口语教学方法。为全面了解英语影视配音对大学生英语学习的影响,以山东省某师范类院校2020级小学教育专业本科学生为研究对象,采用调查问卷的形式开展受试者信息及数据收集,从语言能力、文化意识、思维品质和学习能力四个方面分析英语影视配音对大学生英语学习的影响。结果表明,英语影视配音对大学生英语学科核心素养有着积极影响,在英语视听说课程教学中运用英文影视配音作为辅助教学具有较高的应用价值和现实意义。 展开更多
关键词 英语影视配音 英语核心素养 英语学习
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部