期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
回望中國戲曲的跨文化演出 被引量:1
1
作者 孫玫 《人文中国学报》 2018年第2期145-158,共14页
作爲演劇活動的各種地方戲曲,一直是中國傳統社會廣大民衆生活中不可缺少的部分。隨著中國人走向海外,戲曲也被帶到了中國的域外。迄今爲止,中國戲曲的域外演出最早可以追溯到明代。另一方面,自十八世紀起,在西方就開始出現一些用西方... 作爲演劇活動的各種地方戲曲,一直是中國傳統社會廣大民衆生活中不可缺少的部分。隨著中國人走向海外,戲曲也被帶到了中國的域外。迄今爲止,中國戲曲的域外演出最早可以追溯到明代。另一方面,自十八世紀起,在西方就開始出現一些用西方語言改編自中國戲曲的演出。不過,這些改編本大多是採用原劇的故事梗概,不是以中國戲曲原來的方式,而是以當時歐洲人的方式演出。戲曲的海外傳播和跨文化演出,是一個緩慢、漸進、複雜的歷史過程。它不可避免會遇到語言、唱腔、程式化表演、異文化受衆等諸多方面的問題和挑戰,必然會出現一些在母國所不曾有過的變異和新的景觀。本文回顧了中國戲曲在異文化中諸種樣式和演劇上的歷史流變。 展开更多
关键词 中國戲曲 演劇 梅蘭芳 戲劇翻譯 跨文化研究
下载PDF
艺术专题文献译作赏析——以朱生豪的莎剧文献译作为例
2
作者 易施言 《科教文汇》 2012年第29期138-139,147,共3页
戏剧文献翻译是艺术专题文献翻译的一个领域。戏剧语篇以对话为主,具有很强的口语特征,因此其翻译策略不同于普通文学翻译。莎剧对西方戏剧发展影响极为深远,而朱生豪作为中国译莎第一人,其戏剧文献翻译特点值得探讨和借鉴。本文将以朱... 戏剧文献翻译是艺术专题文献翻译的一个领域。戏剧语篇以对话为主,具有很强的口语特征,因此其翻译策略不同于普通文学翻译。莎剧对西方戏剧发展影响极为深远,而朱生豪作为中国译莎第一人,其戏剧文献翻译特点值得探讨和借鉴。本文将以朱生豪的莎士比亚戏剧经典译作为案例,探讨朱生豪先生莎剧翻译的特点以及其对戏剧文献翻译策略的启示。 展开更多
关键词 艺术专题文献 戏剧翻译 朱生豪
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部